Я полистал эти книги, прочёл пару глав, и могу сказать одно: перевод нормальный. Я бы сказал, приятный. Он легко читается, речь героев хоть и кажется простонародной, но ей всё равно веришь. Нет всяких громких фразочек, как у Кистямура, вроде: "да пёс с ним!", "заткни хлебало и тд". Нет, текст на первый взгляд максимально приближен к оригиналу. И сокращений, как у ГриГру тут нет.
Извращенец
Извращение читать Кистямура
))
Дружество кольца.
Две твердыни.
Возвращение государя, - ЗледиусЗлей, Доктор У'отсон, Пауль Атрейдес, всё на месте :-)
Ну, касательно Пауля Атрейдеса - объяснения переводчика по-своему логичны: это далёкое будущее, культуры "переправились" и то произношение, которое актуально сейчас, в будущем может звучать иначе. Плюс, может, корни у Муад-Диба не англо-американские, а франко-немецкие (утрирую, конечно). Так что Пауль ещё более-менее обоснован и простителен (в отличии от Злодеуса Злея - хотя вселенная ГП - это вообще отдельная история с переводами и адаптациями)
Бля, и тут твердыня. Кубик в кубе изобрел машину времени
Он тупо через гугл переводчик перевел. А кто то тащится)
Нормально так, но Грушевский всё равно лучше всех. И похуй, что он много чего понасокращал