Интервью с Евгением Кольчугиным

Спустя почти полтора месяца вопросов, ответов, редактуры и ожиданий мы наконец представляем вам наше интервью с нашим гостем — главой Истари Комикс Евгением Кольчугиным. На него ушло неимоверное количество времени и и сил, так что надеемся, вам оно понравится. Приятного чтения!

Персона

— Итак, первый вопрос: прошу, представьтесь.

— Евгений Кольчугин, фанат аниме-культуры, олдскульщик и хардкорщик, в 2007 году создал с незнакомым мне человеком издательство манги. С тех пор худо-бедно и руковожу им как умею.

— Ваша первая манга?

I''s и Love Hina от благословенных #mangascans в 2000 году. Спасибо ирке, им, Кацуре-сэнсэй и Акамацу-сэнсэй. Это была любовь к чёрно-белым картинкам с первого взгляда. Язык был английский.

Интервью с Евгением Кольчугиным

— Как в то время обстояли дела с мангой?

— Историки раскопали, что, оказывается, мангу Босоногий Гэн начали печатать чуть ли не в Советском Союзе. Но в то время мало кто вообще об этом знал. Манга, по сути, пришла вместе с интернетом. Какой-то dial-up появился в середине девяностых, а к началу 2000-х он был уже и у простых смертных. Сначала были сканы американских изданий. Первый зацензуренный Ghost in the Shell, Neon Genesis Evangelion, порезанный на стандартные комиксные брошюры в двух изданиях: обычном и для отаку, со звуками, переведёнными в конце выпуска. Ранма, другие работы Такахаси, всякая фэнтезюха из 90-х, которую выпускали Dark Horse. Поскольку скорости были аховые, и выкачивать главу с американского сервера при плохом коннекте можно было полдня, мангу часто выкладывали постранично. Кроме того, был отечественный протосканлейт: перевод Навсикаи из долины ветров от «Манга: Русский проект» (почерпнувший идею у американского Mangaproject-а). Многое из этого богатства распространялось на CD-болванках как самом быстром и надёжном носителе информации. Примерно в начале 2000-х были и первые попытки напечатать пиратку. Сначала это были распечатки того же сканлейта из сети: Боевой ангел Алита (ограничилось 1 томом), Берсерк (смогли выпустить аж три). В Москве их можно было купить на Горбушке. Тиражи, судя по всему, были мизерные: просто кто-то имел доступ к станку и пользовался им по ночам. В Питере тоже были какие-то такие же инициативы местного масштаба. Появление первых официальных издательств (Сакура-Пресс и Фабрика Комиксов) случилось позже. И только укрепило нас в нашем стремлении.

Интервью с Евгением Кольчугиным

— Было ли у Вас желание самому рисовать мангу?

— Нет. Я не умею рисовать, к сожалению или к счастью.

— Что предпочитаете больше — мангу или аниме?

— Вопрос простой, но сложный. :)

Всё-таки это разные виды искусства, хотя и в рамках одной индустрии. Примерно так же легко ответить, что мне нравится больше: картины или проза. Разные виды искусства по-разному влияют на тебя и рассказывают свои истории разными способами. Аниме — более синтетическая штука. Тут и музыка, и голос, и цвет. Но читаю, конечно, больше манги. Гораздо больше.

— Читаете ли вы мангу от других издательств?

— Да, конечно. Как и все, с нетерпением жду продолжения этих замечательных историй. Жду новые тома, покупаю их сразу же по мере выхода и запоем читаю. Радуюсь каждой новой лицензии. Ведь для меня, коллекционера, это значит, что в обозримом будущем эта прекрасная история окажется у меня на полке, и я смогу прочитать её в отличном качестве. И относительно недорого по сравнению с изданиями из США. Заезжайте в гости к нам в офис! Там собраны все издания русской манги, которые вышли. Выглядит здорово. :)

Все издатели большие молодцы! Нельзя не упомянуть Alt Graph, который все эти годы со стоическим хладнокровием выпускает то, что я люблю. Восхищён Фабрикой Комиксов за их великолепные эксперименты и чувство вкуса. Обожаю Азбуку: они вообще издательство №1 в России по любви к книгам. Как же я был рад, когда Александр Владимирович Жикаренцев возглавил издательство. Всего несколько лет под его руководством, а сколько великолепия вышло и сколько грядёт! Александра Владимировича, простите за пафос, я вообще называю своим духовным учителем по тому, как нужно издавать книги. Он по-настоящему крутой интеллектуал. Его вклад в современное книгоиздание ещё только предстоит оценить.

(Реду) У вас аватарка Мадзимы. Нравится серия Якудза?

— Восхитительная серия. Жду релиза всех частей на ПК.

— Да. Великая и забористая хурьма. Сам упоролся так, что даже прошёл на японском спин-офф Yakuza Kenzan и планирую Ishin.

— Я слышал, их хотят всё-таки перевести для западного рынка.

— Это было бы невероятно круто.

— Жаль только, что части с 3 по 5 на ПК придётся ждать неимоверно долго, так как вряд ли Sega выпустит оригиналы, готовя к релизу ремастеры.

— Да, плюс работа над западной третьей частью может занять прилично времени… На PS3 её довольно сильно порезали, убрав ряд сайд-квестов. Всё это надо будет переводить и так далее. В любом случае держу отчаянно кулаки.

— Вы говорите, что с удовольствием читаете мангу, выпущенную другими издателями. А что можете сказать о тайтлах, делающихся сканлейтерами? Следите за сообществом?

— Раньше знал почти все команды и кто какие тайтлы ведёт. У меня с небольшим перерывом родилось двое детей, и я немного выпал из пространства, а даже год для сканлейт-мира — это много.

И поправьте меня, если я ошибаюсь. Я тут бегло пытался наверстать упущенное, и вижу, что по-прежнему, как переводили мало сэйнэна, так и сейчас мало его переводят. Ребята подрастают, уходят в реал, а новички — молодёжь, плотно сидят на старом добром сёнэне.

Обратили внимание, как на западе лицензия круто перекроила всё? Сюэйся выкатила бесплатный MANGA Plus, активно релизятся Йен Пресс, Коданся. Сканлейтеры начали искать нишевые проекты — и мы все только выиграли. Пошла просто куча золотого олдскула, площадно закрываются легендарные авторы. Я просто счастлив, это какой-то пир духа. :)

Интервью с Евгением Кольчугиным

А! Вот вспомнил замечательную сканлейт-команду — Violent Manga Project. Ворвались в 2014, кажется, году. За 2 года завершили все свои проекты и гордо покинули сканлейт-пространство.

Причем великолепный 15-томный Kono S o, Mi yo! - Cupid no Itazura в России полностью ими переведен. А анлейт дропнут на 10 томе. Вот такие кейсы очень меня вдохновляют. Русская сканлейт-сцена очень даже могёт. Просто не всегда. :)

— Иногда она просто перехватывает Слизь.

— Бггг.

Расскажите, чем живёт сейчас ру-сканлейт? Какие тренды, настроения. Интересно же.

— По большей части сейчас активную популярность завоёвывает рынок китайских и корейских веб-комиксов (маньхуа и манхва соответственно). С ними проще работать, да и некоторые сканлейтеры могут договариваться о неком подобии лицензии напрямую с авторами, так как издательств там, по сути, никаких нет. Вот тайтл, он принадлежит автору, с ним и договаривайся (но это пока редкое явление).

Сэйнена достаточно немало, но, в целом, всё всегда диктуют тренды и читательский интерес. Например, сейчас в центре внимания находятся манга-адаптации исекаев, которые в основе своей сёнены. Сэйнены просто не попадают в читательский центр внимания.

О, кстати, такой оффтоп-вопрос, с мемом про перехват «О моём перерождении в слизь» знакомы?

— Нет, расскажите. :)

— Это тайтл, который у команды DTProject перехватывают чуть ли не каждый месяц, причём чаще всего перехваты отвратительного качества, плюс ещё пара рофлопереводов было.

Передаём привет Даргену и поздравляем с юбилейным двадцатым перехватом.

Интервью с Евгением Кольчугиным

— Неплохо. :3 Приятно видеть, что спидлейтеры не меняются.

— Speedlate… speedlate never changes.

— Хотя можно тут поспорить. Десять перехватов — это уже хоть какая, но эволюция. Развиваются ребята.

— В своём интервью для портала DTF вы достаточно критически отозвались об издательстве XL Media. Скажите, какое у вас к ним отношение, и чем оно вызвано?

— Уважаю команду, которая у них делает мангу и комиксы. Прекрасные ребята работают на продажах, складе, в дистрибуции.

Но ничего общего не хочу иметь с владельцами, которые производят и продают масштабно пиратский мерчендайз, прекрасно зная, как к этому относятся правообладатели и какой для них это больной вопрос. Безусловно они не единственные, кто производит и продаёт контрафакт в России, но единственные, кто совмещает это с лицензией.

Мне как-то пришла от них реклама в почтовой рассылке: купи наш свежий томик «Сейлор Мун», а ещё купи кружку, значок, сумку и прочее. То есть одной рукой деньгу правообладателю дали, а другой своровали. Мне кажется, что это перебор. С другой стороны, мир вокруг нас чертовски непростая штука. Кто я такой, чтобы судить других? Никто. Поэтому просто решил держаться подальше от всей этой истории и найти партнёров, с которыми мне будет комфортнее в этическом плане.

Я знаю, что мне прилетит за этот ответ. Вспомнят и то, что я продаю мангу на Ридманге, и сотрудничество с фандаберами. И будут правы. Идеального рецепта нет, каждый крутится, как может. К — капитализм.

— Какие сайты для чтения манги вам больше всего нравятся?

— Конечно же №1 сейчас — BookWalker.

Прилично годноты, которой и в сканлейте не найти.

Когда я увидел там полный пак на английском Cobra Psyhogun — все 14 томов, я не поверил своим глазам. Трясущимися руками зарегистрировал аккаунт и, не глядя на итоговую сумму, сразу же произвёл оплату.

Интервью с Евгением Кольчугиным

Цены адские, конечно, но если повезет на скидки — жить вполне можно. Тут сопоставимо с потреблением игр на PS4 или Switch.

MangaPlus — закрыл потребность в тайтлах издательства Сюэйся. Крутейший шаг и очень смелый эксперимент. Читаю регулярно.

В США пошла волна переизданий классики и омнибусов 3 в 1. Вот приехал толстенный томик Urusei Yatsura — обмазался.

Те вещи, которых в лицензии не предвидится на английском или русском (нишевые работы), забираю напрямую у релиз групп. Планирую засесть за французский, потому что это самый быстрый и удобный способ получить нужный мне контент. Вы знали, что во Франции можно недорого купить полный пак City Hunter, включая продолжение Angel Heart? Я уже много лет надеюсь, что сканлейтеры возьмут Angel Heart в релиз, но, видимо, проще действительно выучить французский и закрыть этот многолетний гештальт.

А так жду, когда японские издатели снимут геоблок на Россию, как это сделали BookWalker и MANGA Plus.

— В последнее время есть тенденция перехода аниме на ТВ, появился даже телеканал ФАН. Как вы считаете, нужно ли аниме телевидение и, наоборот, нужно ли телевидению аниме? Ведь в последнее время встретить подростка, интересующегося телевизионными трансляциями, задача не из простых.

— Телевидение обязательно нужно, и FAN делает огромную работу для русского аниме-коммьюнити, пытаясь привлечь нового зрителя.

Без новой крови мы быстро зачахнем. Все всплески в аниме-коммьюнити нам дало именно телевидение: кто-то начал с «Кота в сапогах» и «Вилли Фога», кто-то поднялся на «Макроне», следующая волна была «Сэйлор Мун», потом «Покемоны», затем «Наруто» и «Шаман Кинг». Каждый раз новую кровь нашему коммьюнити давало именно телевидение.

Все уже забыли, но когда «Наруто» показывали по телевизору, во дворах бегали мальчишки с повязками и пуляли в друг друга расенганы. Сейчас эти мальчишки уже выросли, и большая часть из них не смотрит аниме, но кто-то же остался.

Кстати, если вы проследите историю аниме в России, то заметите, как пираты потом на волне популярности аниме после телевизионных показов расцветали пышным цветом: сначала пошёл поток VHS, потом навострились писать CD диски, потом DVD, а за ним и создавать нелегальные онлайн-кинотеатры.

Мне интересно, что станет триггером для новой волны анимешников: какое конкретно аниме и кто его покажет.

— Если говорить про что-то новое, то, скорее всего, какой-нибудь тайтл в VR (как, например, Волчица в VR) или тайтл с нормальным 3D. Или вовсе что-то с новым стилем рисовки. Если говорить про проверенные временем технологии, то, скорее всего, один из стриминговых сервисов, который сможет транслировать свой тайтл на весь мир с минимальной разницей по времени между странами, чтобы люди тут же могли обсуждать новый эпизод.

Периодически возникают моменты (как недавний конфликт), когда на вас обрушиваются потоки негодования. Переходили ли подобные случаи во что-то серьёзное и реальное или так и оставались словами? И, если да, можете ли поделиться одним из таких случаев?

— Ни разу не было ничего серьезного. Даже на телефон никто не звонил ни разу.

А вот в интернете около 1 500 сообщений с угрозами, пожеланиями смерти мне, родным, желание болезней, оскорбления.

Интервью с Евгением Кольчугиным

Вроде даже термин есть для таких людей. «Домашний ниндзя» или вроде того.

— Не думаете ли вы, что подобное отношение связано с тем, что вы не всегда высказываете точку зрения по какому-либо конфликту, оставляя второй стороне полное право говорить что угодно?

— На Netflix за последний год релизнули уже два молодёжных сериала на тему слухов: 13 причин почему и Половое воспитание.

Там история о том, что мальчику нравилась девочка, он попытался её поцеловать, а она отказала. Это уязвило его самолюбие, и он распустил слух в школе, что переспал с ней и вообще «она шлюха, и спит со всеми». Несмотря на то, что обоим было по 14 лет, вся школа в это безоговорочно поверила, а за девочкой закрепилось звание легкодоступной распутницы.

Понимая, что бороться с мнением всей школы бесполезно, героиня концентрируется на своём близком окружении, пытаясь сохранить остатки своей чести хотя бы во внутреннем кругу.

И вот эти сериалы вроде как созданы для современной молодёжи и должны простым языком наглядно и визуально показать, что не все слухи правдивы.

Я, конечно, не девочка 14 лет, но слухи — это удел людей, алчущих скандалов. На этом построена вся жёлтая пресса. Оглянитесь вокруг. Везде кликбейт и сюр. А поэтому какая разница, что говорят в интернете, когда я знаю, что есть книги, которые мы делаем, и есть дорогие читатели, которые эти книги ждут?

— Да, но ведь это создаёт вам репутацию во внешних кругах, и из-за этого наверняка тяжелее станет набирать новую аудиторию.

— Моя теория в том, что аудиторию набирает мейнстрим сам по себе. Вообще, я примерно понял, откуда русский анимешник так любит рассуждать о репутации.

Я скажу своё мнение, но не претендую на истину. В США силен фондовый рынок. Почти всё сконцентрировано вокруг него. То есть ценные бумаги компаний — это ресурс №1 по значимости, а продукт, который они производит — это ресурс №2. Безусловно, №2 влияет на стоимость ценных бумаг, но ещё на их стоимость влияет разное количество репутационных факторов.

Например, генеральный директор пьяный в баре вёл себя неподобающе и попался прессе? Ценные бумаги тут же упали в цене, несмотря на то, что продукт компании остался неизменным в качестве. Упали ценные бумаги? Изменилась капитализация компании. В России же локальный фондовый рынок имеет очень маленькое значение. Я не помню точной цифры, но в памяти держится что-то в районе 5% от экономики. То есть у нас продукт > репутация, потому что нет ценных бумаг, и поэтому же репутация не может обвалить их стоимость. Но подозреваю, что русский интернет-пользователь слишком пересмотрел голливудское кино, поэтому у него в голове немного спуталось всё. Он берёт американский кейс и применяет его к российской действительности.

Надеюсь, я смог понятно изложить свою идею. Извините, если она кого-то задела. Я не пытался никого оскорбить.

Грубо говоря, «Истари» не выходила на IPO, поэтому роль репутации в капитализации компании равна статистической погрешности.

— Но если в интернете говорят «Истари фу» и многие этому верят, то они вряд ли купят вашу продукцию. Или мы со стороны просто не понимаем принципа работы?

— Так они и так не покупали её до этого. Мы работаем одиннадцатый год. И если человеку это было не нужно, то ему хоть с «фу», хоть без «фу» — всё индифферентно. Безусловно, есть какой-то процент идейных людей, которые действительно отказались от покупки книг от «Истари», но их процент реально очень мал.

— Но, например, если взять прослойку людей, которые просто не дошли до покупки по каким-то причинам (я сам начал покупать мангу только два года назад, когда прочувствовал труд на своей шкуре), а не из-за простого нежелания (у кого-то денег не водилось, кто-то банально не знал), то они уже будут предвзяты и по сути станут упущенными потенциальными покупателями.

— Могу только развести руками. Значит, это ему не настолько нужно.

— Читательский вопрос: Я люблю пивко, хорошую компанию, мангу и ранобэ. Как Вам идея объединить крафт-бар с манга-кафе и разместить где-нибудь в центре (не на рублёвке, куда проблемно добраться)? По примеру игровых баров или гик-баров.

— Я противник алкоголя, поэтому скорее нет, чем да. Это особенно странно, учитывая, что могу в слепой дегустации отличить сорта винограда, из которого сделано вино. Но в какой-то момент я понял, что алкоголь в нашей стране наносит слишком много дамага, поэтому лучше без него, чем с ним.

Опять же, фанаты аниме-культуры иногда молодые люди, которым ещё запрещён алкоголь. Такое место ограничивало бы доступ ко второй части идеи.

— Никто не мешает разливать и безалкогольные напитки.

— Да, но сразу возникает масса технических нюансов. Я будучи студентом несколько лет отработал в питейных заведениях, и всегда есть категория людей, которая не умеет употреблять алкоголь: или не знает свою дозу или намеренно её превышает. После чего в состоянии алкогольного опьянения такие люди начинают мешать другим посетителям и возникают конфликты. Это разрушило бы всё атмосферу уютного манга-кафе. Всё-таки манга-кафе больше ассоциируется с чаем, кофе и прохладительными напитками, чем с алкоголем.

— В первые годы студенчества я шатался по всяким крафтовым гик-барам (так говорю, будто у меня в городе их не 2, а больше), и там ну о-о-очень редко кто-то напивался в щи. В основном, это, скорее, место социализации и встречи с новыми знакомыми, которые интересуются одной с тобой темой. Разве что пьяная драка за лучшую сторону вайфу.

— А вообще, у меня специальность по вышке: проектирование ресторанов и кафе. Так что, по идее, у меня в голове сложены где-то в уголке знания, как всё технически организовать, да и опыт есть неплохой. Работал в топовых ресторанах Москвы. Довелось даже быть официантом у групп Rammstein и Queen. Было весело и круто.

Не знаю. Мы недавно с друзьями ходили в бар. Гуляли до утра, зашли перед расходом, уже перед рассветом, в крафтовый пивной бар, но тут же словили от пьяных соседей конфликт на пустом месте. Не всегда такое бывает, но бывает. С пива люди тоже сильно напиваются. Об этом немало писали Энтони Бёрджесс и Гарт Эннис. А уж они-то про пиво и алкоголь знают поболее нас. :)

Анимешники, безусловно, в большинстве своём очень мирные люди. Но я много лет ездил в Воронеж на фестиваль, и видел там пьяных агрессивных анимешников, которые перепили алкоголя. Это было некрасиво. В целом, как и сказал, это очень небольшая категория людей, которая либо не знает своей дозы, либо намеренно её превышает.

— Попробуйте зайти в гик-бары, там контингент достаточно другой.

— Спасибо! Поищу такой в Москве. Вообще, у нас сейчас баров несколько тысяч, наверное. И отличить их друг от друга довольно непросто.

Я много читал про британско-ирландскую культуру пабов. Рад, что её отголоски наконец докатились и до Москвы. Когда оказываешься внутри — круто. Жизнь бурлит, люди общаются.

Вакуумное Истари

— Что вам пришлось пройти перед созданием «Истари Комикс»?

