Для меня такого выбора никогда не было. Не знаешь оригинала - играешь на том, который знаешь. Знаешь оригинал - играешь в оригинале. Почему? Да потому что при переводе переводчики начинают переводить ересь, добавлять свое, убирать важные вещи, и просто коверкать. К этому всему еще теряется дух сцен. Примеры: https://youtu.be/_c1kBwsv8PM
Бандитские разборки Великобритании совсем не такие, как русские. И переводить их можно верно, но никто, в том числе и Гоблин, пока так не сумел сделать. Переводы Пучкова забавно слушать, у него есть свой шарм, но это совсем не то, что в оригинале слушать, когда понимаешь все шутки. Особенно те, которые перевести вообще нельзя, только объяснить.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Из всех четверых только озвучка пистолета не вызывает у меня желание закрыть кровоточащие уши
Комментарий недоступен
Cross, Ivleeva, Aljay voiced characters in the English version of Cyberpunk 2077
Комментарий недоступен
У Ивлеевой как раз инглиш норм, советую
Комментарий недоступен
хм...
Комментарий недоступен
все кто ждали киберпанк делали "пим пим пидум"а ты делал "пим пим пидум" пока ждал игру?
Комментарий недоступен
Спасибо CDPR буду на польском, чтобы атмосферу не терять.
А чего не японская? Киберпанк же, дзайбацу, все дела...
Комментарий недоступен
@Andiv чел, ты вирусишься)
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Прямо с языка снял. Вот зачем они так?
С ютуба этот коммент угнал?
А что, я тоже сейчас наворую
Найс коменты с ютуба воруешь
Комментарий недоступен
это незначительные персонажи, а не вся озвучка
А там есть другая???
Как же не похуй
Для меня такого выбора никогда не было. Не знаешь оригинала - играешь на том, который знаешь. Знаешь оригинал - играешь в оригинале. Почему? Да потому что при переводе переводчики начинают переводить ересь, добавлять свое, убирать важные вещи, и просто коверкать. К этому всему еще теряется дух сцен.
Примеры: https://youtu.be/_c1kBwsv8PM
Бандитские разборки Великобритании совсем не такие, как русские. И переводить их можно верно, но никто, в том числе и Гоблин, пока так не сумел сделать. Переводы Пучкова забавно слушать, у него есть свой шарм, но это совсем не то, что в оригинале слушать, когда понимаешь все шутки. Особенно те, которые перевести вообще нельзя, только объяснить.