Зрителю хорошо и спокойно, думать не надо и заодно можно освежить классику в голове, не доставая с полки книгу. Не надо искать дополнительные смыслы, не надо думать "что хотел сказать режиссер", можно просто плыть знакомым сюжетным поворотам и чувствовать себя интеллектуалом, заслышав знакомые фразы вроде "никогда ни о чем не просите".
разговору Иешуа с Понтием ПиратомА вот такого разговора я там не помню.
Ну, ты что? Это же знаменитый Пилат Калибского моля!
- дословный: например, Мастер и Маргарита в режиссуре Бортко
У Бортко дословно только текст. Актеры при этом абсолютно не соответствуют героям Булгакова, и играют совсем не то, что у Булгакова описано. Дословно это "Хранители" Снайдера
Понравились кстати? «хранители».
Так дословно что концовка переделана?)
Дословно это "Хранители" Снайдера
У кино свой язык. Дословная экранизация всегда будет кринжем. Это похоже на перевод стихотворения. Дословный перевод будет без рифмы и косноязычный. Поэтому стихотворения всегда адаптируют к новому языку, из-за чего возникает по сути новое произведение, ведь у каждого языка своя символика, мелодика и т.п., поэтому и восприятие будет совершенно другим.
Я согласна, в целом книга и кино работают с разным инструментарием - поэтому и прочтение должно быть разным