В названии "Television terror" слово terror - чувство сильного ужаса, связанного с угрозой (https://en.wikipedia.org/wiki/Horror_and_terror), а не террор, который давно употребляется в другом значении. Родственное слово terrifying, ужасающий. Перевод на русский этого эпизода в открытом доступе явно неудачный. Там и couch potato, лежебока, переводится дословно.
Согласен. Но тут стоит сделать учёт, что перевод делался в 90-е, возможностей проверить правильный перенос смысла было меньше, чем сейчас. Те же книги Кинга, переведённые на русский в этот период, очень сильно пострадали. А некоторые фильмы из-за неопытности "локализаторов" вообще приобретали другой смысл (сходу вспоминаю "Самоволку" с Ван Даммом)
В названии "Television terror" слово terror - чувство сильного ужаса, связанного с угрозой (https://en.wikipedia.org/wiki/Horror_and_terror), а не террор, который давно употребляется в другом значении. Родственное слово terrifying, ужасающий. Перевод на русский этого эпизода в открытом доступе явно неудачный. Там и couch potato, лежебока, переводится дословно.
Согласен. Но тут стоит сделать учёт, что перевод делался в 90-е, возможностей проверить правильный перенос смысла было меньше, чем сейчас. Те же книги Кинга, переведённые на русский в этот период, очень сильно пострадали. А некоторые фильмы из-за неопытности "локализаторов" вообще приобретали другой смысл (сходу вспоминаю "Самоволку" с Ван Даммом)