— Я был понаехавший в Москву Вася из деревни без высшего образования, которому приходилось работать на двух работах, чтобы оплачивать квартиру и как-то существовать в столице. Моему партнёру Николаю было чуть проще, но и за его плечами не стояли богатые родители.

Поэтому всё было максимально буднично: не было в первую очередь денег. Так-то издательство с ним мы задумали ещё году в 2003-м, но пару лет откладывали с зарплат по крохам, чтобы накопить хоть какой-то стартовый капитал для начала. Уже точно не помню, но кажется, это было около 100 000 рублей. На тот момент моя зарплата на одной работе была около 10 000 рублей в месяц.

Второй момент: ни он, ни я ничего не знали ни про бухгалтерию (как её оформлять, сдавать), ни про международные сделки, ни про то, как вообще работают издательства (Николай немного знал про подготовку макетов — он работал в «Сакуре-Пресс»).

Было только желание делать легально мангу на русском, этим и держались. Слава судьбе, мы уже тогда жили в эпоху интернета и доступности информации, поэтому можно было прийти на форум бухгалтеров и спросить их, мол, а как заполняется в декларации вот эта деятельность? И по какому коду провести эту проводку?

То есть жили на ходу. Если что-то не понимали, доставали вопросами всех. Помню, как я до белого каления бесил сотрудников валютного контроля в банке бесконечными вопросами, потому что не понимал принципов, как переводить средства иностранной компании.

Да и перед японцами мы выглядели максимально наивно и тупо. Пришли два тормоза и такие: «А можно нам “Еву”?» Нам даже не ответили. :) Но дорогу осилит идущий, поэтому всё получилось. Тьфу-тьфу. Трудности нас никогда не пугали. Не пугают они нас и сейчас.

— Как известно, идея не рождается просто так — всегда есть предпосылки. Какие они были в вашем случае? Что, по-вашему, привело к идее открытия своего издательства?

— Вопрос и простой, и сложный, поэтому, чтобы ответить честно, придётся немного пословоблудить (извините).

Как уже упоминал, я сам из очень глухой и небольшой деревни в центре России. Это закрытое общество, где ты лет с пяти начинаешь работать на благо экосистемы. Трутней просто нет. Там неиллюзорно понимаешь: если в пять утра не встанешь, не подоишь корову и не выгонишь её в поле с пастухом — она заболеет и сдохнет, потом заболеешь и сдохнешь ты, потому что у тебя не будет молока, а денег на новую корову у тебя тоже нет. Или не нарубишь и не перетаскаешь гору дров к зиме — замёрзнешь. Ну и так далее. То есть продукт потребления эквивалентен твоему затраченному на него труду. И это вошло в меня до корней волос.

Уже приехав в город, я, конечно, пообтёрся и привык, что тепло и блага текут тебе сами собой (за счёт труда других людей). И упоровшись в аниме-культуру года так с 1993-го, я существовал обычным личинусом-потреблятусом, что жутко меня давило. Я всё никак не мог успокоить свою совесть, мол, я поглощаю контент в диком количестве, получаю эйфорию от просмотра или чтения этого контента, а взамен этому прекрасному миру фактически ничего не отдаю.

Вторая причина — моя бесконечная любовь к бумажным книгам. В деревне единственным источником отдыха была сельская библиотека, где я провёл немало времени. Для меня, деревенского мальчишки, это было путешествием в неизведанные миры. Любовь к книгам я перенёс и во взрослую жизнь. Мне нравится покупать книги, производить книги, трогать книги, нюхать книги. Я их бесконечно люблю.

Третья причина — как-то увидел на «Горбушке» напечатанный на ризографе томик Берсерка, и меня выстрелило — а ведь у нас такого в России нет! А ведь очень хочется, чтобы было! Так и зародилась идея издавать именно мангу.

— Не думаете ли начать выпускать комикс-издания Истари, рисовать и печатать?

— Мы пытались копать в этом направлении, но с точки зрения продаж получилось плохо: тиражи наших русских комиксов Скунс и Оцелот, Птичий остров, Якутия годами лежат не распроданные. Зато появилось издательство BUBBLE, и у них получилось значительно лучше, так что мы решили оставить это направление. Теперь всех русских авторов направляем прямо к ним. Ещё на Selfmanga появилась отличная инициатива «Создай свою мангу!». С огромным интересом наблюдаю за ней.

Интервью с Евгением Кольчугиным

— Какой период был самым тяжёлым на протяжении жизни издательства?

— С самого открытия нам невероятно повезло с читателями. Мы сразу начали получать от них просто невероятный объём эмоций и финансовую поддержку.

Я не знаю в чём тут секрет: все последние 11 лет гадаю об этом. Возможно, люди, которые покупают и читают бумажные книги, в принципе несут в себе доброе начало и способны делиться своей добротой с окружающим миром. Я знаю, что сейчас дико обобщаю, и это неправильно, но с самых первых дней нас окружало огромное количество неравнодушных людей, которые не только поддерживали покупкой наши релизы, но и находили для нас добрые слова, от которых за спиной вырастали крылья, и хотелось работать ещё более упорно.

Я чувствую растущий долг доброты перед всеми ними, который я пытаюсь вернуть хорошими книгами на русском языке. Да и прямо сейчас, если зайдёте к нам в группу ВК, увидите, что наши дорогие читатели делятся фотографиями пришедших посылок, книг и говорят нам слова поддержки. Это просто невероятно!

Возвращаясь к ответу на вопрос: за все эти одиннадцать лет нам никогда не было тяжело, потому что мы всегда понимали, что находимся в круге друзей и неравнодушных читателей, которые, если ты споткнёшься, всегда тебя поддержат.

Интересных историй за всё это время случилось действительно много, они просто нещадно лезут из меня наружу. Поэтому в ближайшее время я планирую завести что-то вроде личного блога, где у меня будет возможность рассказывать об этом.

— Окей, ждём блог. :D А пока вопрос от читателя из Эстонии: будет ли реализована возможность доставки за пределы РФ (СНГ)? Если покупать в других магазинах, то как, в таком случае, попасть в Закрытый Клуб?

— Если покупать книги через наш сайт, то да, мы доставляем их по всему миру, в том числе и в Эстонию. Заказать очень просто: прислать список книг и адрес доставки на [email protected]. С вами свяжется наш специалист, сообщит стоимость доставки, и если она вас устроит, то выставит счёт на оплату.

Другой вопрос, что международная доставка — дорогое удовольствие. Если я правильно помню от 2 000 рублей. Но в любом случае возможность такая есть.

Попасть в наш Закрытый клуб в данный момент можно только через покупку книг напрямую у нас на сайте.

— Были ли тайтлы, которые вы хотели бы издавать сами, но они попали к другим издательствам?

— Очень много серий прошли аукционы, где мы все заявляли наши ставки. То есть все мои чаяния обычно выражаются в денежном эквиваленте. Какие-то мы выиграли, какие-то проиграли. Те серии, которые я проиграл, отпускаю с миром, включаю режим читателя-коллекционера и жду печатного томика от коллег. Были пара серий, в которые я вцепился зубами. Скоро их объявим. :3

— Было ли чувство, что если бы вы взяли тайтл, ушедший конкурентам, то сделали бы лучше? Что-то вроде «эх, вот если бы он оказался в моих руках, то вот это бы, вот тут бы!»

— Да вроде нет. Все команды же любят своё дело и им не плевать на финальный результат. Работа над мангой — не самый лёгкий труд. Это килочасы кропотливой работы. Наоборот, я рад, что у нас есть такие разные издательства и коллективы. И рад, что им тоже не всё равно какая в итоге выйдет книга.

— По поводу работы над мангой — что вы можете рассказать о своих работниках, например, откуда вы их набираете, как строится работа в команде, какие есть особенности работы в Истари?

— Не секрет, что «Истари» — это команда бывших сканлейтеров и фансаберов, где всегда открыты двери для всех, кто хочет сменить хобби на профессию. Попасть к нам, с одной стороны, просто, если у тебя прокачаны скиллы, и сложно, если желание есть, а скиллы ещё не дотягивают.

Есть пара тестов на каждую из профессий: для ретушёра, художника по звукам, редактора, корректора, переводчика. Прошёл на «5» — ты принят в команду. «4+»? Тоже хорошо, но на небольшой промежуток времени работаешь под присмотром.

В данный момент у нас дикий кадровый голод по хорошим редакторам, которые могут взять перевод и дотащить его до печатного уровня. Если вы такой — вы наш брат и сестра, и мы будем вас любить. Очень.

Работа организована достаточно просто. Юзаем Worksection, формируем команды на проекты, проставляются дедлайны, расставляются задачи, приоритеты. Таких проектных программ, которые помогают неоднородно связывать друг с другом большие группы людей, довольно много сейчас. Пробовали разные. Остановились на этой.

В ближайшее время хотим вот в новый эксперимент. Мы же набрали с сотню томов цифровой лицензии. Всякой разной. Тут и исекай, и яой, и дзёсэй, и слайсота, и ёнкома. Затащить можем и сами, но хотели бы попробовать дать всё это добро сканлейт-командам. А главное дать им возможность зарабатывать легально, работая с лицензией.

В чём состоит план: сканлейт-команда берёт себе проект, делает его, мы безусловно покрываем сверху финальной проверкой качества, а потом на релизе довольно большой процент с продажи идёт этой сканлейт-команде.

Для чего это сделано? У каждой сканлейт-команды есть своя аудитория. Сейчас все сидят на донатах. А мы хотели бы дать возможность ребятам делать проекты и получать за это деньги. В итоге на мой взгляд — это вин-вин ситуация для всех участников.

Автор и японское издательство получат роялти. Сканлейт-команды получат доход с их труда. Их фанаты получат возможность поддерживать сканлейт-команду, при этом получая себе продукт для чтения. Ну а мы получаем, во-первых, развитие кадров — лучшие команды смогут переходить в печатное производство, во-вторых, это полноценная жизнь на цифровой лицензии, с помощью которой я смогу ещё купить следующие 500-1000 томов для всего ру-сканлейт сообщества. А главное, даже если сканлейт-команда сделает ошибки в релизе — не смертельно, в цифре это фиксится за полчаса перезаливкой страницы. В печатном издании такого не сделаешь. Там ошибки фиксируются намертво, поэтому и требования выше. Что думаете? Фигня план, да?

— В каком виде вы получаете исходники? Разложенные по слоям или примерно такие же сканы, что и в обычной продаже?

— Насколько знаю, никто сейчас не получает мангу в слоях. К счастью, в большинстве случаев манга всё ещё ремесленный способ производства с использованием бумаги, и слоёв просто не существует — всё создаётся на одном листе-оригинале.

В этом, наверное, и состоит секрет величия манги: трудочасы многих людей, их энергия рук и сердец заключены в одном хрупком листе, который потом бережно передаётся в издательство для сканирования и печати.

Наверное, есть мангаки, которые рисуют сейчас полностью на компьютере, но мне они неизвестны.

— Продолжая тему, один из читателей задал идеально вписывающийся сюда вопрос: Какие планы по развитию Истари Комикс будут предприняты в дальнейшем? Что лично думаете по этому поводу?

— В данный момент у нас есть:

  • печатная манга;
  • печатное ранобэ;
  • печатная японская проза;
  • цифровая манга;
  • дистрибуция фигурок;
  • перевод онгоингов для Wakanim;
  • запуск собственного анимационного направления;
  • кинопрокатная деятельность и работа с релизами других кинопрокатных компаний.

Есть пара сюрпризов, но про них не могу сказать, тогда они не будут сюрпризами. :)

Из того, что хотел бы, но банально не хватает рук выходить на переговоры, делать презентации, посещать офисы, моя давняя мечта — перевод видеоигр. Было бы здорово перевести для русской аудитории серию «Якудза» или редкие JRPG. VN-игры, всякая культовая японская классика. Вторая хотелка — азиатское игровое кино. Я синефил, но в России зрителя на такое кино просто нет, поэтому просто сожгу деньги в труху за год.

— Какова ваша голубая мечта как главы издательства манги и ранобэ? Стать мейджором, издать какой-то определённый тайтл/франшизу, открыть подразделение в какой-то отрасли?

— Передать все дела молодой толковой команде, которая в своих сердцах несёт чистую любовь к аниме-индустрии, а самому отойти от дел. Мне скоро будет 40 лет. Хочется проводить время с детьми, читать больше книг, сидеть в парке и пялиться на деревья, втыкая в смысл бытия. Да и я уже чувствую, что не тащу в текущие тренды и комьюнити. Перестаю понимать, чем живёт молодёжь и новое поколение. Такой разрыв вреден для издательства. Хорошо, что у нас есть замечательный Закрытый клуб, который направляет наш корабль по нужному курсу. Без них я бы давно уплыл не туда. Спасибо им большое!

Из самых приоритетных задач: починка сроков, автоматизация всех проектов. Нужно добиться, чтобы релиз выходил на заданную дату. А люди привыкли, что если стоит дата выхода 31.08.19 — значит именно тогда они книгу и получат.

— Какие процессы предшествуют изданию главы/тома манги?

— В целом, всё довольно буднично и рутинно: перевод, редактура, корректура, ретушь, добавление русских звуков, вёрстка, бета-тест. Со всеми этими этапами прекрасно знакомы команды сканлейтеров. Они делают всё то же самое, только с файлами полегче.

— Как проходит контроль качества?

— Пока наш самый злобный враг — опечатки. Для борьбы с ними ввели два уровня корректуры: до вёрстки и уже по свёрстанному макету, плюс проверка на бета-тесте (группа неравнодушных к финальному результату ребят жертвует своими временем и силами, чтобы в книге было меньше досадных ошибок). И всё равно не помогает. Опечатки, как злобные насекомые, умудряются пролезть там, где, ты думаешь, у тебя надёжная стена.

Кстати, мы всегда в поиске сильных корректоров. Сделали классный тест: найди 15 ошибок. Все 15 за всё время нашли лишь пара девушек среди более пятиста попробовавших. Этот тест давали и учителям русского языка — результат ошеломлял, учителя со стажем выбивали результаты только 8-10 из 15. Русский язык велик, дэсу!

— Технический вопрос понятен, теперь больше интересует момент с получением лицензии: от идеи до попадания материала на перевод. И хотелось бы узнать как обстоит дела со сканлейтерами, которые переводили тайтл до лицензии?

— Последние лет пять все серии, которые мы будем лицензировать, выбирают наши читатели из «Закрытого клуба». Например, пришло время выбрать мангу/ранобэ издательства Х. Люди собирают в общей теме свои предложения по сериям. Мы их добавляем на наш сайт голосования, заливаем туда обложки, описания и превью. Читатели знакомятся с этим каталогом и выбирают, что из этого купили бы в печатном издании лично они. Лидеров (кто больше всего набрал положительных голосов) мы и запрашиваем. Обычно на процесс переговоров уходит от трёх месяцев до года.

Вот и сейчас люди в «Закрытом клубе» выбирают серии издательства Square Enix. Ожидаем, что результаты их выбора появятся на полках уже в 2020 году.

Со сканлейтерами придерживаемся правила: «есть лицензия — фанатский перевод останавливается». Понимаю, что фан-переводчик или фан-группа, ведущая проект, всегда испытывает горечь от дропа, но ведь и мы не виноваты здесь. За эту лицензию проголосовали люди, они её выбрали, значит, они хотят покупать её, читать в бумажном издании и коллекционировать.

К слову, сейчас почти все нормальные фан-группы проект действительно дропают (и за это им большая уважуха). Но как вы сами прекрасно видите, затем его подхватывают спидлейтеры или одиночка-«упоротый враг лицензии», а читалки-агрегаторы начинают заливать такой перевод к себе. В большинстве случаев — это совсем дикий трэш и угар в стиле правленного на глаз гугл-перевода. Но и на это интернет-читатель обычно не обращает внимания, ведь всегда интересно узнать, что же там дальше по сюжету, даже если это знание получается и в искажённом переводе.

До этого мы закрывали глаза на эту неприятность, но мы видим, что читалки-агрегаторы не до конца честны с нами. Мы просим удалить серию, они отвечают, что всё удалили, но сами продолжают раздавать файлы зарегистрированным пользователям. То есть или они думают, что мы зачищаем фан-переводы поверхностно и не копаем глубже, или просто плевать хотели на наши просьбы.

Как вы можете знать, недавно я оттестировал на аниме-сайтах процесс блокировки, поэтому следующим этапом хотел зачистить как раз такие вот читалки, которые не соглашаются на удаление лицензии. Безусловно я ещё раз обойду всех владельцев этих читалок, предупрежу о блокировке и попытаюсь найти с ними мирное решение.

С фан-группами, дропнувшими проект, мы стараемся найти общий знаменатель: если проект переводил японист — выкупить перевод или включить его в работу. Если в фан-группе есть толковые ребята на ретуши, звуках — дать им возможность поработать с печатным изданием. Не всегда это получается, увы, но мы стараемся. Как минимум, к сотрудничеству на бета-тесте (проверить издание перед сдачей в печать) мы всегда открыты.

В целом, как и говорил выше, мы сами бывшие сканлейтеры и не враги сканлейт-сообществу. Мы всё прекрасно понимаем и знаем. Наша задача дать возможность всем ребятам, кто хочет сделать хобби профессией, полноценную работу на всю жизнь. Но сейчас мало кто понимает, к сожалению, что всё это возможно только при продажах книг и больших тиражах. А это значит, чем раньше сканлейт-сообщество единодушно примет правило «есть лицензия — не переводи», тем быстрее будет развиваться индустрия, тем больше рабочих мест в этой индустрии будет создаваться, а зарплаты будут выше. Утопия? Не думаю. :3

— Касательно удаления переводов: данную процедуру на частой или постоянной основе практикуют лишь Истари и Alt Graph. Не думаете ли вы, что это скорее имеет негативное, чем позитивное влияние по причине того, что на российском рынке очень мало тайтлов свежих, и во время покупки лицензии все они имеют достаточно немалое количество глав/томов в любительском переводе, до которых издателям ввиду стандартных сложностей производства придётся идти долгие годы? Ведь с отсутствием каких-либо обновлений, люди начинают постепенно терять интерес к произведению, а уже прочитанные тома покупаются скорее как элемент коллекции, а не ознакомления. И почему нельзя, например, прийти к какой-нибудь компромиссной системе, где удаляться будут лишь вышедшие тома?

— О-о-ох, мы залезаем в область абстракций и обобщений, где нет статистических подтверждений, а есть только несколько кейсов с неоднозначными данными. Я попробую максимально упростить объяснение своего видения, но не претендую, что я прав, ведь моё видение может работать на одном примере и не работать на другом.

Чтобы ответить на ваш вопрос, давайте разделим фанатов условной серии Х. Безусловно абсолютно неправильно делить людей на группы, и я заранее прошу прощения за текст ниже. Я верю в теорию о красивых душах и индивидуальность каждого, мне неприятно и стыдно использовать капиталистическое деление на целевые аудитории потребления. Но без этого всё же сложно будет ответить на ваш вопрос. Давайте поймем, как сейчас делятся русские фанаты условной серии Х:

  • Покупают русское издание и читают, готовы ждать продолжения сколько бы лет это ни заняло.
  • Прочитали в сканлейте, но покупают для коллекции, потому что серия понравилась.
  • Начали читать в бумаге, но не смогли дождаться продолжения и ушли в сканлейт, при этом будут докупать тома в коллекцию.
  • Начали читать в бумаге, но не смогли дождаться продолжения и ушли в сканлейт, при этом удовлетворились знанием сюжета и решили не собирать серию.
  • Читают только в сканлейте, бумажное издание не нужно.
  • Прочитали в сканлейте, купили для коллекции японский или английский бумажный вариант.

Специально не добавляю к этим категориям группы: посмотрели аниме, захотели купить / прочитать / узнать первоисточник или продолжение сюжета, потому что это усложнит объяснение и только добавит ещё больше абстракций и логических ошибок.

Сейчас русский издатель на длинной дистанции живёт за счёт продаж в категориях 1, 2, 3. Сканлейт живёт за счёт категорий 2, 3, 4, 5, 6...

Кейс 1. У серии Х в сканлейте 300 000 читателей. Появляется лицензия. За счёт категорий 1, 2, 3, 4 издатель выходит на аудиторию в 3 000—10 000 покупателей.

