Не помню точных терминов, но есть перевод по форме и по смыслу. Первый чаще используют переводчики-синхронисты, а второй при переводе литературных произведений. Баянистый пример отсебятины, тепло принятой публикой, это диалог Ламберта и Геральта. В оригинале Геральт говорит "what a prick", а напереводили на целый стих.
В каком оригинале, блять? Это там, где англоязычный бездарь всё время мычит в нос ,изображая Бетмана для бедных? У Сапковского вообще нету этой сцены, а из английской локализации оригинал как из собачьего хвоста сито.
Насмотрятся Карамышева кучу лет назад, который не перепроверяет нихрена и так народ и носится с этим. В оригинале рифма была (О БОЖЕ!!!) сопоставима с нашим переводом, но не в одной строчке.
Oh, but I am one. Wanna hear a limerick? Sure. Lambert, Lambert - what a prick.
Не помню точных терминов, но есть перевод по форме и по смыслу. Первый чаще используют переводчики-синхронисты, а второй при переводе литературных произведений.
Баянистый пример отсебятины, тепло принятой публикой, это диалог Ламберта и Геральта. В оригинале Геральт говорит "what a prick", а напереводили на целый стих.
В каком оригинале, блять? Это там, где англоязычный бездарь всё время мычит в нос ,изображая Бетмана для бедных? У Сапковского вообще нету этой сцены, а из английской локализации оригинал как из собачьего хвоста сито.
Насмотрятся Карамышева кучу лет назад, который не перепроверяет нихрена и так народ и носится с этим.
В оригинале рифма была (О БОЖЕ!!!) сопоставима с нашим переводом, но не в одной строчке.
Oh, but I am one. Wanna hear a limerick?
Sure.
Lambert, Lambert - what a prick.