С перевода одной серии около 250 вечно зелёных, за месяц ты перевёдеш сабов больше чем для одной серии... Ну то есть даже не собо напрягаясь можно получать около штуки вечнозелёных. При этом не парясь что опоздаешь на работу ибо работаешь из дома. Чьорт побери это таки чертовски выгодное предложение. Правда при условии если ты знаешь инглиш. А если ты способен переводить не только с инглиша на русский, но ещё и на какие-нибудь другие языки...
Заблуждаешься, как бы нервотрёпки не получилось больше, чем при обычной работе. Надо быть в теме сериала, знать сленг( сериал может быть про древность), понимать американских негров( это ужас как они говорят).Ещё скорей всего сроки будут, например перевести серию/сериал к дате примьеры за неделю. Это на бумаге кажется легко, а поработаешь и взвоешь
Подождите-10 долларов за минуту. Серия сериала в среднем идет 40 минут. 10*40=400 долларов за серию? ~22000 рублей за перевод серии? Или я как-о не так всё понял?
Обычно не бывает так, что весь хронометраж непрерывно идут субтитры. Если считать минуты субтитров, то там наверное половина хронометража серии в среднем.
Это сумма включает не только перевод, но и проверку качества, услуги по конвертации в необходимый формат и т. п., так что переводчик получает только часть суммы. Часто западные вендоры сотрудничают с мелкими русскими субподрядчиками, и часто переводчик получает 10% от этой суммы, а редактор — и того меньше.
Кто-нибудь может пояснить, почему говорят именно о восприятии английского на слух? Не проще сделать субтитры с хорошим таймингом на английском, а потом уже просто перевести их?
Субтитры с хорошим таймингом не всегда доступны — иногда в них есть ошибки, иногда в них не все реплики. Надо сверять сабы с аудиорядом, чтобы не пропустить ляпы.
С перевода одной серии около 250 вечно зелёных, за месяц ты перевёдеш сабов больше чем для одной серии... Ну то есть даже не собо напрягаясь можно получать около штуки вечнозелёных. При этом не парясь что опоздаешь на работу ибо работаешь из дома. Чьорт побери это таки чертовски выгодное предложение. Правда при условии если ты знаешь инглиш.
А если ты способен переводить не только с инглиша на русский, но ещё и на какие-нибудь другие языки...
Заблуждаешься, как бы нервотрёпки не получилось больше, чем при обычной работе. Надо быть в теме сериала, знать сленг( сериал может быть про древность), понимать американских негров( это ужас как они говорят).Ещё скорей всего сроки будут, например перевести серию/сериал к дате примьеры за неделю.
Это на бумаге кажется легко, а поработаешь и взвоешь
Проблема в том что в наше время людей знающих английский чуть меньше чем дохрена, и конкуренция на данную вакансию будет просто адовая.
да, у них там есть возможности перевода типо Французский-Китайский и подобные
Подождите-10 долларов за минуту. Серия сериала в среднем идет 40 минут. 10*40=400 долларов за серию? ~22000 рублей за перевод серии? Или я как-о не так всё понял?
Скорее половина от посчитанного Вами, то есть стоимость 1-ой серии составит 9-12 тысяч.
Там же не всё время говорят
Обычно не бывает так, что весь хронометраж непрерывно идут субтитры. Если считать минуты субтитров, то там наверное половина хронометража серии в среднем.
Это сумма включает не только перевод, но и проверку качества, услуги по конвертации в необходимый формат и т. п., так что переводчик получает только часть суммы. Часто западные вендоры сотрудничают с мелкими русскими субподрядчиками, и часто переводчик получает 10% от этой суммы, а редактор — и того меньше.
Вадим, записался уже?
О, японский - да. Это мощно. Это тяжело... Поэтому так хорошо платят.
Кто-нибудь может пояснить, почему говорят именно о восприятии английского на слух? Не проще сделать субтитры с хорошим таймингом на английском, а потом уже просто перевести их?
Субтитры с хорошим таймингом не всегда доступны — иногда в них есть ошибки, иногда в них не все реплики. Надо сверять сабы с аудиорядом, чтобы не пропустить ляпы.