Спидлейтеры продолжают переводить свежие главы, и у лицензии нет шансов догнать историю до онгоинга. Лицензия теряет категории 4, 5, 6 и живёт в рамках 1, 2, 3, при этом с каждым томом теряя аудиторию. Безусловно существует процесс, когда читатель из 4, 5, 6 становится читателем 2 или 3, и даже 1, но существует и обратный процесс, когда 2 или 3 теряет интерес к серии, потому что он уже узнал сюжет или имеет возможность узнать его бесплатно и переходит в 4, 5, 6.

В итоге издатель имеет слабые шансы увеличить свою аудиторию. Повезёт, если такая серия получает удачную экранизацию, которая генерирует популярность и приводит к нему новых покупателей. Но эта же экранизация приводит новых читателей и в сканлейт.

Кейс 2. Всё то же самое, но сканлейт дропнут, спидлейтеры тайтл не подхватили.

Безусловно огромная доля 4, 5, 6 — тоже спокойно дропнет чтение серии и переключится на другие вещи, но всё же тут есть хоть какой-то шанс, что небольшая часть 4, 5, 6 перетечёт в 1, как и 2, 3 при достижения издателем онгоинга тоже станет категорией 1. В итоге, да, это займет несколько лет, но издатель в свежих томах онгоинга получает единую аудиторию 1 — а это уже понятная прозрачная среда, с которой легко планировать и работать.

В России кейс 2 очень редко когда случается. Где все тысячи людей, которые требовали от нас 16-й том Sword Art Online? Правильно, прочитали спидлейт и успокоились. Всё, они для нас потеряны навсегда. Теперь давайте представим, что спидлейта 16-го тома не было бы, и узнать продолжение можно было бы только у «Истари» или посмотрев экранизацию этой осенью. Сколько бы «Истари» получило бы новых читателей этой весной?

Или давайте возьмём казуальный кейс. Мы потратили условные 100 000 рублей, запустив рекламу среди фанатов фантастики и убедили казуального читателя фантастики прочитать Sword Art Online. Хорошо, он купил на пробу первый том печатного издания. Что в большинстве своём такой читатель делает дальше? Правильно. Идёт в интернет и ищет бесплатный вариант.

Почему «Литрес» заменила все линки на пиратских сайтах с книгами на переадресацию к себе? Потому что поиск пиратки тем самым начинал поедать время пользователя — самый ценный ресурс казуального читателя.

Идейный потребитель пиратства не боится таких вещей, он не пожалеет своё время, и таки найдёт нужную ему fb2. А вот казуальный же читатель после 5-10 таких переходов на «Литрес» в попытке скачать fb2, либо вообще дропает идею найти эту книгу, либо решает, что заплатить и получить нужное за 100-200 рублей — не такая уж плохая идея. Но как и говорю — это всё абстракции. Неподтвержденные и надуманные мной модели поведения.

Ну и самый важный поинт в ответе: бороться с пиратством обязывает контракт с правообладателем. Очень странно ставить свою подпись в таком контракте, а потом не выполнять его условия. Зачем тогда подписывать? Получается, твоя подпись и твоё данное правообладателю слово ничего не значит?

Опять же не стоит забывать и об ответственности фан-переводчика. Он создал перевод, выложил в сеть, и десятки агрегаторов перезалили его перевод к себе. В итоге мы тратим часы на то, чтобы зачистить это хотя бы с первых страниц поисковых систем. А могли бы ведь тратить время и ресурсы на что-то полезное. Нет фан-перевода — агрегаторам нечего к себе заливать — чистое пространство для издателя. Поэтому фан-переводчик, если быть честным, наносит вред не только в данной точке, когда онгоинг актуален. Его вред потом живёт на сайтах агрегаторах много лет, и издателю приходится с этим жить и бороться. Как бы он потом ни рекламировал серию среди казуального читателя, всегда найдётся новый читатель, который выберет бесплатное вместо платного.

Ну а вы что думаете? Мне очень интересно ваше мнение. Думаете ли вы, что свежие главы онгоинга в сканлейте помогают лицензии, и как они это делают?

— Я считаю, что онгоинг серии идёт на увеличение популярности тайтла и роста фанбазы, которая уже потом будет делиться на категории. С отсутствующим онгоингом рост идёт крайне туго, и помочь может разве что, как вы писали, условный сезон аниме. Общий рост, соответственно, влияет и на рост каждой из описанных вами категорий. Просто меня в данном вопросе крайне интересует категория людей, которые за отсутствием альтернатив читали в сканлейте, дошли до достаточно большой цифры в томах, а перевод исчезает. И да, можно ждать, но у издателей скорость выхода чаще всего пропорциональна прибыли, и если произведение оказывается не из самых доходных, то достижения того сюжетного прогресса можно ждать многие годы, за которые куча людей может потерять интерес к серии в целом.

— Но ведь кейс франко-бельгийских комиксов прямо опровергает эту теорию? Новый альбом в серии может не выходить годами и даже десятилетиями, а потом на старте продаж новый том собирает сотни тысяч старых читателей, которые и не забыли серию, и не потеряли к ней интерес.

Может, дело не в этом? Может, дело в преданности своему увлечению?

Почему французский, японский фанат может ждать годами и остаётся предан автору, истории, своему увлечению, а русский фанат легко теряет интерес, а его преданность легко сменяется равнодушием?

Как думаете?

— Касательно контракта: этот момент крайне интересен, так как удаляют сканлейт не все издатели. И вот что на это влияет: именно контракт или личные решения издательств? Или же просто всем выставляют разные условия?

А ответственность за парсеров нести тяжело. У нас тут товарищи из Украины мангу воруют, печатают и продают, так что берущие переводы сайты уже вызывают негатив меньшей степени.

— Но ведь кто-то должен нести ответственность? Не думаете, что в этом и есть как раз некая моральная незрелость фан-переводчиков? «Я лишь перевёл новый том, а за парсеры, агрегаторы, украинских пиратов я нести ответственность никак не могу», — но ведь лично ты стал точкой отсчёта всего этого?

Насчёт контрактов: условия у всех одни и те же. За других издателей говорить не могу. Отношение японского издателя (не авторов) к фан-переводу тоже давно известно: по законам Японии — это преступление, воровство. А это уже область японского менталитета. Человек, нарушающий закон — плохой человек. Он вредит обществу, Японии, благосостоянию его граждан.

— Нет, действительно, фанат фанату рознь, но ведь и серия серии рознь. Не все произведения настолько важны для людей, чтобы ждать их годами. Можно, например, взять Ванпис, спойлеры которого люди ждут так сильно, что существуют целые группы людей, которые в день выхода Джампа поджидают его в японских магазинах и сразу же бегут писать сюжет. Но у других тайтлов такого ажиотажа не существует. И дело ведь не только в размерах фанбазы, но и её заинтересованности.

— Нам легко судить. Мы сидим на 1/6 части суши, огромное количество еды, воды, ресурсов. А в Японии этот вопрос стоит максимально остро. Ресурсов просто нет, и интеллектуальная собственность — одна из статей их экспорта, на которых держится их благосостояние. Для них это вопрос выживания. Нам сложно это понять.

— Так ведь если посмотреть на процент лицензированных переводов, то они охватывают достаточно малое количество произведений. Даже за рубежом. И у сканлейтера ситуация выглядит так, что либо он это делает, либо никто. Да и тяжело как-то принимать на себя ответственность за то, что авось когда-нибудь может да произойдёт.

— Да и в России мы забываем, что перевод без разрешения автора — это нарушение, которое зафиксировано в ГК и УК РФ. Плюс мы ратифицировали соблюдение международных норм права в 1991 году. Всё это — сложный вопрос, если искать отговорки и оправдания. И очень простой, если соблюдать нехитрое правило: «есть лицензия — не мешай ей».

— Понятно, что Япония держится на продаже культурной продукции. Но ведь тяжело отрицать, что денег нет. Ни у издателя, чтобы покрыть хотя бы основную часть хотелок, ни у читателя, чтобы приобретать всё интересующее.

А что если лицензия находится в достаточно подвешенном состоянии? Тут можно вспомнить Ранму, любые попытки затронуть которую удалялись даже при том, что Сакура-пресс довольно долго ничего не издавали, а интерес не угасал. И только после её полного юридического закрытия появились первые робкие переводы.

— Тогда я запутался. В чём дилемма? Бэклог непереведённых серий просто огромен. Бесконечное пространство для фан-переводчиков. Вот вы сами говорите: лицензия — это очень маленький процент, и я согласен с этим. Не кажется ли вам странным, когда фан-переводчик не готов уходить с лицензии, которой и так крохи, при этом под боком у него лежит сотни и сотни томов, которые никогда не будут переведены в лицензии?

Тот же пример с «Ранмой» — наследие Такахаси-сэнсэй огромно. Разве фан-переводчики перевели на русский язык её работы? Почему нельзя покупать «Ранму» в бумаге и читать «Доходный дом» в сканлейте параллельно?

— Привязанность? По своему опыту могу сказать, что серии, к которым душа прикипела, бросать очень и очень тяжело, даже когда всё осознаёшь.

Со старыми сериями в сканлейте горы мороки, с которой далеко не каждая команда хочет возиться. Можно посмотреть на Детектива Конана, у которого только-только начали закрывать дыры в переводах (спасибо Комгеру). Это сложно и зачастую очень затратно. Далеко не каждая команда готова тратить деньги на то, что, по сути, считается хобби. Но, думаю, благодаря MANGA Plus ситуация начнёт выправляться.

Раз мы затронули эту тему: пару-тройку лет тому назад вы с другими издательствами создали что-то вроде союза для борьбы с пиратской печатной мангой. Насколько я помню, результатами этого стало её исчезновение с прилавков российских магазинов. Каково ваше отношение к такому явлению, как «пиратская печатка», и почему люди, находящиеся далеко не в серой зоне закона, а в конкретно уголовно наказуемой и дальше занимаются своим делом? Какие возникают проблемы с подобными вещами?

— Альянс создала XL Media. Идея была отличная. Вообще считаю, что такие вот вещи могут послужить хорошим инструментом для развития рынка. Мы не сошлись в трактовке изначальных планов, и я, чтобы не тратить время на споры, спокойно его покинул практически на старте.

Отношение негативное. Данные люди пользуются тем, что банально на них не хватает времени и ресурсов. Текущие законы полностью позволяют сейчас преследовать таких людей вне зависимости от их гражданства. В последнее время даже появились специализированные юридические агентства, которые за фиксированную плату гарантируют возбуждение уголовного дела с очень высоким шансом обвинительного приговора.

Раньше я был гораздо большим пацифистом. Но время идёт, а люди продолжают плевать на законы, и мне всё чаще приходит в голову мысль, что защита своих авторских и интеллектуальных прав через УК РФ — вполне разумная мера.

Ведь если задуматься, когда у тебя крадут кошелёк или телефон, ты даже не задумываешься о проблемах вора, твоя совесть спокойна, когда идёшь писать заявление в полицию. В авторском праве ты постоянно пытаешься оправдать человека, который тебя дамагнул, даже если он сделал это по злому умыслу. Но этот голос становится с каждым таким случаем всё тише и тише.

И ведь не только у меня. Вы же видите, что происходит вокруг? Все компании устали от интернет-пиратства в России. Идёт лоббирование антипиратских законов. Впереди завершение каникул в Госдуме, и новая сессия, где, скорее всего, будут приняты поправки к текущему закону об Интернете, которые ещё больше упростят борьбу с интернет-пиратством и воровством интеллектуальных прав.

— Отойдём от темы авторского права: есть ли в планах выпускать западные комиксы?

— Спасибо за вопрос! Заранее простите за многословный ответ.

С западными комиксами я не просто на «ты», ими упорото обмазываюсь уже лет 17, а первые западные комиксы осознанно собирал ещё году в 1993 (тогда были замечательные времена, и издавали неплохие серии: Раптор, «Индиана Джонс», большая линейка от Disney).

Года с 2002 я завсегдатай Spidermedia.ru, там я нашёл добрых друзей — все истинные фаны комикс-искусства, с ними же очень близок и по сей день. И сейчас регулярно встречаемся, обсуждаем комиксы. Русские издатели на старте часто обращались к нашему первому мастриду. Три года назад собрали старую гвардию и сделали сиквел мастрида. С интересом читаем новые комиксы, и, возможно, триквел увидит свет.

В общем, я очень плотно упарываюсь по западным комиксам. Собрал гору всякой всячины, но, в основном, конечно, мастхэв любого коллекционера: все Library Edition от Dark Horse, Deluxe Edition от Vertigo, шикарные харды от Image, омнибусы от Marvel и многое-многое другое. Хвалиться особо нечем, у любого коллекционера западных комиксов всё это тоже есть, и даже больше.

Мои дорогие друзья, зная мою любовь к некоторым авторам, регулярно делают мне невероятные подарки, когда бывают в США. Один из них добыл редкую версию первого номера Hillbilly новой серии обожаемого мной Пауэлла и попросил автора подписать его для Евгения. Другой, когда был в Нью-Йорке привёз мне два тяжеленных харда Lazarus тоже с личными автографами от любимого Грега Ракки. В следующий раз мне привезли автограф Том Кинга, ещё задолго, как все сказали, что он звезда (а ведь он только в этом Айснере унёс 4 номинации, а что будет впереди!), а я уже поклонялся новичку, который так сочно ворвался в мир комиксов.

Читать больше всего люблю в ТПБ. Как ни странно, для меня это самый удобный формат — книга лёгкая, можно читать лежа, держа её над собой. С тяжелыми омниками себе такого не позволишь. :3 Вот и получается, что по мере выхода серии покупаю ТПБ для чтения, потом, конечно, полирую всё шикарными коллекционными изданиями. Всё думаю над лёгким техническим способом добывать регулярно синглы: у DC даже есть своя годовая почтовая подписка на них, но пока не добрались руки оформить.

Плаваю неплохо и в супергероике, особенно в DC-вёрсе. Читаю всё, стараюсь ничего не пропускать. Прокурил все хронологии и параллельные вселенные в своё время наизусть, люблю собирать для себя неторопливо таймлайны между командами в рамках разных волн и больших сюжетных арок. С большой радостью регулярно перечитываю Золотой и Серебряные века, благо они сейчас шикарно переиздаются.

С Европой сложнее — она до недавнего времени была доступна только в сканлейте и в довольно слабых попытках американских издателей притащить Европу в Штаты (был американский журнал в 90-ые годы, который печатал BD истории по 5-6 страниц в номере в чёрно-белом варианте). Сейчас европейцы, наконец, открыли полностью рынок, оцифровав и выложив в продажу на английском языке тысячи комиксов. Пирую. Прикоснулся вот к классике: Lucky Luke, Iznogoud и многому-многому другому. Обмазаться и не встать.

Интервью с Евгением Кольчугиным

Тихонько и осторожно начинаю прокуривать газетные стрипы, вернее их переиздание, но это отдельный мир. Тут можно утонуть просто с головой. Да и удовольствие недешёвое, поэтому продвигаюсь неторопливо.

Вообще, про комиксы могу говорить бесконечно — это не просто вселенная, это большая часть моей жизни. Причём любимая её часть.

И естественно я хотел издавать западные комиксы. Ещё за несколько лет до волны издания комиксов на русском я написал в Marvel, запросил у них The Wonderful Wizard of Oz Скотти Янга и был ошеломлён, что буквально через пару дней мне дали зелёный свет, прислали контракт на подписание. Я уже не помню причины, но помню, что в душе были сомнения по всей этой затее. В итоге, посоветовавшись с Николаем, мы решили не распылять силы, а уже буквально через пару лет на русский рынок десятками хлынули комиксы. И, как оказалось, наше решение было абсолютно правильным. Пока все боролись за место под солнцем, мы спокойно ушли в абсолютно пустую нишу японского ранобэ и только усилили финансовое положение «Истари».

Если следите за ситуацией комиксов в России, то знаете, что сейчас всё, мягко скажем, не очень хорошо. Книг выходит больше, чем их могут купить фанаты, и в итоге практически весь так и не окрепший рынок забрал себе «Эксмо-АСТ», раздав задачи в свои собственные импринты и издательские бренды и точечно скупив финансово ослабевшие издательства.

Отвечая в итоге прямо на вопрос: да, у меня есть в планах линейка западных комиксов. Есть груда идей по ряду серий. Есть желание их издавать и понимание, что издавать. Но всё ждёт своего времени и благоприятного стечения обстоятельств. Либо в итоге просто так и останется планами в голове.

— Что мешает разрыву на две разные категории? Ведь даже без большой двойки и Америки в той же Франции, о которой вы часто говорите, вполне уже начал развиваться рынок своей манги. Можно вспомнить Dreamland Рено Лемейра или Radiant Тони Валенте.

— Много раз порывался, но продажи не растут, поэтому денег на эксперименты нет. А так было бы здорово! Если бы хоть одна серия продавалась в рамках 100 000 экземпляров — уже можно творить любую дичь и экспериментировать. Денег хватит на всё.

Но для России — это, видимо, останется утопией. Если не ошибаюсь, по отчёту Книжной палаты в 2018-ом ни одна из изданных в этом году книг не превысила порог в 100 тысяч экземпляров. В позапрошлом году таких книг было 5-6.

А в Японии и Франции — это реальность. Даже издаваемая нами Девочка из Чужеземья‎ без экранизации уже перешагнула порог в 600 тысяч копий только в Японии.

— Вопрос читателя: в данный момент Истари занимается мангой (в том числе электронной), фигурками, а также аниме. С чего взялось такое желание усидеть на всех «стульях» аниме-индустрии, а не совершенствоваться в какой-то одной из них?

— Сложно ответить на такого рода вопрос, ведь под «совершенствоваться» автор вопроса и я можем понимать разные материи. В абстрактном ключе действительно можно порассуждать, что есть «достижение совершенства» для издателя перед читателем? 10 релизов в месяц? 20? 100? Отсутствие перерывов между томами? Закрытие всех жанров? Издание чего-то определённого? Каждый понимает «совершенствование» по-своему, правда?

Мы знаем, что много чего делаем не так: некоторые серии зависли просто на непозволительно долгий срок, где-то слишком много ошибок, что-то не получается с планами. Но мы ведь люди, а людям свойственно ошибаться, когда они что-то делают. А если делаешь что-то новое, то тут ошибаешься во много раз больше. Мне стыдно и горько за все наши ошибки. Стараемся учиться на них, чтобы не повторять. Горячая поддержка и критика от наших читателей всегда помогают понять, что стоит улучшить в нашей работе, а иногда и вообще дают судьбоносные советы, которые запускают целые направления.

Про «усидеть на всех стульях» скажу, что просто пытаемся в грядущем кризисе перепроизводства манги, который неизбежен в ближайшие годы, смягчить удар по «Истари», разделив оборотные средства на разные направления. Это очень стандартная стратегия. Просто пытаюсь заранее защитить издательство и любимые серии читателей, если всё пойдет по пути западных комиков.

— Вы не так давно говорили о том, что закупаетесь (или уже закупились) сериалами для своей будущей площадки. Можете поподробнее рассказать о ней? И от вас давно ходят намёки об этакой манга-аниме площадке «‎Истари». Вы хотите создать свой условный ‎Grouple (группа сайтов разной направленности, но в одной сфере) или же какую-то большую площадку для всего? И почему именно свою площадку, а не использование тех же ЛитРеса, Ваканима?

— Я неправильно выразился. Конечно, контент будет размещен на уже готовых площадках. Собственную площадку делать нет смысла.

— То есть «читалки Истари» не будет?

— Будет, но я не верю, что она станет популярной в ближайшие лет пять. Все тренды говорят о том, что люди хотят потреблять контент, не выходя из своей комфортной среды. Скорее, есть задача научиться ставить «читалку Истари» в нужное читателю место.

— А на каких площадках будут размещаться релизы? Всё на тех же, или готовятся и иные источники? Будет ли возможность скачивания? Потому что многих людей в эпоху цифрового контента гложет страх потерять всё по какой-то глупости.

— С вашего позволения пока ничего не буду планировать. Все работы на ранних стадиях.

По поводу скачивания: мы идём за Японией и Западом. Если у них будут живые работающие кейсы, где мангу можно покупать и скачивать в виде файлов, такое появится и у нас. Пока же всё идёт к тому, что наши следующие лет десять пройдут в облаках. Фактически, уже сейчас подавляющее большинство жителей планеты хранят свои фотографии, игры, музыку и многое другое в облачных сервисах, и не видно пока предпосылок к возврату.

