Привет, друзья, хочу поделиться с вами тем, что я трансгендер, в отношении меня теперь нужно использовать местоимения he/they, а моё имя теперь — Эллиот. Как мне повезло, что я могу написать это. Быть здесь. Достичь этого этапа жизни.
[...]
Я прошу о терпении. Сейчас я по-настоящему рад, но эта радость хрупка. Правда в том, что я не только рад, но и напуган. Я боюсь вторжения в мою жизнь, ненависти, «шуток» и насилия. Говоря об этом, я не пытаюсь омрачить этот радостный миг, а лишь хочу, чтобы вы представляли полную картину того, что происходит.
Ну ладно там он\\ она
Но какого блять хера "они" ? пздц на западе у людей кукуха едет
Нет там никаких «они», это просто дурацкий прямой перевод слова вне контекста. They употребляют в английском, когда говорят о человеке, пол которого не знают.
Раньше употреблялось исключительно при разговоре про кого-то абстрактного или незнакомого, аля: «A courier is late, I guess they’ve stuck in a traffic jam» - «Курьер опаздывает, думаю, он/она застрял(-ла) в пробке».
С относительно недавних пор еще употребляется при упоминании людей небинарного пола или просто если они попросили называть их нейтрально без половой принадлежности. В любом случае никаких «они» тут нет.
Комментарий удалён модератором
на самом деле есть этому объяснение. Я слышал что they это не всегда "они". Тут надо уточнять у ёба-лингвистов
Согласен. Потому что пола есть только 2. Тот который может родить ребенка - женщина, и который не может - мужчина. А об остальном пусть сходят с ума как хотят. Это уже их болезнь.