А можно это предложение в контексте посмотреть? Хотя бы предложение до и предложение после, возможно тогда и станет понятно, почему перевели именно таким образом. Есть такой прием перевода - смысловое развитие, переводчик может добавить стилистического шарма, не меняя общую картинку. А возможно в соседних предложениях была подобная информация про боль, и автор сделал членение и после сам объединил часть соседнего предложения с вот этим. Заметьте, что они "выдумали" плюс минус очень похожую синонимичную информацию. Все очень зависит от контекста. Но даже если это отбросить, эти переводы не самые плохие.
Да ты что, для людей тут понять, что переводчики работают над передачей смысла, а не дословной калькой одного английского слова на русское, является недостижимой ментальной эквилибристикой
No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'
Boromir smiled.
'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.
Первый вариант вполне мог быть развитием, но вот второй это явно "нам платят за символы, а мы хотим в Сочи". Призрачная, прочти недвидиммая тень лишь на один крохотный момент, тихо как мышка в деревенский сарай, промелькнула на белоснежном, как нетронутый девственный снег венгерских Карпат, бледном как сама Смерть в умах священников авраамичечких религий, лице Боромира, брата Фарамира, друга Пивомира.
Третий вариант вообще отдает дешманскими женскими романами с этими вашими троганьем уст, вратами блаженства, горящими глазами и прочими заебавшими словесными оборотами.
Судя по скинутому рядом тексту все эти боли и бледности это отсебятина. В оригинале Боромир улыбался. И вдруг уже не улыбается, т.е. смерть наступает резко и неожиданно для Арагона который еще что-то пытается спрашивать. Наши же нагоняют страстей которых там не было, издалека намекают что он сейчас того, ноги протянет.
А можно это предложение в контексте посмотреть? Хотя бы предложение до и предложение после, возможно тогда и станет понятно, почему перевели именно таким образом. Есть такой прием перевода - смысловое развитие, переводчик может добавить стилистического шарма, не меняя общую картинку. А возможно в соседних предложениях была подобная информация про боль, и автор сделал членение и после сам объединил часть соседнего предложения с вот этим. Заметьте, что они "выдумали" плюс минус очень похожую синонимичную информацию. Все очень зависит от контекста. Но даже если это отбросить, эти переводы не самые плохие.
Да ты что, для людей тут понять, что переводчики работают над передачей смысла, а не дословной калькой одного английского слова на русское, является недостижимой ментальной эквилибристикой
No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'
Boromir smiled.
'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.
But Boromir did not speak again.
Первый вариант вполне мог быть развитием, но вот второй это явно "нам платят за символы, а мы хотим в Сочи".
Призрачная, прочти недвидиммая тень лишь на один крохотный момент, тихо как мышка в деревенский сарай, промелькнула на белоснежном, как нетронутый девственный снег венгерских Карпат, бледном как сама Смерть в умах священников авраамичечких религий, лице Боромира, брата Фарамира, друга Пивомира.
Третий вариант вообще отдает дешманскими женскими романами с этими вашими троганьем уст, вратами блаженства, горящими глазами и прочими заебавшими словесными оборотами.
Судя по скинутому рядом тексту все эти боли и бледности это отсебятина. В оригинале Боромир улыбался. И вдруг уже не улыбается, т.е. смерть наступает резко и неожиданно для Арагона который еще что-то пытается спрашивать. Наши же нагоняют страстей которых там не было, издалека намекают что он сейчас того, ноги протянет.
I give you a plus. Лёгким движением руки я плюсанул комментарий
Держи, братиш