Скорее те, кто пугается держать всё в облаке, сдадутся и таки примут новые технологии, чем технологии откатятся назад в эпоху хранения файлов на локальных хранилищах.

Согласитесь, в эпоху, когда в продуктовом магазине достаточно приложить свой телефон к платёжному терминалу, чтобы списались деньги, стараться удержать всё дома в чулке, выглядит немного ретроградно. Хотя я сам такой. :)

— Разве нет? Английские компании вроде тех же Yen Press‎ используют подобную схему распространения через платное скачивание (с оговорками и ограничениями). Пусть это пока и не приняло всеобщий размах, но случаи имеются. В этом удобство и страх хранения в облаке. А если интернета нет, а если пароль потеряется, а если аккаунт заблокируют. Это создаёт достаточно зыбкую почву, ступать по которой осмелятся не все.

— Наверное, это всё же технический вопрос, на который надо отвечать техническому специалисту. Ведь том в хорошем качестве легко может достигать 500-600 МиБ. На тот же телефон особо не посохраняешь, место закончится быстро. Если с книгами всё довольно просто — Kindle отдаёт тебе файл, который весит копейки, то с мангой возникает сразу гораздо больше вопросов. Опять же вопрос совместимости устройств: файл скачал, можно прочитать только в сервисе или любой читалкой? А также вопрос защиты.

— Конкретно с Yen Press — их мангу можно читать в адобовской программе для чтения цифровых файлов Adobe Digital Editions.

— Да, но и рипается это всё день в день.

— Ну, рипнуть можно всё, было бы желание.

— Это понятно, но не создаст ли скачивание простор для пиратства — вот какой вопрос задают правообладатели обычно.

— В рамках своего языка они пасут контент, в рамках иных — всё равно.

— Опять же вопрос возникает сразу. А скачивающих в объёме продаж сколько? 1%, 10%, 50%? Статы нет, опять сваливаемся в абстракции, а для бизнеса это очень плохо. Можно пилить фичу, которая обойдётся в миллионы рублей, а потом получить на неё 100 человек пользователей. А остальные спокойно будут читать в облаке. Ведь почему сайты-агрегаторы развились, а торренты умерли? Люди перестали качать, им облачное чтение стало нормальным. Пока самый удобный вариант по мне как у ‎Netflix‎ и Wakanim‎— есть предзагрузка файлов, которые ты можешь скачать на телефон, зная, что спускаешься в метро или поедешь на электричке, где в перегонах отваливается интернет. Через пару дней у файлов заканчивается срок права просмотра. Примерно такое в мангу бы.

— И снова смена темы: насколько активно продвигается увеличение штата?

— Я бы сказал, что спорадически. Иногда месяцами нет новых ребята, а иногда приходит талант и приводит сразу за собой ещё знакомых.

— А насколько велик штат на данный момент?

— Я не считал, но довольно большой. Больше 50 человек точно. Наш бухгалтер сходит регулярно с ума, когда наступает день оплат: там же надо провести платёж на физическое лицо и сделать платежи в ФСС, ИНФС, ПФР. В эти дни обычно я даже не подхожу к бухгалтеру, может убить током.

И примерно уже года два как «‎Истари» действительно зажили своей жизнью без меня. Большую часть новой команды я даже не знаю — с ними работают выпускающие редакторы самостоятельно.

— То есть «Истари» уже начинает делиться на некие «сектора»? Не боитесь ли вы упустить что-то из виду, ведь по факту ответственность в конечном итоге всё равно ляжет на вас как на главу издательства?

— Да, появились самостоятельные команды, которые сами отвечают за результат.

Боюсь, конечно. С другой стороны, невозможно контролировать всё лично. Это самый плохой тип руководителя, который не доверяет своим коллегам. Свобода в принятии решений очень важна. Команда не должна подстраивать книгу под мои взгляды и вкусы. У нас есть некая общая стратегия: уходить в переводе в хардкор, а не в адаптацию. То есть лучше оставить оригинальный термин и дать сноску, чем заменить её русским аналогом.

Из последнего могу вспомнить, как ребята дискутировали, что лучше оставить в Overlord: «кэнсэй» или «бог меча». «Кэнсэй» будет непонятно казуальному читателю. «Бог меча» не учитывает того, что автор — D&D-шник, а «кэнсэй» был введен в D&D, если не изменяет память, в редакции 3.5. Опять же фаны-D&D-шники писали раньше «кенсей», а замена на «кэнсэй» произошла лишь недавно с официальной локализацией For Honor. То есть с одной стороны надо писать, как все привыкли, с другой — как правильно.

Вот тут я могу сказать своё мнение, но не более. Никаких там «я сказал» или что-то в этом духе. Мне показалось, что правильно написать «кэнсэй», при этом даже возможно проигнорировать сноску. Тот, кому этот термин будет нов, зайдёт в интернет, погуглит и, возможно, попутно нагуглит D&D или ещё чего. Ведь книги так и работают — они стимулируют развитие и знания человека.

— Планируете ли вы открывать офисы или отделения вне столицы?

— Пока нет. Мы не настолько большие.

— Практикуется ли у вас найм удалённых работников?

— Да, абсолютно. Вы можете работать из любой точки мира. Интернет всех нас спас. А книги для работы мы вам вышлем почтой и так. Есть сложности в оформлении иностранных граждан, но если у вас гражданство РФ, то вообще никаких проблем.

— Не было ли страшно после открытия этакой библиотеки внутри магазина, да ещё и с автоматами с едой, что люди всё попортят (испачкают книги, прольют что-нибудь)?

— Книги живут тогда, когда их читают. Залитая водой, заляпанная, надорванная книга, прошедшая сотни рук, гораздо ценнее той, которой никогда не открывали. В ней дух, эмоции, сердца, истории всех этих людей.

Да, возможно, это немного странно звучит, но это так. Книга — это дерево в своей основе. Живая порода, которая прекрасно контактирует с энергией людей.

Вы же знаете про деревянные дома: те, в которых не живут люди, гниют, разрушаются очень быстро, а там где есть человек — деревянный дом может стоять столетие и больше.

В общем, я рад, когда люди берут книги в руки, читают их, рассматривают их. Это круто. А сколько книг принесли и приносят наши читатели! Только за эту неделю три крутейших и редких подарка.

В ближайшее время я хотел выделить время и обойти администрации районов — вдруг у них есть площадь под аниме-библиотеку. Я бы перенёс всё туда. Нам уже очень тесно, места не хватает, а аренда в городе всё же высока, особо не разгуляешься.

— Кто к вам, в основном, приходит в магазин почитать? Школьники, студенты, аль кто постарше?

— Нет, в отличие от аниме-магазинов у нас практически нет школьников. А те школьники, что приходят, по развитию и начитанности обгоняют меня раз в десять. А так это взрослые люди, зачастую 30+ лет. Все очень яркие личности: программисты, инженеры, филологи, финансисты — люди самых разных профессий. Со всеми интересно говорить — у каждого огромный багаж знаний, опыта.

В последнее время приходит много художников и людей искусства, оно и понятно: как-то само накопилось большое количество артбуков, которые им очень интересно рассматривать вживую.

— Как Вы относитесь к критике «‎Истари»‎? Конструктивной и не очень (или вкусовой).

— Критику люблю и ценю. Именно благодаря критике «Истари»‎ жива по сей день. Не слушали бы её — давно загнулись бы. А так нам всегда показывают место, где мы сошли с тропы, и направляют на верный путь. Спасибо таким людям.

— Можете ли вы немного раскрыть завесу тайны над вашими цифрами?

— Всё очень скромно. Продажи тома от 500 до 10 000 экземпляров за несколько лет. Тут мы находимся абсолютно в центре текущего книжного рынка. Не хуже и не лучше, чем у других издателей в средней статистике.

— А не думали ли вы, что часть проблемы тиражей может лежать и в отсутствии какой-то видимой рекламы?

— Я тоже так думал, пока не съездил во Францию и не посмотрел, как работают издатели. Они делают всё то же самое, что и мы: выпуск книг, анонсы в социальных сетях, столы на фестивалях. А результат раз в 100 лучше, чем у нас. Просто им повезло чуточку больше.

И не сказать, что во Франции у людей супердоходы. Меня впечатлил молодой французский парень, который купил при мне несколько новых томов Sword Art Online со словами, что он копил на них, откладывая с зарплаты. Мы разговорились, и он рассказал, что зарплата у него более чем скромная, всё съедают налоги, аренда на жилье и еда, которая в Париже реально дорогая. Плюс он постоянно откладывает на отопление зимой, потому что при отсутствии центрального отопления обогрев жилья — личная проблема каждого, и это стоит дорого. Я не помню уже, сколько он сказал, но в голове держится сумма около 300-500 евро в месяц только на отопление комнаты. Безусловно у них больше людей со средним доходом, но аниме-фанаты во Франции — это молодые люди: студенты, школьники. И доходы у них не такие большие, как привыкли говорить об этом русские защитники пиратства.

Не сочтите данный ответ за нытьё. Я благодарен судьбе, что вообще получилось издавать мангу и ранобэ. И всем сердцем люблю всех наших читателей. Они тоже откладывают на книги со стипендий, небольших зарплат. Я всё вижу и понимаю. Поэтому и считаю, что русскоязычный фанат аниме-культуры один из самых сильных в мире: он или она отдают вообще все последние деньги на любимое. Как там во всех религиях говорится? Что-то в духе: «пожертвование бедного в сотни раз ценней пожертвования богача, потому что он отдаёт последнее, что у него есть». Покупка книг — это никакое, конечно, не пожертвование, но я, надеюсь, вы смогли уловить мою косноязычную аллегорию. Никаких жалоб, никакого сожаления, что у нас вот так, а у них вот так.

Просто мы живём в такой реальности, где бумажные книги нужны не всем по любой из причин. Поэтому экспериментальные произведения, к сожалению, издавать сложно. Десять раз подумаешь.

— Возможно, тут ещё играет роль и размер страны, потому что во Франции даже с фестивалями в одном Париже туда можно доехать, а у нас за пределами мостов и МКАДа по сути особо ничего и нет.

— Да, тут полностью согласен. На тот же Japan Expo можно напрячься, купить билет за 100-200 евро, встать пораньше и доехать за несколько часов до фестиваля на скоростном поезде. А у нас как быть? Территория огромная, и цены на билеты огромные.

Русское аниме-коммьюнити более раздроблено из-за этого. Аниме-фанатам Калининграда и аниме-фанатам Иркутска кроме как в интернете встретиться ну никак.

Был прекрасный фестиваль в Воронеже, который объединял всех анимешников в нашей стране, но что-то пошло не так.

— С кем, помимо ру-издателей, происходит обмен информацией? Часто ли контактируете с иностранными издателями в сферах кроме всяких выставок?

— Общаемся, в основном, только по рабочим вопросам. Всё же у наших коллег очень много работы и без нас. Наверное, читали, как много работают в Японии?

Я сам это увидел вживую, когда ехал в 23:00 в метро Токио, и вокруг было очень много мужчин и женщин в классических костюмах, возвращающихся домой. В Москве, конечно, тоже много работают, но офисные сотрудники в метро встречаются максимум до девяти вечера. Я был впечатлен.

— Но при этом в вашем офисе во главе угла стоит свобода?

— Да.

— Был у нас читательский вопрос касательно предзаказов. Если обобщить, то не считаете ли вы, что эта система скорее сильно задерживает производство, чем помогает? И почему из-за предзаказов возникают проблемы с обычными заказами книг?

— Без предзаказов мы давно умерли бы. Уберите от «Истари»‎ предзаказы, и мы закроемся за полгода, либо продадим издательство любому, кто купит. Поэтому всем, кто участвует в предзаказах, большое спасибо! Это сердце «Истари»‎, которое качает всю кровь.

По поводу ожидания заказа. У нас есть специальная кнопка во время проведения предзаказов при оформлении: «Требуется срочная отправка заказа без бонусных подарков от текущего предзаказа». Она находится прямо за кнопкой с соглашением с правилами, но ею всё равно никто не пользуется. Согласен, что это не самый очевидный момент в нашем сервисе, и знать, что нужно её обязательно нажать, можно только при случае понимания, что идёт предзаказ, и что вообще он из себя представляет.

Но и мы тоже не можем вычленить среди тысячи поступающих заказов человека, которому книга нужна прямо сейчас и без бонусов. Ведь у нас есть бонусы не только к новым книгам, а к заказу вообще: новый номер бесплатной газеты Ortu Solis и специальные открытки. Как понять, что человеку они не нужны, если он не нажал эту кнопку?

Интервью с Евгением Кольчугиным

— А что можете сказать о вашей системе, где первые доставки идут тем, кто далеко живёт, и со временем только доходит до самых ближних? Это, вроде, создаёт равенство, но я часто видел недовольство читателей, проживающих недалеко, но вынужденных ждать столько же, сколько и условный житель Владивостока.

— Нет, это было только с самовывозами, и то отменим в ближайшее время. Мы разобрали одну комнату от хлама на упаковочном складе, теперь можно будет выдавать самовывозы практически с первого дня. А то у нас просто магазин служил дополнительным складом на время упаковки заказов.

— Как думаете, возможен ли в России более-менее массовый онгоинг (на бумаге или в цифре)?

— Да вроде уже есть. «Азбука»‎ молодцы. Издают One-Punch Man, «Токийский гуль» — куда массовее? Уверен, что ещё нас приятно удивят новыми анонсами.

— Нет, я спрашивал про онгоинги, а не мейнстримные серии. То есть про выход томиков/глав примерно в одно время с Японией (естественно при учёте затрат времени на перевод и печать).

— А, понял. Да, возможно, но чуть попозже. Пять лет я бы заложил на это.

— Вы говорили, что у вас в офисе царит свободная атмосфера. А можете ли поделиться какими-нибудь интересными рабочими историями?

— Все наши внутренние мемы связаны в основном с Николаем и его забывчивостью. Он держит в голове довольно большие массивы информации, связанные с деталями в книгах. Ну там, например, как звали третьестепенного персонажа в 5-ом томе «Волчица и пряности» или как называлась деталь его одежды, поэтому обычные житейские мелочи у него в голове уже не помещаются. Хард заполнен полностью — место закончилось. И поэтому возникают постоянно довольно смешные ситуации, когда он постоянно что-то забывает. И я часто набираю ему на мобильный со словами: «Коля, ты опять это забыл?». И вот, видимо, я звонил так часто, что даже дочка, когда было 2-3 года, сама с собой играла в игру: брала игрушечный мобильный телефон, прикладывала к уху, изображала волнение и говорила в трубку: «Коля, ну ты опять это забыл? Ну Коля». Выглядело это мило.

— Забавно. :D

Как вы относитесь к додзинси (18+ и до 18)? Считаете ли вы их нужным продуктом на российском рынке?

— Должен признаться, что я в этом вообще не специалист. То есть просто даже нет ни опыта, ни экспертизы, ни знаний. Я даже не назову сходу ни одного известного додзинси-автора. Хотя знаю, что это отдельный целый мир, в который можно окунуться с головой. Тот же «Комикет» это каждый год доказывает, хотя говорят, что он всё больше превращается в коммерческий фестиваль с заходом туда всех традиционных издательств и аниме-компаний.

И в нашей команде нет ни одного, кто увлекался бы додзинси серьёзно. Было бы круто, если бы у нас такой был! Но, в целом, порнография в России запрещена, и поэтому у додзинси в нашей стране очень слабые шансы на развитие.

Додзинси ещё интересно тем, что можно попытаться связаться с автором напрямую и напечатать его работу с его согласия. Или перевести с его согласия. Это, конечно, круто. С другой стороны, часть додзинси нарушает авторское право. Не знаете, как сейчас обстоят дела с этим в Японии?

— Насколько я знаю, в Японии к додзинси относятся мягко и не очень часто трогают, так как это может и продажи увеличить. Да и тяжело обложить какими-то требованиями фанфикшн. Хотя и дикие моменты бывают, как с Нинтендо, которые запретили людям рисовать Баузетту, которую, по сути, сами люди и выдумали на основе персонажей вселенной Марио.

— Кстати, о Комикетах. На подобных фестивалях авторы периодически продают какие-то дико раритетные вещи, которые иначе не достать. Можно ли как-то перенять это дело на наш рынок? Например, Кумо Кагю (автор Убийцы Гоблинов) где-то год-два назад продавал «фанфик» по вселенной, но в эстетике будущего (возможно даже киберпанка). Насколько велики шансы попадания подобного контента в руки зарубежного читателя, ведь фестиваль в другой стране — это гораздо жёстче фестиваля в Москве.

— С этим кто-то должен плотно работать. То есть должен быть в команде такой человек с горящими глазами, который знает и отслеживает такие штуки, и понимает, что можно запросить, а что является эксклюзивом для Японии. Гипотетически такое можно делать, в реальности — нет рук.

— Но в целом это не невозможно, да?

— Не невозможно, да.

— После ситуации с Бездной, наших читателей заинтересовала сама возможность и подход к лицензированию достаточно жёсткого контента. Где находится та грань, где в целом можно отделаться плашкой 18+‎, а где уже начинают ходить мысли о самоцензуре? И насколько возможны в реалиях России тайтлы типа ‎Ганца‎, ‎Берсерка‎, работ Дзюндзи Ито?

— Да, возможно. Но если у вас есть личные враги, то всегда есть шанс, что кто-то напишет заявление на вас, что вы распространяете порнографию. После чего будет нудное разбирательство: распространяете вы её действительно или это художественное произведение 18+. То есть, когда вы издаёте такое, то вы должны понимать, что в этом случае у вашего врага есть инструмент, как потратить ваше время и деньги. Для него это одно заявление, а для вас, возможно, несколько месяцев довольно нудных процедур проверки.

А так, да, эти серии возможны в России. Там есть графически сложный контент, связанный либо со школьниками, либо с изображением половых органов, но, как и говорил, маркировка 18+ сейчас защищает от всего, кроме порнографии и педофилии.

Дзюндзи Ито, кстати, безобиден, если меня не подводит память. Это просто крипота, а крипота не попадает под закон от слова совсем.

В этом плане гораздо сложнее для издания тот же ‎Онидзука‎. Учитель, который курит в школе, задирает девочкам юбки и смотрит на их нижнее белье. Согласитесь, какое раздолье для всяких разных комитетов и неизвестных политиков, которым надо прославиться за счет скандала.

— В основе своей вы подбираете будущие произведения по голосованиям в Закрытом клубе. А если опрос выигрывает не самая популярная серия, проводите ли вы какие-нибудь дополнительные маркетинговые исследования?

— В основном больше обращаем внимание не на неизвестность, а на темп выхода, и сколько в ней будет томов. Как выяснилось опытным путём, нам лучше всего подходят серии из ежемесячных журналов. Мы же слоупоки, поэтому темп онгоинга в 1-2 тома в год для нас идеален. А серии, выходящие в еженедельниках, нам даются тяжело. Посмотрите, как сильно мы отстали в To Your Eternity. Хотя начали практически одновременно с Японией.

А так я больше сам тащусь от неизвестных серий. Я и хайповые вещи забираю обычно лет через десять, когда они уже никому не нужны. Видимо, я с придурью. И сильной.

Близкие друзья смеются: «Если Женёк говорит, что посмотрел недавно новый фильм, то это, скорее всего, фильм 2000-2002 годов.» :)

— Но при этом вы всё-таки не бросаете идею заниматься еженедельниками. Ваш недавний вопрос по произведениям Shueisha, где гора еженедельников, явно об этом говорит.

— Да, не бросаем, но читатели в Закрытом клубе тоже уже не первый год собирают от нас мангу и знают наши сильные и слабые стороны, поэтому результаты голосования почти всегда очень близки к нашим возможностям. Всё-таки мы вместе с ними бок о бок выбираем серии для издания уже не первый и даже не второй год.

— Но я помню, что им не очень понравилось, что конкретно это голосование было в основной группе. С чем связано такое решение?

— Мы же изначально сделали голосования в закрытой группе, потому что опасались накрутки от фэндомов. Это был 2014 год, фан-группы тогда разрастались на глазах. Условно любой пользователь мог репостнуть запись с голосованием из открытой группы в фан-группу тайтла, и получилось бы искажение по результатам. Текущий тест был для того, чтобы выяснить, а живы ли вообще фэндомы по известным сериям сейчас в ВК. Как оказалось, всё мертво и поросло травой. Полезный опыт.

