Я начал переводить мангу, что я могу сказать уже после 3-ёх глав...
В сентябре этого года, я решил просто по приколу продолжить перевод манги "Межвидовые рецензенты".
До этого я не смотрел ни аниме, не читал её раньше по маленьку. Я просто прочитал все что было переведено за несколько дней. Мне она понравилась и я решил посмотреть когда выходили главы.
Последняя переведенная глава до меня вышла в марте этого года. А сам интервал между главами был очень хаотичный и долгий. И я понял как "страдают" фанаты этой манги. Когда каждая глава просто БАМ кто-то её перевел и бросил в долгий ящик, ну потом ещё как нибудь главу переведу... Я подумал ну что там как будто ну сложно там что-то сделать.
Пока на русской площадке последний переведенный том это седьмой, на английском доступен уже 11 том.
Статус перевода был "Заброшен" и я решил просто попробовать переводить мангу. На собственном желании.
Но прикол в том что я в армии...
Да я решил переводить мангу находясь в армии, и переводить эту мангу я собрался на телефоне. Не на компе в Фотошопе хотя бы, а просто на телефоне...
Я нашел сканы на английском,и решил делать это всё в программе Ibis Paint.
Там же делаю и клин и тайп так сказать.. Я вообще не шарю за эти словечки)
Я конечно думал что будет у меня получаться так себе, но людям всё равно зашло. В конце каждой главы я вставлял страницу чисто с текстом моих мыслей и так сказать общением с читателями.
И истинные фанаты этого тайтла решили меня пиздец как поддержать.
Начиная с комментариев:
Заканчивая донатами, которые я никак не ожидал:
Причем что донатят по 500₽ и 1000₽, а не 50, 150, 250, 300.. Нет, я рад любому числу, но не ожидал никак увидеть 500, а тем более 1000.
Что же там с сложностью, по факту я никак не могу считать это работой пока что, я этим занимаюсь чисто соло. Я считаю это больше как хобби, изначально я же сам для себе перевожу эту мангу чтобы знать что там случилось дальше по сюжету.
Да, у меня не выходит идеально, что-то я и вовсе не умею
Да само занятие монотонное и требует усидчивости. Но мне просто не на что отвлекаться, когда я то и дело перевожу да смотрю, какой шрифт подобрать. И чтобы выглядел клин не так ужасно.
По времени например: моя вторая глава заняла у меня около 8-ми с половиной часов. Но при этом я уже выложил 3 главы за 6 дней, с интервалом в один.
Самое сложное для меня это клин где фон не одноцветный. Или надпись сделана не просто каким-то шрифтом, а на рисована. Ну и самое муторное это перевести каждый SFX, у которого нет прям точного перевода это просто звуки либо обозначения чего либо.
Выводы: не бойтесь заниматься чем-то новым, ведь это может быть интересно вам самим да и монетку какую-то да принесёт. Да и вообще очень приятно читать каждый комментарий.
Найти эту мангу можно вы сами знаете где. Всем пока, а я пошел переводить дальше..