Справедливости ради нужно отметить что: -Looks like your hands are full. - Можно перевести как: - Похоже ты очень занят\ Весь в делах Это обычный сленг.
Справедливо) Мол, ты должен был встретить Босса при других обстоятельствах, но мы немного подкрутим правила) Я лишь предположил как раз прямолинейный вариант. Цепочка рассуждений простая: да, вначале кажется, что речь о "делах" и "занятости" и тут нам показывают девушку вообще без рук. Это сразу переключило моё внимание, мол мб он как раз таки говорит прямо про занятые руки. Спасибо за замечание)
Справедливости ради нужно отметить что:
-Looks like your hands are full. -
Можно перевести как:
- Похоже ты очень занят\ Весь в делах
Это обычный сленг.
Справедливо) Мол, ты должен был встретить Босса при других обстоятельствах, но мы немного подкрутим правила) Я лишь предположил как раз прямолинейный вариант. Цепочка рассуждений простая: да, вначале кажется, что речь о "делах" и "занятости" и тут нам показывают девушку вообще без рук. Это сразу переключило моё внимание, мол мб он как раз таки говорит прямо про занятые руки. Спасибо за замечание)