— Ну, сейчас фэндомы в основном разлетелись на категории и разошлись по соответствующим сайтам. Арты на DeviantArt, Pixiv и так далее, видео и музыка — на YouTube. Насколько я знаю, сейчас стало популярно приложение Amino‎ для всяких групп по интересам (не реклама).

— Интересно. Я то уже не очень понимаю, что и как. Не хотелось бы кряхтеть, но возраст даёт знать, начинаю довольно сильно отставать от того, чем живут сейчас молодые поколения.

— Да и с развитием языка люди начали уходить в англоязычные пространства. Reddit, 4chan, англоязычные читалки…

— Хм, если на Реддите есть русские, то они очень хорошо маскируются. :)

Сам я довольно плотно там сижу. Постоянно горит с того, как русские паблики нещадно тырят оттуда контент годами, зарабатывая потом на репостах по 300 рублей.

— Вы говорили о желании выйти на рынок визуальных новелл. Насколько вы далеки от реализации этого, и с чего хотели бы начать?

— Я был максимально близок к подписанию контракта с одной компанией на локализацию ряда игр, но меня, как обычно это и бывает, подвело полное незнание текущей структуры игрового рынка.

Как оказалось и у Steam, и у GOG есть ключи издателя. И игра, которая заводится в сервис, заводится один раз под один ключ. И если ты хочешь релизнуть перевод в рамках своей страны, то его невозможно монетизировать, потому что Steam не сможет разделить покупки игры между вами: как ему определить, человек купил игру ради английской версии или русской?

Вот об этот момент мы так приличненько навернулись. В данный момент я в своём стиле, слоупочно собираю информацию, коплю силы, чтобы попробовать второй заход. Есть идеи, но пока не хотел бы ими делиться.

А так я игроман 999 лвл. Как собрал сам в 1996 году свой первый 486/66, так и живу в мире видеоигр по сей день. Дома приличная коллекция JRPG на носителях, хотя последние лет уже семь с приходом PS3-эры покупаю всё в цифре.

Так что перевод видеоигр — это незакрытый гештальт для меня. Буду копать и дальше, пока не найду сундук.

— А вообще, как вы относитесь к западной манере перевода японских произведений, откуда вырезаются все термины и хонорифики? Иногда и имена меняются даже или вообще персонажи и их раса (Persona 2.jpeg)

— Это в первой «‎Персоне»‎, вроде, было, а не во второй (если вы про замену японского школьника на афроамериканца).

Да нормально отношусь. Я вообще скажу мнение довольно простое — американцы лицензируют игры для себя. У них свои культурологические коды, свои потребности, свои запросы. И если издатель знает, что, чтобы отбить затраты, ему нужно заменить персонажей на афроамериканцев, потому что у него в покупателях их доля составляет, скажем, 50%, и это ему согласовал правообладатель, то это его законное право.

Мы, русскоязычная группа, если нам что-то не нравится, можем сами лицензировать это же произведение и сделать его, как нам нравится. Чаще всего права на русский язык свободны и даже недорого стоят.

— Но ведь странно потреблять японский контент с японским колоритом, из которого всё японское вырезано.

— Странно, конечно, но обсуждая ту же первую «‎Персону»‎‎, мы не учитываем дату релиза.

— Да, но это происходит и сейчас, пусть уже в меньшей мере. Та же «‎Якудза»‎ — вырезали очень много терминов при переводе.

— А если откатиться дальше, то обложки для картриджей и названия игр для NES и SNES вообще переделывались. Dragon Quest стал Dragon Warrior, а обложка заменена на привычное западное фэнтези.

Но японская культура всё больше распространяется по миру, и это хорошо. И мы сами можем проследить эволюцию английского перевода в США.

Даже в серии «‎Якудза»‎. В третьей части вырезали весь контент, связанный с хостесс, потому что команда «‎Сеги»‎ подумала, что американскому игроку он будет малопонятен и неинтересен. А уже в 4-ой части и далее он сохранён.

Мы учимся друг у друга. Японские компании знакомятся с локальным рынком и начинают понимать его, подбирая всё лучшие решения.

— Тут уже не стоит говорить гоп, ибо Sony‎ ужесточили политику цензуры по отношению к японским играм. И чёрт знает, что нас ждёт в будущем.

— Ну за цензуру стоит благодарить довольно строгие законы по видеоиграм в США и Европе. Опять же мы видим только часть картины.

Мы забываем, что Китай — это огромный, просто космически огромный, потенциальный рынок для японских видеоигр. Он один может дать такой буст, что Европа и США будут на фоне его казаться каплей.

А в Китае строгая цензура, и, возможно, прямо сейчас Sony перестраивает глобально подход к видеоиграм, чтобы попасть на этот рынок. Они увидели, что Nintendo прошла цензуру, а значит, и у Sony есть эта возможность, а, значит, ради такого рынка нужно уже сейчас начать изменения: вводить глобально цензуру, менять имидж, лицо бренда. Но опять же, это всё только мои теории, догадки.

Просто я пытаюсь сказать, что за любой ситуацией чаще всего стоит какое-то продуманное решение.

— Насколько сильно связывает вас контракт с Good Smile Company? Можно ли ожидать от «‎Истари»‎ сотрудничества с другими производителями фигурок?

— Контракт очень комфортный. Работать одно удовольствие. Да, можно, но торопиться не будем. Да и релизов пока хватает за глаза, ведь Good Smile Company представляет ещё интересы довольно большого ряда компаний.

— Почему на российском рынке не представлены споконы? Как, по вашему, в чём заключается причина, и можно ли ждать хотя бы не самых длинных серий?

— Сам гадаю. В сканлейте споконы очень себе живут и читаются. В аниме вроде тоже как. А когда заходит речь, чтобы покупать спокон, большинство даже среди наших читателей сразу честно признаются, мол, споконы, да, классные, но я пас.

А вы что думаете?

— МНЕ. НУЖНЫ. СПОКОНЫ.

— Мне тоже :)

— В целом, жанр споконов заимел свежую волну читателей из-за годного ‎Волейбол‎ и ‎Куроко‎. Но, блин, всё бы отдал за коллекцию ‎Слэм-данка‎. :D

Интервью с Евгением Кольчугиным

Лично мне кажется, что это просто обходится дороже с моральной точки зрения. Пока в стандартной манге какое-то событие вполне укладывается в 2-3 тома, то в споконах на один бой/матч может спокойно уйти 3-6 томов.

Были ли неприятные моменты в работе с японскими издательствами? Какова репутация российского рынка японской продукции в Японии?

— В целом, японским компаниям интересен русский рынок. Вообще, Россия — мифическая страна. Я никогда не задумывался об этом, но за последние пару лет мне пришлось побывать во многих странах, и везде я встречал повышенный интерес к себе, только потому что я из России. Это такой приятный баф, что ли, спасибо родине за это. :)

Очень легко завести беседу с любым человеком, практически в каждой стране с тобой хотят пообщаться и узнать хоть что-то про Россию. Можете проверить сами. В любом городе можно пойти в одиночку практически в любой бар вечером и уже через пару минут найти компанию, и все будут смотреть на тебя с интересом и задавать вопросы про Россию и про нашу жизнь.

Возможно, всем им просто до ужаса интересно узнать или хоть чуть-чуть понять, каково это родиться и жить сразу в режиме ultra-hard. И особую пикантность составляет в этом лютом интересе, что они понимают, что мы русские этот ultra-hard вообще не воспринимаем, как ultra-hard, а вполне себе считаем, что проходим жизнь в normal-режиме. :)

Многие японские компании знают о высоком уровне пиратства в нашей стране. Это, конечно, существенный барьер для входа на рынок, и с точки зрения бизнеса я их прекрасно понимаю. Пять раз подумаешь, прежде чем выходить на такой рынок.

— Пиратство пиратством, но как на их мнение повлиял гигантский кризис многолетней давности, когда были куплены очень мощные лицензии, которые впоследствии были максимально некрасиво брошены?

— Ну, ситуация практически починена до дефолтной, так что сейчас уже всё хорошо. Издатели же расстроились не потому, что они потеряли прибыль или потеряли партнера. Они расстроились, потому что, условно, потеряли лицо перед автором. Вы сами знаете, насколько это важный момент для японской культуры.

Ведь автор делегирует право продажи его произведения другим странам издателю. И издатель тут является гарантом того, что он, прежде чем заключит контракт с локальным партнёром, максимально обезопасит интересы автора. А тут такая неприятность, да не в одном и не в двух случаях. Как смотреть в глаза автору после этого?

— Ну да, многие помнят тот гигантский обвал тайтлов.

Несколько месяцев назад представитель «‎Ваканима»‎ сказал, что на сайте «‎Истари Комикс»‎ будет страница для внесения замечаний к переводам. На какой стадии реализации находится это дело?

— Мы слоупоки, да.

Вы качали когда-нибудь в браузере сразу сто файлов? Там так прикольно медленно идут полоски загрузки. И часто какой-то файл, который был добавлен в середине, докачивается первым, а тот, который добавили в самом начале, докачивается в конце. Вот и у «‎Истари»‎ так. Все процессы ползут к реализации, но с разной скоростью. Причём эта скорость хаотично меняется от процесса к процессу. Такие вот пинки дают буст к скорости. Спасибо, что напомнили!

— Мне не очень хочется задавать следующий вопрос, но люди спрашивали. Что там по вашей с Grouple связи?

— Наша связь с Grouple ровно такая же, как с любым другим нашим торговым партнёром. Они создали нам пространство в рамках своего сайта для продажи наших книг. Так как у них нет своей подключенной платёжной системы и своего юридического лица, мы взяли на себя принятие оплаты через свою платёжную систему. Все системы сейчас очень жёстко регулируются государством — тут и кассы, и отправка чеков с покупки сразу в ИНФНС, и много мелких нюансов во взаимоотношениях с пользователем, которые платёжные системы берут на себя за комиссию. Но всё же на сайте должны быть обязательно указаны реквизиты компании, в чью сторону уходят средства при покупке, чтобы человек мог в случае чего вообще найти эту компанию. Мало ли, платёж не дошёл, глюк системы или сбой. Естественно, мы добавили свои реквизиты. Платёжная система-то наша.

Есть ещё более идиотическая теория, что сначала-то были реквизиты «‎Истари Комикс»‎, а потом мы создали компанию-прослойку через мою жену, пытаясь то ли что-то скрыть или от чего-то убежать (тут я не понял логику этой теории вообще).

На самом деле ситуация настолько проста, что, я надеюсь, людям будет стыдно за их утверждения после моего объяснения. По новому закону для торговли в интернете тебе нужно обязательно купить онлайн-кассы, которые при совершении транзакции отправляют информацию о сумме, дате платежа в ИНФНС (налоговую). Эти кассы работают практически так же как и физические: одна касса — одна точка-шлюз.

И мы сначала написали реквизиты «‎Истари» на сайте, но оглянулись и поняли, что у нас на «‎Истари» закончились свободные кассы для новых шлюзов, и их нужно было бы докупать. А на нашей фирме для книготорговли («‎Тойз энд букс») как раз лежало пару свободных, уже оплаченных, касс, и мы решили использовать их и подключили платёжную систему от этого ООО, а реквизиты, естественно, заменили.

Вот и всё.

— Интересно. Раз уж мы говорим об этом заговорили — не вызывает ли у вас диссонанса борьба за лицензию и отчисление денег ‎Ридманге‎ за продажу цифры (скорее всего, они есть, если мы не путаем)?

— Говоря про «‎Ридмангу»‎, все забывают ровно одно: их админы всегда ещё с самых бородатых времён удаляли лицензию по первому же письму, никогда не возвращая её на место. У них даже заливка новых тайтлов невозможна, если они узнали, что тайтл лицензирован в России и отметили это в системе. Можете сами проверить.

У меня есть в почте письма каких-то совсем древних годов, где им Николай писал с просьбой удалить тайтл, и всегда был быстрый вежливый ответ: «Тайтл удалили, спасибо за ваше письмо». Ни отказов, ни просьбы предоставить документы, никакого сопротивления лицензии.

С другими читалками я уже замучался, если честно. Удалят — вернут. Или удалят, но откроют для зарегистрированных или VIP-пользователей. Или требуют документы, или начинают писать огромные письма, как им тяжело живётся в этом суровом мире.

И как-то за эти десять лет я обратил, что раз разом «‎Ридманга»‎ всегда идёт навстречу. А тут как раз обратный пример с фандабом в стиле «не хочу, не буду». Вот и родилась идея, а почему бы вообще не попробовать и не попытаться поставить хотя бы часть сканлейт-сообщества на рельсы лицензии?

— То есть лояльное отношение объяснено тем, что «‎Ридманга» не шла против российской лицензии?

— Да. Насколько я знаю, они приветствовали лицензионный продукт всегда. Я не следил за развитием «‎Ридманги»‎ все эти годы. Мы жили в параллельных мирах и соприкасались только через те редкие письма, что мы посылали с просьбой удалить лицензию, но это единственный ресурс, который это по-настоящему делал.

На фоне фандаба уже все забыли, как русский фэндом принял лицензию Sword Art Online.

Ответ: плохо воспринял. Паблики специально заливали файлы с книгами, пользователи создавали их копии десятками только потому, что все хотели продолжать читать серию бесплатно.

— Почему в своих переводах вы оставляете хонорифики? Дань культуре или какая-то иная причина?

— Николай с самого старта решил, что так нужно. Я был не против. Как-то так и повелось. Если его спросить, уверен, он выкатит довольно большое и интересное объяснение.

— Не секрет, что издательство для Вас скорее как хобби, нежели коммерческий проект, и вы порою вкладываете в него личные средства. Есть ли какие-то интересные истории, связанные с этим? На какие жертвы иногда приходилось идти?

— Ну, я часто снимаю деньги, которые отложены для детей, потом, когда книга выходит и средства отбиваются, возвращаю обратно. Иногда книга продаётся плохо, поэтому вложенные средства уже не вернуть, тогда я чувствую себя неловко. У меня старенькая Honda, которой уже 10 лет. Каждый раз, когда у меня появляются деньги на новый автомобиль, я, вместо того чтобы его купить, запрашиваю новую серию, говоря себе: «Ну вот выйдет серия, верну деньги и обязательно куплю новый автомобиль», но когда деньги возвращаются, я снова иду и запрашиваю другую лицензию, и так по кругу.

Honda — классная марка, думаю, машина ещё прослужит много лет, поэтому у «‎Истари»‎ будут ещё новые серии. :)

Я бы и не назвал это жертвами. Я просто равнодушен к предметам роскоши и дорогим брендам, живу крайне скромно, у меня есть любимое дело, хобби, и я с огромным удовольствием им живу полной грудью, не жалея ни о чём. Николай, кстати, тоже аскет в материальном плане и больше тяготеет к духовной пище. Тут мы с ним похожи.

— Давайте завершим эту часть вопросом, подводящим черту под всеми темами непосредственно об издательстве: какую ошибку или просчёт «‎Истари»‎ за всё время вы считаете самой пагубной для компании (в моральном или денежном плане) и какое достижение вы считаете наиболее благотворным для компании?

— Сложный вопрос, ведь нам всего чуть больше 10 лет. Можно сказать, мы только-только открываем для себя мир. В этом году мы наконец подписали долгожданные контракты с издательствами Shueisha и Square Enix. Не прошло и двух лет, как работаем с аниме. Всего полгода работаем с дистрибуцией фигурок. Мы и живём этой детской непосредственностью, смотря на мир широко раскрытыми глазами: всё кажется новым, ещё не изученным и прекрасным.

Задайте десятилетнему ребёнку такой вопрос, он недоуменно пожмёт плечами, отмахнётся и продолжит своё исследование мира. Но не потому что он груб к вам. Просто ему будет непонятен сам вопрос. Нет опыта и знаний, чтобы понять, какие ошибки для нас пагубны, а что нам даст долгую жизнь. Да и сможем ли продержаться следующие 10 лет? Разве это можно знать?

Истари и тайтлы

— У «‎Скунса и Оцелота»‎ начало выходить продолжение. Будет ли второй том от «‎Истари»‎?

— То есть уже третий? Официально серия «Скунс и Оцелот» состоит из двух томов и закончена. Но сейчас рисуется продолжение, и мы его с удовольствием выпустим, когда Богдан и Хатчетт доведут его до полного тома. Кстати, рекомендую почитать другую работу Хатчетта Заговор единорогов. Вышла как раз у BUBBLE и тоже может обрасти продолжением. Супермегадрайвовая штука с проработанным миром. Я читал прямо с трепетом!

— В прошлом году вы говорили о работе над более чем тридцатью проектами в рамках Ortu Solis. За прошедшее время в печать ушли томик Хигасино и Миядзава. Когда ждать новостей по остальным книгам?

— Давайте попробую посчитать. Уже готовы и ждут своей очереди в печать, либо согласования обложек:

  • «‎Вампир»‎ Эдогавы Рампо;
  • «‎Вор»‎ и «‎Карманник»‎ Фуминори;
  • ‎Три дня счастья‎;
  • ‎Сад изящных слов‎;
  • Дитя Чудовища‎;
  • All You Need Is Kill‎;
  • Я хочу съесть твою поджелудочную;
  • Большой роман Хигасино;
  • 4 том «‎Детектив Галилей»‎.

Остальные книги в работе: где-то не доехали ещё контракты, где-то не закрыты ещё сами сделки, что-то держим к благоприятному времени для анонса. За ними стоит ещё лес книг, которые есть в хотелках и планах.

— Имеете ли вы планы на издательство Kadokawa?

— Издательство Kadokawa на данный момент один из наших дорогих партнёров, с которым мы работаем уже много лет. Скоро будут анонсы их лицензий в нашей группе.

— Насколько скоро?

— Конец августа, думаю.

— Кстати, по поводу прозы, это личная цель? Если да, для чего?

— Проза больше личная цель, да. В русском литературном каноне отчаянно не хватает переведённой прозы многих стран. Огромные дыры в испаноязычной, франкоязычной литературе. Про страны Ближнего Востока, Азии и Латинской Америки вообще молчу. Фактически была прекрасная попытка шестидесятников заполнить это белое пятно, и они довольно хорошо справились с этим. Мы до сих пор читаем переводы их современников: Оэ Кэндзабуро, Кобо Абэ, Осаму Дадзая, Сюсаку Эндо, Юкио Мисима. Немного показали они и писателей первой половины XX-го века: Ясунари Кавабату, Тосона Симадзаки, Дзюнъитиро Танидзаки, Акутагаву Рюноскэ, Мори Огая, Нацумэ Сосэки.

А потом всё. Провал, яма. Ничего не было. А у нас есть свои современники, есть ещё огромное количество белых пятен по XX-му веку.

Да возьмём того же Кэндзабуро Оэ. Мы его знаем только по переводам 60-х годов, когда он был молод, и дух бунтарства тогда витал в Японии. А теперь сами японские литературные критики говорят, что текущий Кэндзабуро Оэ — это совсем другой писатель, и русский читатель его не знает. И если показать русскому читателю новые произведения, то, возможно, он будет ошеломлён, насколько это разный Оэ.

Литература — это путешествие по другим странам. Через неё ты прикасаешься к местам, где физически никогда не сможешь быть. Представьте перед собой огромную карту с большим количеством белых пятен. Разве в вас не проснулся бы дух авантюриста, и вы бы не снарядили корабль в путешествие, чтобы узнать, что находится за тем или другим белым пятном? Что там за люди живут, что они думают, чем развлекаются, какие у них проблемы? Мне кажется вы, как переводчик, можете меня понять.

В СССР этим плотно занимался Главлит. Выделялись большие средства на переводы литературы других стран. Да, конечно, подбиралась близкая по духу пролетариата литература, но всё равно у советского человека был неплохой такой шанс прочитать писателей Чехословакии, Филиппин, Перу, Японии и многих других стран, о которых мы знаем ровно ничего.

Незнание — это такая же бедность, только духовная.

Просто приведу статистику.

В 1959 году больше всего было выпущено книг китайских писателей — 166 наименований, на втором месте были французские авторы — 161 название, на третьем немецкие — 121. Далее шли авторы из Великобритании (114 названий), потом с большим отрывом американцы — 93 книги. В Советском Союзе активно поддерживали писателей из социалистических стран, или, как тогда их называли, из «стран народной демократии». Было издано 57 польских, 54 чехословацких, 37 болгарских, 33 венгерских, 30 румынских авторов. В этом же году было выпущено 44 книги индийских авторов. Существенно увеличились во второй половине 1950-х тиражи книг латиноамериканских авторов.

Хорошо, что есть журнал ‎Иностранная литература‎. Жду каждого нового номера, как первого свидания. Потом накидываюсь на него со всей читательской страстью. Ни разу за все года не разочаровал.

— Вопрос читателя: правда ли, что вы отказались от нового перевода для первых томов SAO (как я понял, речь идёт о полной замене перевода Ушвуда на перевод Арка, а не отредактированные версии перевода первого)?

— Арк уже несколько лет работает как проклятый в попытке нагнать онгоинг основной серии и SAO: Progressive, а потом ещё надо закрыть спин-оффы — это ещё пару лет работы. А потом уже можно и первые тома переделать, если читателю это будет нужно. Он сильно прокачался и в японском, и в русском. Это может быть интересно.

Спасибо за вопрос — мысль интересная. Догоним онгоинг, закроём спин-офф, можно и поднять вопрос, почему бы и нет.

— Мы уже разговаривали о D&D и тут напрашивается мой личный вопрос. Насколько тяжело идёт работа над Убийцей Гоблинов‎, так как это произведение прямо настоящий кладезь отсылок и различных намёков на D&D, «‎Вархаммер»‎, вселенную Толкина и множество различных сфер гик-культуры? Даже к Мотыге пару раз отсылки видел.

— Я знаю, что ребята перевели и даже, вроде, отредактировали текст. Знаю, что мы хотим выпустить сразу 4 тома вместе. Но нюансов не касался.

— Несколько вопросов касательно вашего выхода в цифровую мангу. Появится ли возможность скачивания? Будут ли выходить релизы не по томам, а по главам? Войдут ли серии в онгоинг?

— Все эти вопросы очень легко решаются, когда есть на руках продажи. На моей практике общение с японской стороной всегда очень профессионально с их стороны. Если я прихожу с рациональным предложением, то я должен ответить, во сколько раз вырастут продажи. Они с недоверием относятся к абстракциям, и правильно делают.

То есть давайте поиграем в простую игру.

— Я правообладатель, вы русский издатель.— Я вам дал права на том, у вас продажи 1 000 экземпляров в цифре.— Вы приходите и спрашиваете возможность релизить этот тайтл по главам.— Я вас спрашиваю: «‎Насколько вырастут продажи при такой модели?»‎— Или вы говорите: «‎А дайте возможность скачивания»‎.— Вопрос к вам логичный: «‎Хорошо, а со скачиванием на сколько процентов улучшится ситуация?»‎

Сможете ответить в процентах или в количестве проданных штук?

— Частые обновления в целом позитивно складываются на популярности любой манги. Вопрос скачивания же поставлен скорее для боязливых пользователей, так как аккаунт на той же «‎Ридманге»‎ всегда можно потерять по глупости, случайности, плохому поведению, вызвавшему бан. А вместе с аккаунтом может потеряться и вся купленная библиотека.

— Да, это всё понятно и логично, но это область чувств. А нужны цифры. А данных пока нет, потому что сейчас идёт только первая стадия, попытка вообще как-то поставить легальные цифровые релизы на ноги.

Вот у меня уже 2 месяца на таможне застряла посылка с новым паком от Overlap по совершенно дурацкой причине. А казалось бы, цифра, релизы по главам. Тут никак ещё томики уже вышедшие не получим.

— Распространено мнение, что издательство Overlap было не лучшей идеей для массового входа в цифру, так как их тайтлы пусть и имеют своего читателя, но всё же достаточно однообразны и в основе своей являются адаптациями. Будут ли новые тайтлы отличаться по жанрам и направлениям от вышедших, и каковы вообще результаты ваших цифровых релизов?

— Я люблю это издательство. Вся их команда — это выходцы из Media Factory. Возможно вам даже нравится что-то в Media Factory, но вы не знаете, что это делали они. Видно, что они развиваются стремительно и чётко знают, что хотят делать на рынке. Я очень рад сотрудничеству с ними. Сегодня они запускают целую линейку сёдзе, а что будет завтра? Никогда не знаешь. В неведении — большая радость.

Да и про неудачный подбор тайтлов не согласен категорически. Посмотрите, как они захватили в США Amazon Kindle. Каждый второй популярный по продажам релиз — это Overlap. Да и в Японии у них всё прекрасно. Продажи отличные. Вот и получается, что в США, Японии этот контент — ОК, а мы в России нос воротим.

— Всё-таки в США и Японии этот контент не является единственным — на насыщенном рынке такое вполне себе легко проходит, но у нас в целом этого рынка и не было, и Вы на пустом месте создаёте первую подборку тайтлов, которая на данный момент однообразна. И без наличия иного это сильно бросается в глаза. А Media Factory особая благодарность хотя бы за D-Frag и ‎Врата Штейна‎.

— С удовольствием бы взял другие вещи, но пока не выходит. Поэтому работаю с тем, что могу купить. В целом, цифра находится ровно в той же ситуации, как мы были с печатной лицензией в 2007 году. Нет примеров, нет истории выпуска, статистики продаж, удачных кейсов. Всё это надо создавать с нуля.

— Но вот цифра уже продаётся какое-то время. Достигли ли цифры каких-то показателей для роста, или же появились особо популярные тайтлы, которые покупают как горячие пирожки?

— Неплохо продаются Арифурэта и Скелет, что ожидаемо. Ноунеймы, которые никому не известны, на дне. Но мы пока и не рекламировали ещё даже ничего. Всё самотёком.

— По большей части эти тайтлы нацелены на, в основном, детскую-подростковую аудиторию, которая, как правило, не имеет своих личных денег. А уговорить родителей потратить деньги на условный воздух достаточно тяжело, так как многие из них не очень хорошо понимают суть цифрового продукта. Возникали ли у вас с этим проблемы? И как думаете, продажа тайтлов, нацеленных на аудиторию 16-18+, повлияет на продажи благоприятным образом, или же это не особо играет роли?

— Вы говорите здравые вещи. Сам очень жду, посмотреть результат, как живёт цифровая манга для 30+ аудитории. Много такой в запросе, очень надеюсь получить положительный ответ в ближайшее время.

В любом случае нас всех ждёт долгая дорога лет на пять минимум. Вопрос только в том, будем ли мы идти по ней вместе или раздельно. Я бы очень хотел, чтобы сканлейтеры сами построили бы себе рынок.

Не сочтите за пафос, я всегда видел «Истари» лишь как инструмент для коммьюнити. Для фанатов манги сейчас «Истари» — это способ через большинство выбирать следующие серии для печатных изданий. Очень хотелось бы преодолеть недоверие сканлейт-сообщества, чтобы они восприняли «Истари», даже не как друга (фиг с ним с хорошим отношением, это всё лирика), а как полезный инструмент — своего рода мост между сканлейтом и правообладателем.

Опять же, это всё мечты и хотелки. Как оно получится в реальности, я не знаю.

Истари и сканлейт

— Вы очень хвалили ситуацию на западном рынке: MANGA Plus, электронки Kodansha и Yen Press. Возможен ли такой подход у нас? Особенно очень удобный подход Yen Press, когда сначала выходят цифровые версии глав, а потом релизятся цифровые и печатные томики.

— Вы же знаете, что Yen Press — это Kadokawa? И сначала вот эта модель, когда последние главы можно прочитать в цифре совершенно бесплатно, как раз была протестирована в Японии, а сейчас неторопливо экспортируется по миру.

Почти уверен, всё это сделано не от хорошей жизни. Как ещё по-другому победить сканлейтеров, которые не признают лицензию? Только обесценить их трудовые затраты до нуля, сделав их бессмысленными. В целом, стратегия классная и она, судя по всему, работает. Хотя я тут гадаю, ведь статистики англоязычного легального чтения у меня нет

В моём идеальном плане на ближайшие 10 лет: японские издательства сами начинают контролировать свои каталоги, создавая новые места для чтения или модернизируя старые.

Немного повангую даже: фанат-сканлейтер, который не гонится за хайпом, всегда найдёт себе проект — бэклог непереведённого просто космически огромен. Коммерческий сканлейт, видимо, вымрет как класс, потому что японский издатель таки научится доставлять последние главы читателю напрямую. Работы хватит всем. Все, кто с руками, будут вовлечены.

— Коммерческий? А на этом что, можно зарабатывать?

— Неправильно выразился, извините. Я имел в виду те серии, которые находятся в центре массового читательского интереса — получившие свежие экранизации, либо тянущиеся издательствами под экранизацию.

— Вы не пугайте так, а то нас инфаркт хватил.

— :D

— В сканлейте достаточно мало команд, которые ведут перевод непосредственно с японского. И если в хороших командах проблем с верстальщиками и ретушёрами мало, и они пригодны, то с переводчиками возникает сильный недобор.

— Да, в этом случае команды будут сами решать: искать себе япониста самостоятельно или резать доход на нашего переводчика. В любом случае переводчик — это всегда отдельная тема, потому что за переводом закрепляется авторское право, поэтому это всегда отдельный авторский договор и выплаты. Остальной труд — ретушь, вёрстка под него не попадает — тут проще всё.

— Касательно новых ребят: как именно идёт найм сканлейтеров на проекты цифровой манги, потому что имена тут в основном не в ходу, и читатель не всегда понимает, о ком идёт речь в кредитках?

— Бюджет на цифру был дно, поэтому взяли всех, кто согласился, и поставили за результат отвечать Александра Корнеева (Rezel). Довольно жёстко по отношению к нему, но выбора не было — бюджет был дно.

В итоге, в паре томов он потом заново всё сам переводил. И как обратный результат: нашли пару хороших переводчиков и редакторов, которых перекинули уже на бумагу.

— Можете ли раскрыть секрет, как в целом поправился бюджет? Всё ещё дно или стало получше?

— Как отвечал выше, бюджет всё ещё дно, но хотим ввести процент с продаж для мотивации. То есть при хороших продажах можно будет неплохо заработать.

— Просят ли за цифру роялти или же вам удалось договориться на фиксированную сумму приобретения лицензии?

— Нет, всё стандартно: авансовый платеж вначале и роялти (очень большой процент каждый квартал), поэтому и бюджет дно. Всё ушло на лицензии и есть понимание, что продажи будут тоже на дне, пока люди не привыкнут, что мангу можно покупать и в цифре.

— Небольшой оффтоп: вы оперировали термином «бэклог», который из эджайла пришёл. Применяется ли одна из методологий эджайла в Истари?

— Не буду выделываться и говорить, что я полностью знаком с «эджайл» идеологией, но какой-то его процент в органическом миксе присутствует, думаю.

Однозначно «Истари» — это люди в первую очередь, а нашу слабость — независимость на рынке — мы всегда стараемся обратить в силу — способность очень быстро изменить что-то в плане, отказаться от результата, сменив направление.

Вообще, меня жестко изнасиловала офисная рутина (15 лет всё-таки). Все эти нельзя ходить в шортах, отмечайся по карточке, когда выходишь в туалет, улыбайся и махай на корпоративах, нельзя опаздывать больше, чем на 5 минут, заполнение таймпланнера каждый день, пятничные отчеты и прочая ересь, которой страдают владельцы и руководители офисов.

Поэтому я сделал всё наоборот: у нас в офисе стоит диван, PS3 и 4, гора книг. Устал — ложись поспи, надоело работать — сыграй в игру, приходи, когда захочешь, уходи, когда захочешь. Запрещено только употреблять алкоголь.

Важно одно — книга, которую ты делаешь. Не всем подходит такой режим — кто-то начинает лениться, но такое видно сразу: есть дедлайн на твоем участке работ — если ты уехал мимо него, то кроме тебя никто уже не виноват.

Огромное количество ребят вообще работает на дому. Я и не против. Если им комфортно — комфортно и мне.

— Как именно сканлейтерам начать сотрудничество с Истари? Обратиться самим или же ждать, пока переводимый ими тайтл лицензируют?

— Лучше обратиться самим. И чем настойчивее и чаще, тем лучше. Не потому, что мы игнорируем, а потому что рутина сжирает внимание.

Попытаюсь объяснить, как это происходит. Вы написали мне или Николаю. Я такой ему: «А давай свяжемся с ними, обсудим всё». Тут прилетает письмо из типографии: «Срочно. Корешок залит на 3,5 мм, а надо 3,6 мм». Всё, мы убежали перезаливать. Тут же звонят из служб доставки: «А у нас курьер до вас не доехал, приедет завтра, переклеивайте посылки под новые коды». Убежали туда. Потом третье, потом четвертое. И всё. Через пару дней оперативная память вас стёрла (извините за эту аллегорию).

Сканлейтеры нам очень нужны. Пишите нам, звоните нам. Приходите. Если всё получится, работы с цифрой скоро будет у всех выше крыши.

— То есть счастье в настойчивости?

— Йеп. Буквально только что взяли в команду дизайнера. Довольно настойчиво присылал три или четыре раза письмо с резюме. В итоге критануло, и я заметил письмо среди груды спама, который приходит нам десятками каждый день на почтовые ящики. Безусловно, ключевым фактором был скилл в резюме, который потом легко подтвердился в реальности. И вот всего неделя, а уже человек сделал нам красивые обложки для новых, ещё неанонсированных книг. Очень хотел бы, чтобы сработались и дальше.

То есть я бы поправил на настойчивость + скилл.

— Многих сканлейтеров очень сильно волнуют детали сотрудничества. Например, можно ли будет при сотрудничестве и дальше переводить что-то (вне российских лицензий)? Особенно это волнует переводчиков китайских и корейских вебок и вебтунов.

— Переводить или не переводить что-то — решает каждый самостоятельно. Мы не можем и не имеем права контролировать деятельность человека в его выходные и свободные от работы часы.

Я только напомню, что в данный момент на территории России действует закон, согласно которому перевод без разрешения автора является нарушением, и если автор сможет доказать, что нарушение его авторского права на произведение причинило ему материальный ущерб, это может квалифицироваться как преступление, влекущее наказание в виде лишения свободы на срок до шести (кажется, не помню точно) лет.

Т.е. что я хочу сказать: мы все взрослые дееспособные граждане. Следовательно, каждый самостоятельно несет ответственность за свои действия. Мы («Истари») не сможем защитить переводчика, если автор или издательство оригинальной работы решат защитить права и подадут на него в суд самостоятельно или через юридического посредника, действующего на территории РФ. Такой переводчик не сможет прикрыться тем, что он работает по лицензии, наоборот, это скорее всего станет даже отягчающим обстоятельством.

— Ну, авторы редко когда подавали в суд на сканлейтеров. Максимум — C&D-письма, да удаление тайтла с площадок.

— Никогда не узнаешь, правда?

Проблема в том, что перевод в сети назад не заберешь. А срок давности по ущербу довольно большой. Я не пытаюсь нагнетать обстановку, просто констатирую факты. То есть в чём тут угроза именно переводчику. Даже удаление тайтла с площадки не снимает с него ответственность.

— Прецедентов пока не было ни у нас, ни на Западе, так что вряд ли кто-то всерьёз будет бегать по миру и искать сканлейтеров.

— Да, но вы не представляете, насколько это легко сделать.

— Ну, тут ещё найти надо этого человека, который скрывается за ником, и доказать, что он — это он.

— Уже несколько лет работают вовсю специальные юридические агентства, которые специализируются на киберпреступлениях. Они прямо так и продают это в виде пакета услуг. Если надо, они и красивое шоу могут организовать с заходом в квартиру и опечатыванием компьютеров. Согласен, что доказать причастность анонимного переводчика довольно сложно, но тех, кто используют ники — нет.

— Просто я действительно не знаю ни одного кейса влияния из-за рубежа. Когда правообладатель внутри страны поступает так с пиратам на территории той же страны — бывало (Crunchyroll — полнейший блок сайтов).

Ваканим

— Хоть Сканлятинка создавалась как паблик про сканлейт, но нельзя не затронуть тему аниме, и первый вопрос такой: как так получилось, что вы связались с Wakanim? Вы сами пришли к ним с предложением или они?

— С Wakanim нас познакомил наш общий знакомый (буду вечно благодарен ему за этот счастливый билет). На тот момент я уже года три пытался выйти на стриминговые сервисы с предложением локализации на русский язык: писал на Daisuki, пытался организовать встречу с Crunchyroll. Я понимал, что следующие десять лет будут принадлежать стриминг-сервисам, и не хотел упустить любую возможность присоединиться к этому стремительно растущему рынку. Мы не были единственными кандидатами в партнёры Wakanim в России, поэтому пришлось побороться за место под солнцем через презентации и встречи. Большое спасибо руководству Wakanim и Aniplex Inc. за то, что они в итоге доверили работу по локализации контента именно нам. Если честно, до сих пор не могу поверить, что всё это не снится.

Интервью с Евгением Кольчугиным

— Как вы думаете, что именно повлияло на выбор Ваканима? Что выгодно выделяет вас перед остальными?

— Сложно сказать, могу только гадать. Возможно, крайне ответственный подход к работе? Мы доступны 24/7, включая ночь с 31 декабря на 1 января. Мы не встаём в пятницу в 18:00 из-за рабочего стола со словами: «Я на выходные, приходите в понедельник».

Режим работы с онгоингами — это действительно суровый режим. Работа и в ночь, и в выходные, и в национальные праздники.

Если не ошибаюсь, за все эти уже почти 2 года мы ни разу не сорвали дедлайн по субтитрам, и все эпизоды в субтитровой версии выходили в срок за исключением форс-мажоров. И я бесконечно благодарен за это всей нашей команде переводчиков, редакторов и корректоров. Ни разу я не слышал от них упреки, что приходится работать в сжатом, плотном режиме. Все подошли к делу с горящими глазами, добавив в общий котёл своё неравнодушие и любовь к аниме, — и всё получилось.

Возможно (тут я гадаю, как и сказал выше), другие переводческие компании подошли к потенциальному контракту более офисно, что ли, выставив какие-то ограничения по рабочему времени.

— Продолжим вопросы про аниме. В одно время с Ваканимом, в Россию перебрался стриминговый сервис Кранчролл. Какое у вас к нему отношение?

— Прекрасное. Подписался сразу же и с тех пор ни разу не прекращал подписку. Эти два сервиса + Netflix + Amazon Prime удовлетворили не только мои потребности в новом контенте, но и потребности моей семьи. На Crunchyroll есть замечательное кодомо-аниме, которое я с огромным удовольствием смотрю вместе с дочкой, зачитывая ей субтитры.

Прекрасный удобный сервис. Желаю им развития и благополучия в России. Готов всячески поддерживать их, чем могу.

— Вопрос читателя: Истари — это ваше детище, и от того можно предположить, что у вас над ним полная власть, но какие полномочия у вас российском филиале Ваканим?

— Вопрос действительно некорректно составлен. Моя роль в Wakanim в интернете сильно преувеличена.

Wakanim создан фанатами аниме-индустрии. Вся их команда, конечно, профессионалы каждый в своей сфере, но, прежде всего, они многолетние фанаты аниме, манги, ранобэ, то есть абсолютная часть комьюнити. Они и без меня прекрасно всё видят, что происходит сейчас в России. Во Франции они прошли похожие этапы. Экспертиза и опыт огромны, поэтому какая-либо дополнительная работа помимо локализации им от меня не требуется, хотя я всегда рад предоставить свои силы, время, ресурсы в любое время.

Но эти же силы, время и ресурсы я готов предложить Crunchyroll, Netflix, Amazon и любому другому стриминг-сервису. Всем, кто может дать развитие аниме в России и присоединяет нас к мировой семье аниме-культуры, я готов помочь всем, что у меня есть. В том числе и безвозмездно.

Не забываем и то, что Wakanim — часть семьи Aniplex Inc. А это уже не просто компания, покупающая права для показа их в других странах. Это компания, сама продюсирующая и создающая аниме, включая производство на двух собственных студиях. Я ещё пешком под стол ходил, когда сотрудники Aniplex уже творили шедевры.

Ну сами подумайте, что я могу им дать, кроме локализации? А вот учиться у них как раз огромное удовольствие. За два года работы я узнал больше, чем за все предыдущие года.

Ну и как и говорил выше, в русском аниме-комьюнити я примерно с 1995 года. Ждал прихода японских компаний в Россию все эти 25 лет, и всё, что происходит сейчас — это осуществление моих мечтаний и надежд. Попробуйте представить мои чувства.

— Можно ли узнать подробнее, что входит в ваши обязанности как локализатора? Есть ли некоторая свобода действий?

— Мы можем предлагать варианты названий, терминов, но все наши предложения затем пересылаются создателям сериала и даже авторам оригинала, и они уже выбирают и утверждают то название, которое они считают больше подходит под атмосферу или дух сериала. А так наша задача перевести контент и предоставить на него субтитры. В общем, и всё.

— А как решается что из репертуара Ваканима пойдёт на российский рынок? Что на это влияет кроме очевидной покупки лицензии на территории СНГ конкурентами?

— Вот чего не знаю, того не знаю. Очевидно за лицензии на мировом рынке идёт нешуточная борьба. Тем ценнее для меня, когда Crunchyroll или Wakanim не только приносят новые лицензии в Россию, но и локализуют их для русскоговорящей аудитории.

— Тяжело ли было уговорить головной офис Ваканима на добавление дубляжа? И почему выбор пал конкретно на Банду, а не на другие объединения?

— Это вам нужно брать интервью у команды Wakanim или у «Студийной банды». В решениях о дубляже и поиске партнёра я не принимал участия.

Могу сказать свою персональную точку зрения, как обычный зритель.

Мне понравилось внимание с которым команда Wakanim подошла к запуску сервиса в России. Было учтено и то, что большинство фанатов смотрят аниме в дубляже. Была нанята не просто рядовая студия дубляжа, а та, которая уже работала с аниме многие годы. Кубу77 можно вообще считать одним из отцов-основателей фандаб движения. Сложно представить более неравнодушных к аниме актёров дубляжа в России, чем команда «Студийной банды».

И хотя Wakanim ни во Франции, ни в Германии, ни в странах Скандинавии не предоставлял дублированные версии, для России было сделано приятное исключение.

Стоимость дублирования сериалов высока, при этом никаких попыток сэкономить, каст на все сериалы максимально полный: 10-12 голосов. Считаю, что команда Wakanim сделала нам всем большой подарок, дав возможность смотреть аниме в таком замечательном дубляже. Мне нравится такой подход. Это показывает, что людям не всё равно. Сложно не уважать подход, где выбирается качество вместо экономии. Сам я смотрю в субтитрах, но моя дочь запоем отсмотрела Клетки за работой, GeGeGe no Kitaro, Mitsuboshi Colors в дубляже или озвучке. И подглядывая за её эмоциями во время просмотра, я был благодарен Wakanim и «Студийной банде» за такой трепетный подход к локализации контента.

Да и все профессионалы и эксперты рынка дубляжа, с которыми я говорил, в один голос говорят, что «Студийная банда» творит невозможное. Стабильно выдавать не просто дубляж, а дубляж в 10-12 голосов в режиме онгоинга в сжатые сроки на протяжении двух лет, при этом с каждым сезоном превосходя саму себя, даже крупные студии говорят, что это очень сложно.

Вы же видели, что происходило с локализацией и дубляжом последнего сезона «Игры престолов»? А теперь оглянитесь назад и попытайтесь вспомнить такое вот у «Студийной банды». Хорошая иллюстрация того, что на самом деле делает сейчас «Студийная банда» для русскоязычных поклонников аниме. Да, время от времени они переносят выход дублированной серии на день или несколько часов вперёд. Всё же бывает в жизни: актёр заболел, застрял в пробке, люди не роботы.

— Вот вы сказали обратиться к Ваканиму, но возникает такой момент: по сути дела российский офис Ваканима является крайне безликим, потому что за него в медийном плане говорят либо Истари, либо Студийная банда. Из-за этого возникает вопрос, а существует ли вообще российский офис как некое отдельное объединение людей, или же работа просто ведётся напрямую с головным офисом?

В целом аудитории неизвестны лица российского Ваканима, и хотелось бы узнать поподробнее, что там да как.

— У них же есть канал на Discord, где есть в том числе русскоязычный подканал, где сидят русскоговорящие сотрудники. То есть возможность прямой связи есть.

— Ходят слухи чуть ли не о том, что российского Ваканима не существует, никто нигде не оформлен, и вообще всё фикция, чтобы развести на шекели.

— По недавно принятым законам РФ западная компания обязательно должна иметь росийсскую юридическую регистрацию, уплачивать самостоятельно НДС в российский бюджет, держать всю информацию о гражданах России на серверах в ней же.

В силу этого, любой западной компании невозможно работать в России, не зарегистрировавшись здесь.

Это может легко проверить любой человек, просто прочитав поправки к закону. Он лежит в открытом доступе.

Кстати, встречный вопрос: почему никто не читает законы своей страны? Там же всё довольно просто и понятно написано.

Отсюда мы имеем какие-то дикие ситуации, когда блогер или фандабер рассказывает о какой-то параллельной реальности, а все с радостью начинают в ней жить. Разве это не страшная ситуация, когда народ безграмотен и верит любой сказанной вещи в интернете?

Мы смеялись над нашими родителями, которые верили Чумаку, заряжающему воду через экран телевизора, а сейчас повторяем их путь, просто потому что лень открыть закон и прочитать его. По мне реально страшная ситуация!

— Будем честны, законы не очень помогают, так как написаны достаточно пространно. И иногда тяжело понять, какой конкретно из нескольких схожих законов подходит конкретной ситуации. Как по мне, не хватает осознанности, в том, что права и обязанности это не какие то аморфные условности, а конкретные предписания, от которых зависит работа многих частей.

— Не думаю, что мой ответ понравится вашим читателям. И в тоже время, мне сложно отвечать на те вещи, которые есть в открытом доступе. Проще процитировать тогда сам закон, чем трактовать его. Мне кажется гораздо полезнее, когда вы сами объясните людям простые вещи. Люди будут вам благодарны за то, что вы помогли им разобраться в ситуации. А в таком интервью я буду выглядеть, как высокомерный тип, для которого всё понятно то, что большинству непонятно.

— Лично для меня, более интересно узнать о Ваканиме как о едином организме, но в особенностях. Поэтому, очень хотелось бы узнать что примерно представляет это лицо, понять формы, узнать его не только как сервис, а как нечто большее, прикоснуться к тому что за кулисами.

— Спасибо, я понял вас.

Возможно, если бы не было такого давления из внешней среды, я бы не так осторожничал, боясь навредить своим неосторожным мнением коллегам, и больше смог бы рассказать.

Но пока я могу только отвечать за «Истари» — тут я не боюсь никаких последствий. Банально не хотел бы, чтобы им как минимум писали гадости в личку. У меня у самого около 1500 сообщений с оскорблениями, пожеланиями смерти мне, моей маме, детям, пожелания болезней. Я не хотел бы показывать коллегам эту часть российского аниме-коммьюнити коллегам. Я верю в более светлый его образ.

Интервью с Евгением Кольчугиным

Ну и в том же духе ещё 1500 раз

Зачем им видеть такое коммьюнити? Поэтому я и осторожничаю, боясь, что мои слова могут привести к преследованию этих людей. Сейчас они работают спокойно и условно защищены.

— Ох, это жутко.

Возможно, будет правильно адресовать вопрос не вам, а главному офису, но все же за попытки не бьют: если с новинками аниме сезона понятно, тут все по спросу, но вот что интересно: стоит ли ждать появления полнометражек и классики аниме?

— На этот ответ вы и сами легко можете ответить.

Команда Wakanim показали, что может легко предоставить русскоязычному зрителю по сути практически любую работу предыдущих годов, было бы только желание самого русскоязычного зрителя. Сейчас регулярно заливается на сервис первый сезон Date a Live, в работе второй, третий сезон отшумел весной. Нам дали перевести весь March Comes in Like a Lion — великая вещь. Закрыли дыры по Attack on Titan.

Теперь все зависит от самого русского зрителя. Им и решать — нужна ли им классика и сериалы прошлых годов или же нет. А для этого своё желание надо физически зафиксировать — как минимум появиться на сервисе и сказать об этом.

Второй вариант — запасной. Я всё ещё думаю над техническими элементами в реализации, но сейчас с приходом стриминг-сервисов ничто не мешает русскому коммьюнити покупать самому себе же самостоятельно сериалы. Есть все связи с аниме студиями, есть дружественная студия дубляжа, есть «Истари» как переводчик, есть сервис, где сериал можно физически разместить. Осталось только самому коммьюнити объединиться и решить самим для себя — а им самим это вообще нужно?

А так, впервые возможности по-настоящему безграничны. Можно восстановить вместе классику 70-80-хх годов. Можно закрыть бэклог 90-х, реанимировать золотые сериалы 2000-х. Всё это легально доступно, только протяни руку. Опять мечтаю, но ко всему текущему меня как раз привели именно мечты. Сильное, здоровое русское аниме-коммьюнити, которое ломает шаблоны, сворачивает горы и само о себе заботится, как раз одна из моих давних мечтаний.

— Кто занимается переводом для Ваканима: основные переводчики Истари или же былы наняты дополнительные сотрудники?

— На январь 2018 у нас уже была крепкая команда японистов, но и всё хорошо совпало: мы активно набирали новых ребят, потому что нужно было усилить ранобэ-направление, и появилась новая задача — перевод онгоингов. Поиск не прекращаем и по сей день: рук не хватает до сих пор.

— Один мой товарищ уже полгода-год ждёт, пока его тест проверят…

— Тестов присылают очень много (несколько сотен), и поэтому мы, к сожалению, отвечаем только на те, которые понравились, и не отвечаем на те, которые не подошли по ряду причин. Понимаю, что так делать плохо, но просто нет возможности ответить всем. Извините, пожалуйста!

— Сильно ли это ударило по скорости перевода непосредственно тайтлов Истари? Ведь у Ваканима сроки гораздо жёстче, и выпадать из них нельзя

— Наоборот ускорило значительно. Люди вошли в рабочий темп, кто-то ушёл с основной работы, потому что если раньше были только переводы прозы, то теперь перевод прозы и аниме закрыл потребность в регулярном доходе.

Истари и аниме

— Состоится ли цифровой релиз полнометражки по Нацумэ?

— По идее, должен. А вот когда — не знаю.

— Бытует мнение, что аниме Твоё имя положило начало второму пришествию аниме в России, то есть именно этот фильм послужил ключом для проката аниме. Каково ваше мнение относительно этого? Особенно с учётом того, что вы являетесь одним из тех, кто «‎сунул ключ в замочную скважину»‎.

— Да, согласен с этим полностью. Более того, есть видео с вечера встречи Дмитрия Шамова и его подписчиков ещё до старта проката «‎Твоё имя»‎, где мне разрешили немного повещать. И там один из гостей спросил, какие у нас на кино планы. И я довольно удачно ванганул, сказав, что если сборы будут хорошие, то кинопрокатчики обратят внимание на аниме, очень быстро нас выбьют из этой среды, тупо потому что у них там больше ресурсов и наработок, а для аниме-зрителя всё будет хорошо. Так и вышло.

Дело в том, что независимым кинопрокатчикам тоже живётся несладко. 50% годовых сборов, если не больше, собирают 5-10 фильмов «‎Диснея»‎. Остальное забирают Голливуд и русское кино. Вот и получается, что независимым кинопрокатчикам, у которых доля на рынке 0.1-1%, тяжёло выживать, — мало того, что между собой жёсткая борьба за те редкие потенциально успешные релизы Европы и Б-Голливуда, которых не забрали себе мейджоры, так ещё и русское кино выдавливает весь немейнстрим с экранов.

И конечно, когда они увидели пустую, никем не занятую нишу, на которой есть шанс заработать — они начали ей заниматься. Рад, что всё пошло по плану. Готовы поддерживать все кинопрокатные компании, которые занимаются аниме. Каждый раз это большой риск не вернуть большие вложения. Они молодцы.

— Кстати, если вспомнить историю с Шамовым Дмитрием, очень интересно, вы сами попросили его помочь, или он предложил?

— Я попросил.

— О работе над аниме «‎Твоё имя»‎ — насколько тяжёло было приобрести лицензию на фильм? По какому принципу был выбран дистрибьютор, и каков ваш опыт взаимодействия с ним? Как происходила координация перевода и создания дубляжа? И, в целом, что можете рассказать о работе над полнометражным фильмом?

— «Твоё имя»‎ — тяжёлый для меня опыт. Первый блин во всех смыслах оказался комом.

Лицензию было приобрести легко, просто я же сам и сомневался, это дало лишнюю задержку. В киномире я был полный нуб, поэтому дистрибьютора мне посоветовал друг из индустрии. Он же нас и познакомил. Перевод мы отдали Дмитрию Коваленину, полностью доверившись его авторитету. Дубляж отдали в работу в «Мосфильм»‎, тоже полностью доверившись их многолетнему опыту.

Спасибо всем огромное, кто поддержал этот релиз, сходив в кино. Это было просто невероятно. Не знаю как у вас, а у меня было ощущение единства коммьюнити. Это был общий праздник, и он получился, потому что на него пришли все, и каждый принёс частичку своей любви и доброты.

Мы потом собрали фотографии в интернете с показов, заказали красивый дорогой альбом в типографии и подарили Макото Синкаю. Это было мило и трогательно.

新海誠@shinkaimakotoI hope Russian people enjoy the film! https://twitter.com/Anime_1_Love/status/907661745816207361 …Анимешник@Anime_1_Love@shinkaimakoto In Russia have started to show your masterpiece!75122:48 - 12 сент. 2017 г.Информация о рекламе в Твиттере и конфиденциальность

208 человек(а) говорят об этом

— Какие трудности встали на пути, и почему вы считаете «Имя» комом?

— Были существенные ошибки в переводе, не хватило времени проверить дубляж перед релизом — всё это моя вина, и зрители получили сырой релиз, за что мне до сих пор жутко стыдно. Можно прикрыться отсутствием опыта, но я знатно тогда налажал везде, где только можно.

— Там ещё была песня, которую в одном варианте озвучили, а в другом были просто субтитры. Было весело.

— Да, это был стрессовый день. Когда узнал, что диктор зачитал перевод песни в релизе, оборвал телефон «‎Мосфильму»‎ и уговорил сделать звуковой патч, который оперативно разослали по кинотеатрам. То есть диктор был в первых показах буквально и в тех городах, где копии доставлялись на жёстких дисках.

«‎Мосфильм»‎-то как раз сделал всё, как делал всегда. Они ещё в СССР применяли этот приём. Есть замечательный фильм «‎Красный гаолян»‎. Там тоже дубляж «‎Мосфильма»,‎ и на финальной красивой песне в конце диктор зачитывает перевод. Так что можно сказать, это их традиция since 1980-х годов. Мне даже нравится такой подход, потому что я на нём вырос, смотря те редкие зарубежные фильмы в их дубляже.

Память подводит, там не песня, а стихи, но метод тот же.

— Думаю, у стандартного зрителя аниме всё-таки эталоном качества служит условный «Шаман Кинг»‎, где к перепевке подошли с творческим подходом. В комментариях под компиляциями до сих пор хвалят русскую и польскую перепевки.

— Будь у вас второй шанс, что бы вы исправили в первую очередь?

— Насчёт поменял бы сложный вопрос. Всегда легко смотреть в прошлое. Даже не знаю. Возможно, вообще бы не брался за фильм, понимая, что нет опыта, значит и лезть нечего.

— Какое полнометражное аниме вы хотели бы (или мечтаете) показать русскоязычному зрителю на большом экране?

— В основном классику:

  • Акиру;
  • обе части «Призрака в доспехах»;
  • Актрису тысячелетия;
  • Идеальную грусть и Паприку;
  • Королевские космические силы — Крылья Хоннеамиз;
  • Макросс: Помнишь ли нашу любовь?;
  • Легенда о героях Галактики: Мне покорится море звезд;
  • Галактический экспресс 999;
  • Жар-птица 2772: Космозона любви;
  • Виндария

Из сравнительно новых на большом экране изумительно смотрелись бы Redline и Кингсглейв: Последняя фантазия XV. 6 OVA Mobile Suit Gundam: The Origin на большом экране — тоже мечта.

— Редлайн, м-м-м.

И вот на примере условного фильма, какие перемены вы хотели бы провести в своём подходе к релизу? Хотели ли бы заняться самокатом?

— Сейчас-то как раз более-менее налажено всё. Есть проверенные переводчики, редакторы. Есть понимание, что нужно от студии дубляжа, и как происходит звукозапись: какие у неё сроки, сложности, когда можно исправить что-то в записи, а когда уже нельзя и так далее.

Кстати, мы даже сделали немного хулиганский эксперимент. Дело в том, что мы сейчас много переводим аниме-релизов для кинотеатров.

И там, где мы объявили, что это наш перевод, наши «‎фанаты»‎ нашли ошибки. А там, где сделали перевод, но не сказали, что это мы, наши «‎фанаты»‎ перевод похвалили со словами: «‎Вот, не то, что перевод от Истари!»‎. Было забавно на это смотреть со стороны.

— Как думаете, Студийная Банда готова к полнометрам?

— Как и сказал, я очень мало смотрю в дубляже, поэтому не могу судить, готовы они или не готовы. Знаю, что они всегда очень трезво оценивают свои силы, и там, где они считают, что не вытянут, приглашают актёров со стороны.

Вот сами посмотрите гостевой каст на грядущем «‎Гандаме», который они делали:

  • голос Абаеву подарил маэстро Алексей Войтюк, его вы могли услышать в «‎Алита: Боевой ангел» в роли Дайсона Идо (тот самый кибер-доктор и охотник);
  • для роли Эскола мы пригласили неподражаемого и энергичного Сашу Хошабаева, именно его голосом говорит Шазам!
  • Андрей Градов, официальный голос Говарда Старка, отца Тони Старка из «‎Мстителей». Добрейшей души человек и потрясающий актёр, подарил свой голос Монахану;
  • голосом Екатерины Тихомировой говорит Стефани. Её все мы слышали в «‎Стражах Галактики» в трогательной роли Мередит Квил, матери Звёздного лорда.

То есть под «‎СБ» все понимают только какую-то группу лиц, когда как «‎СБ» уже больше года как полноценная студия, на которой может писаться любой актёр, были бы бюджеты под него.

— А за набор актёров отвечаете вы или режиссёр дубляжа? Или же это решение общее?

— Насколько знаю, режиссер дубляжа отвечает за подбор актёров. Но это вы лучше возьмите интервью у «‎Студийной Банды». Уверен, они расскажут гору ценной информации, как всё происходит на самом деле.

Могу связать с Кубой77, если интересно.

— Это, конечно, не наш профиль, но теперь стало жутко интересно (примечание читателям: если вам интересна эта тема, отпишитесь в комментариях).

— Если вы в Москве, они и студию смогут показать. На дубляже поучаствуете.

Встанете за микрофон — попробуете свои силы. Когда они меня поставили так, я покраснел и не смог выдавить из себя ни слова.

— С прокатом «‎Твоего имени» связана ещё одна история, которую в этом интервью нам вряд ли удастся обойти, и это конфликт с фандабом (и чуточку с фансабом). Нам бы хотелось во всех возможных подробностях узнать о случившемся, так как от вас выходили лишь редкие и достаточно краткие комментарии на эту тему. А вокруг краткого всегда можно строить теории.

Тема не самая приятная, но конфликты надо как-то разрешать, и для подвижек в эту сторону мы бы хотели услышать вашу позицию и историю. Потому что пока есть лишь одна.

— Полностью беру вину на себя. Была идея (сырая), плохо спланировал, плохо выбрал партнеров для реализации, полностью провалился в исполнителях. Катастрофический провал, как руководителя и организатора. После этого ни за один большой проект я больше не брался, и всё передоверил своим коллегам.

— Вы отбросили все задуманные на тот момент идеи или отложили их до более структурированной реализации?

— Да, всё похоронил. Ситуация наглядно показала, что я довольно бездарен и слишком доверяю всем на старте, игнорируя базовые принципы бизнеса: защиту в виде договоров, проектирование, планирование проекта, контроль его исполнения.

В итоге, всей реализацией новых идей сейчас занимаются мои коллеги, которым я доверяю, а я сам сконцентрировался на лицензировании.

— А что вы можете сказать о конфликте уже сегодняшнем, связанном с банами сайтов? Информации ужасно много и из различных источников, так что читатели и зрители сильно потеряли нить происходящего. Нам бы хотелось узнать вашу точку зрения и суть событий.

— У фандаба было полтора года на то, чтобы определиться: убирать лицензированные в России сериалы или нет. Они решили, что нет. О блокировке всех владельцев предупредил ещё летом 2018-го года. Реакция была равнодушной. Кто-то честно ответил: «‎Мы и из-под VPN прекрасно поработаем». Я увидел, что тупик, и решил зачистить пространство. Какой смысл вкладываться в лицензии аниме, если мои релизы будут тонуть в поисковых запросах?

В целом, они разыграли красивый концерт, моё им уважение за этот спектакль, но я своей запланированной цели достиг. Поисковое пространство стало чище — мои будущие релизы получат шанс на жизнь.

Остался ещё ряд незаблокированных ресурсов, которые стремительно в поиске занимают места ушедших. Я посмотрю, что владельцы решили по поводу работы по лицензированным сериалам: убирать или нет, и, видимо, дам второй залп.

Не попасть под блок довольно просто: уважайте лицензионные в России сериалы, не важно кем они лицензированы: Crunchyroll, Wakanim, кинопрокатными компаниями, и можете работать спокойно, благо нелицензионного в России контента просто горы, тысячи и тысячи эпизодов.

У Wakanim так вообще есть простой и легко встраиваемый код их плеера, который любой нелегальный сайт может встроить себе за пару минут, тем самым фактически остаётся весь свежий контент. Да, они теряют рекламу в видео, но сохраняют аудиторию, трафик на сайт и поисковую оптимизацию.

— Не боитесь ли вы, что последствия этих действий негативно скажутся на будущем Вашего бизнеса и бизнеса Wakanim, потому что в информационном пространстве вас уже сплели воедино?

— Нет. Вам знаком принцип презумпции невиновности? Если да, то что вы думаете о том, что он хорошо работает в реальности и не работает в интернете, превращаясь в принцип презумпции виновности, когда это удобно для обвинителя? И не замечали ли вы обратный эффект, когда обвинителя ловят ответно, то он требует соблюдать презумпцию невиновности в его адрес?

Статья 49 Конституции РФ. Что бы вы сделали бы на моём месте? То есть тут я бы задал вопрос аниме-сообществу как раз, по каким принципам они хотели бы сами жить? По тем, которые удобны ряду лиц именно сейчас в данный момент, или принципы и соблюдение Конституции в адрес человека в обществе важнее?

И если первое, то можно ли мне, Wakanim и другим компаниям в адрес обвинителей действовать тогда, как удобно, а не как требует закон? Видите, сколько сразу вопросов на ваш вопрос.

А всё потому что в интернете сейчас беспорядок. Переходный период, где тот, кто громче кричит — прав. Но так будет не всегда, в любом новообразованном обществе наступает регламентирование и управление.

— Хорошо ли вы знакомы с основными действующими лицами противоположной стороны, общались ли прежде?

— Не скажу, что хорошо их знаю, но номера мобильных телефонов, скайп у меня есть. С кем-то встречались вживую. А у них есть мои контакты и возможность связаться со мной.

— То есть Вы открыты для личного диалога с ними?

— Никогда не закрывался. На мобильный отвечаю регулярно всем, кто звонит.

— То есть это происходило в формате прямого общения?

— Да.

— Просто они утверждают, что вся ситуация произошла без их ведома. И они ничего не знали.

— Ну, они много, что утверждают. Мне некоторые из них сказали, что на блокировку им всё равно, они спокойно продолжат работать через обходы блокировки.

— Немножечко философии и рассуждений: кто-то говорит, что вся ситуация произошла из-за особенностей менталитета и банальной привычки пиратства в общем, кто-то говорит что из-за страха потерять свою аудиторию и упрямства определённых личностей. К какой стороне вы больше склоняетесь?

— Wakanim — это большая структура, входящая в Sony Music Entertainment. Они занимаются аниме глобально по всему миру. Я не могу знать их планов, не могу говорить за них. Это просто неправильно ни с какой точки зрения. Конечно, я могу изобразить, что я в теме, но это бахвальство, балабольство самое натуральное. Это будет моя попытка приклеиться к их компании за счёт всей этой ситуации, а это неправильно, потому что я введу читателей в заблуждение.

Безусловно, за всё происходящее несут ответственность владельцы этих нелегальных ресурсов. Они приняли осознанное решение не удалять легальный контент, который они пиратили. Тут нет никакой философии даже. Просто сухие факты. Т.е. ключевой факт здесь: они не удаляли лицензию и осознанно нарушали права аниме-создателей, которые пытались получить доход с русскоязычного зрителя. Это вам надо самим спросить у владельцев прямо, какова была мотивация их поступка?

Я же не телепат, а додумывать причины за них — это такое себе. Из жизненного опыта могу только догадываться, что ключом ко всему являются деньги. Они защищали свои доходы и не были готовы от них отказаться. Но тут я сам нарушаю принцип презумпции невиновности таким суждением.

— Некоторые владельцы подобных сайтов заявляют, что можно создать бесплатный стриминговый сервис, доход с которого будет идти за счёт рекламы. Это просто влажные фантазии, или какими-то силами такой подход возможен? И я спрашиваю не только о рентабельности, но и о том, будут ли японцы продавать свои произведения подобному сервису.

— Но ведь никто не мешает им подтвердить свои слова делом, правда? Если ты уверен в чём-то, значит, всё получится. Бери лопату в руки и копай. Разве это не так работает?

У меня, к сожалению, нет экспертизы в работе стриминг-сервисов. Смотря какие задачи, и сколько стоит сам контент.

— Вы уже говорили какие действия необходимо было сделать противоположной стороне, чтобы разойтись максимально мирно и без последствий, но при этом есть ли какие-то действия, которые вам, по вашему мнению, необходимо было сделать ещё тогда, на заре конфликта, которые могли хотя бы немного минимизировать урон?

— Мне кажется, мы ушли не туда. Чтобы прояснить ситуацию: значимость фандаба преувеличена. Разговаривая о них, мы, в-первую очередь, подтверждаем их значимость. Они никак не участвуют в бизнесе, никак не влияют на продажи, никак не взаимодействуют с аниме-рынком, культурой. Если трезво посмотреть на всё, то это — 0. Зачем обсуждать 0?

Поинт был в том, что им протянули руку и предложили сделать из нуля единицу, но они отказались. Всё, ОК, без проблем. Нет — едем дальше без вас. Время идёт вперёд, какой смысл обсуждать прошлое, если оно уже не поменяется? Надо жить в настоящем. А в настоящем часть фандаб-сайтов заблокирована. Это правда очень скучная тема. Не знаю, как ещё объяснить. Мне всё равно, что говорят пираты обо мне, о моём бизнесе. Всё это никак не влияет на нашу работу.

Вот свежий пример: прокат «‎Код Гиасс». На него просили сходить те же блогеры, которые просили игнорировать Wakanim. Как это помогло продажам? Никак. Когда обычно указываешь на такое, начинаются отговорки: ну, это не тот фильм для проката, это не та история.

В общем, сам конфликт — вещь хайповая. Любой блогер на ней собирает кассу, но в её сути нет конфликта. В этом и моё равнодушие к этому вопросу. Любой сейчас, кто будет писать альтернативные мнения, будет собирать просмотры и расти. Я здесь даже не нужен. Тема живёт благодатно и без меня.

— При работе над аниме требуется ли соблюдать цензуру, которую ставит государство на фильмы: изображение курения, крови, запрещённой символики?

— Насколько знаю, все проблемы решает маркировка 18+. Ставите её и никаких проблем. Вроде, даже был недавно комментарий от Министерства культуры вокруг ситуации с байопиком про Элтона Джона.

— Так ведь всё равно вырезали. Даже с 18+.

— Так прокатчик и вырезал. Кстати, вроде был эпизод в «Алисизации», где во многих странах показали с цензурой, а Wakanim в России показал без. В целом, слухи о цензуре преувеличены, и перестраховываются сами компании чаще всего.

— То есть вы можете выставить какой-нибудь условный яой на сайте, и никаких проблем не будет при наличии плашки 18+?

— Как и говорил, не люблю трактовать законы, я не юрист. Но, насколько знаю, у нас нет прямого запрета на яой при маркировке произведения 18+. Яой тоже же бывает разный. Порнография у нас запрещена.

— Судя по вашему ответу, какого-нибудь русского Fakku нам ждать в принципе не стоит, да?

— Вот чего не знаю, того не знаю. :)

— Как вы считаете, что может заставить человека пересесть с пиратского ресурса на лицензионный?

— Не думаю, что заставлять кого-то — хорошее дело. Удивляет сам вопрос. Лицензия в любом случае почти всегда обладает рядом преимуществ. Либо она выходит раньше (серия в стриминг-сервисе), либо это физический товар (книга, мерчендайз), либо товар лучшего качества (оригинал > бутлег), либо перевод с оригинала, а не с английского, либо честные 1080p с хорошим битрейтом или даже 4К c HDR в потоке, либо удобство пользования (можно смотреть с PS4, Xbox или Apple TV), либо качество картинки в манге чётче, и сохранены все штрихи по сравнению с переблюренными сканами из журнала, либо облачные сохранения и возможность играть в свою библиотеку игр с любого компьютера и так далее. Не всегда эти преимущества есть у всех произведений, но чаще всего они всё же есть, чем нет.

Поэтому в вопросе мне непонятно слово «‎заставлять»‎, словно лицензия — это отказ от чего-то. Как раз по мне наоборот. Лицензия — это или удобство, или лучшее качество. Покажите человеку «Любовь, смерть и роботы»‎ на Netflix в 4K с HDR на огромном телевизоре, запускающий серию за секунду, а потом верните его на нелегальный онлайн-кинотеатр. Если он не извращенец, то закричит от боли в глазах и попросит вернуть его в рай.

— Но ведь далеко не всегда лицензия может предоставить удобство того уровня. Также, на Западе возникла проблема перенасыщения рынка (нас она мало касается пока что), так как сервисов становится ужасно много, и у людей чисто не хватает денег, чтобы охватить всё желаемое.

— Я бы не назвал это перенасыщением. Наоборот, только-только цифровые сервисы начали нащупывать свои модели и находить свои ниши. Западный зритель гораздо счастливее, чем русский синефил. У них есть замечательная подборка британского кино на BFIPlayer, совершенно безумно крутая коллекция авторского редкого кино на Fandor или сервис, посвящённый фильмам ужасов Shudder. Вот это очень здорово. Скоро свои сервисы запустят HBO и Disney, и жизнь станет ещё слаще. Сервисы — это удобно, просто, хорошо. Очень жду, когда падёт проклятый геоблок хотя бы в части из них. Вот сейчас есть возможность смотреть Vinland Saga в шикарном качестве на Amazon Prime — это же пир духа.

— Насыщение происходит для тех пользователей, которые имеют в интересах несколько сфер. Тут ведь и для кино, и для музыки, и для игр, и для книг, и для манги, и для комиксов, и для аниме — везде есть свои сервисы, которые по копейке (для западного зрителя), но утягивают ощутимые суммы.

— Ну, а как по другому? Если тебе что-то нужно, и оно есть в твоей стране легально — нужно платить. Иначе ты осознанно нарушаешь закон. Это такой же продукт, как и всё остальное. Да, у него нет физического носителя, но за интернет же приходится платить, за мобильную связь приходится платить. Хотя, если задуматься, можно и без обеих вещей прожить всю жизнь.

— Это понятно, но из-за расслоения рынка на сервисы возникает большое количество поставщиков контента в одной сфере, интересуясь которой, нельзя упустить ни один из них, ведь контент зачастую эксклюзивен.

— Не понимаю ваш поинт. В эпоху VHS и DVD тоже были сотни поставщиков. Наоборот, жизнь упростилась. Раньше надо было покупать 100 дисков, а сейчас можно обойтись небольшим платежом и посмотреть эти 100 фильмов.

— Условно говоря, потребитель лицензии не может выбирать между «‎Ваканимом»‎ и «‎Кранчроллом»‎. Потому что каждый предоставляет эксклюзивный продукт. И если мне в данном сезоне хочется посмотреть сериалы обоих сервисов, то у меня не будет выбора, и придётся подписываться на оба.

— А раньше не так было? Был диск с фильмом, скажем, от Cinema Prestige, и всё. Другого не было. То есть когда выбор вообще был?

— Да, но продавался он в том же магазине, что и остальные (если я не путаю, потому что, к сожалению, эпоха VHS для меня ограничилась прокатом кассет).

— Иногда приходилось тратить дни, чтобы найти нужную видеокассету или диск, потому что в магазины их не доставляли закупщики. И проблема всегда в редком, как раз, кино: его лицензия не покрывает. Лицензия покрывает мейнстрим. Поэтому и важен симбиоз фанатского перевода и лицензии. Первые могут обогатить культурный бэкграунд зрителя, вторые дают расти индустрии в целом.

Блиц

— В недавнем нашем интервью с demon101, он заявил, что начинает считать себя вашим сыном. Признаёте ли Вы его?

— Йеп.

— Как Вы проводите своё свободное время?

— Если дети не спят, то играю с ними, если спят, то, как и все, играю в видеоигры, смотрю игровое кино и сериалы, анимацию, читаю комиксы и мангу. Каждый день стараюсь перед сном прочитать страниц 50-100 какой-нибудь прозы. В последнее время подсел на гача-игры. Никогда не играйте в гача-игры. :)

Где-то лежит не запущенный новый аддон Final Fantasy XIV: Shadowbringers и ещё сотня-другая купленных игр.

Испытываю постоянный текстовый голод. От хороших текстов улетаю в космос. Мой наркотик, видимо.

В принципе, мир настолько богат на всякие залипухи, что невозможно представить ситуацию, когда не хотелось бы что-то делать.

— Какие гачи играете?

— Ох. Они все классные. Сейчас сижу на Fate Grand Order (само собой), Langrisser и Granblue Fantasy. Обязательно надо закрыть сюжетку Another Eden: The Cat Beyond Time and Space. В планах, как минимум, закрыть сюжетки в Azur Lane, Shin Megami Tensei Dx2. Жаль, что закрыли Tales of Rays. И надкусил ещё проектов 10, но времени нет.

Интервью с Евгением Кольчугиным

— Эх, думал там будет Frontline Girls, но, думаю, фаны FGO уже закинут плюс в карму.

— Да не, я просто слоупок. Вкачусь, когда уже все выйдут, ну, и китайцев боюсь немного. Вдруг там ещё всё круче, и я просто утону :) Но спасибо, что напомнили. Арты и сюжетка меня манят до мурашек.

— Нам, как людям занимающимся новостями (да, Сканлятинка‎ — это новостной блог), да и читателям интересно — какими новостными источниками вы пользуетесь?

— Ну как и все. Японский твиттер, сайты издательств, Anime News Network, Reddit.

Как и сказал, немножко горю с того, что русские паблики берут новости с Anime News Network, переводят и выдают за свои, не указывая первоисточник.

Но если русским анимешникам это норм, то кто я такой, чтобы бегать с указующим перстом и горящим задом вокруг них?

Когда-то читал 4chan, вроде он жив и по сей день и даже приятно удивляет тем, что там нет, да нет, а релизнут в недрах какую-нибудь редкую мангу. Анонимная продуктивность — это тоже хорошо.

Могу соврать, но если опять же память не подводит атмосфера на форчане была хорошая — люди действительно общались, а не заходили с целью самоутвердиться или унизить кого-то. Многие знаменитые мемы и пасты вроде берут ноги оттуда же, да?

— Когда люди с ВК говорят, что видели его на Пикабу, но челы с Пикабу говорят, что видели его на Reddit или 4chan :D

— Да, типа того. :)

— Рей или Аска?

— Аска. Никаких сомнений.

— Интересно. Почему?

— Никогда не задумывался об этом. Всё работает от сердца. Любовь же.

— Оу.

— Ну, в нормальном понимании этого слова. :)

А то потом люди будут бегать по ВК и орать: «Кольчугин мечтает изнасиловать Аску! Он извращенец!»

Знаете же, был эпизод с Инио Асано криповый в западном коммьюнити.

Он дал интервью небольшое, где сказал, что, когда создаёт мангу, всегда старается представить чувства девушек, пытается понять, как они мыслят, как среагируют на какую-то ситуацию. И добавил, что очень симпатизирует девушкам и считает их лучше мужчин.

В неудачном англо-переводе перевели как: «Инио Асано хочет сменить пол и стать женщиной!»

И все растиражировали этот бездарный перевод, включая ру-коммьюнити.

Надо всегда быть осторожным с любой информацией. :)

— Тогда второй вопрос. Харухи или Микуру?

— Харухи — 100% :D

— Правда ли, что работающие на вас сканлейтеры получают зарплату ранобками и мангой?

— Йеп. И ещё газетами. :D

Иногда даём подержать в руках дорогие англоязычные издания, но недолго. Чтобы не зазнались и не попросили повышения.

— Будут ли переводить ДжоДжо по Поливанову?

— Думаю, нет. Или сделают смесь. Но вообще, если бы появился такой издатель, который бы издал JoJo по Поливанову, я снял бы перед тем издателем шляпу и выпил бы рюмашечку иван-чая за их стальные тестикулы.

— Которые порвутся от скинутых миллионов опенингов.

— Ну, мир стар и уже видел многое.

— Знакомы с творчеством Друля?

— Нет, не знаком. Даже не слышал этот ник. Сейчас попробую нагуглить.

А. Возможно, мои коллеги, кто занимаются ранобэ и мангой, его знают.

— Это сканлейтер-экспрессионист, наверное, единственный в своём роде.

Интервью с Евгением Кольчугиным

— Даже не знаю, как реагировать. :) И это читают?

— Хамон или Стэнды?

— Хамон, потому что всегда тяжело отходить от того, к чему прикипел.

— Исекаи — это круто?

— Абсолютно. В любом виде и под любым соусом.

А вам не интересно, что будет следующим трендом? Я ставлю на «милитари».

Но «исекаи» ещё будут долго. Лет 5 вторые и третьи сезоны всех текущих топовых франшиз. Видно, что двигаются потихоньку. 2-3 исекай-экранизации в сезон, чтобы не перегреть.

— Аниме было ошибкой?

— Нет. Смотрим дальше и восторгаемся. Скоро релиз Carole and Tuesday на Netflix. Bones и Ватанабэ. Обмазаться и не встать.

— Думаю, пришло время для самого серьёзного вопроса нашего интервью. Где яой? И когда бара для настоящих мужиков?

— Бара — порнография, она в России запрещена. А вот яой лицензировали штук 5-6 произведений для цифровых релизов. Посмотрим, жив ли ещё фэндом, или уже всё.

— Но ведь Техника говносупа‎ — это культовое произведение, достойное лежать в каждой библиотеке.

— Уверен, что лицензия на неё стоит недорого. Вы можете сами её релизнуть легально. ^_^

— Как заставить Вилку работать?

— Платить деньги? :D

— У-у-у-у. Не. Саубулыгыз. Гудбай.

— Но раз уж пошла пьянка, уважаете ли вы чак-чак?

— Конечно, но стараюсь следить за сладкими блюдами. Всё-таки возраст. Дашь слабину, и уже сам через месяц, как чак-чак или пышка.

Моя деревня, кстати, стоит на границе с Татарстаном. До сих пор визуально отпечатана в голове каменная стела, стоящая на дороге, с красивой девушкой на рисунке и надписью «Республика Татарстан»‎.

— Вопрос читателя: почему вы даёте интервью каким-то ноунеймам из Сканлятинки?

— Мне кажется, это грубый вопрос.

Информация первична, вам она была интересна, вы потратили своё время, силы, ресурсы, чтобы её получить.

Больше за интервью кроме редактора DTF Семёна Костина (спасибо ему, кстати, за возможность высказаться) за эти годы никто не приходил. А навязываться самим для интервью неправильно, хотя на этом действительно построены PR-методики.

— У кого вы бы ещё посоветовали взять интервью?

— Cuba77 из «‎Студийной банды» — кладезь опыта и информации. Редакторы «Азбуки», работающие над мангой. У наших переводчиков, редакторов. Интересно мнение владельцев манга-читалок. Попытался бы связаться с западным фан-коммьюнити. Да много же интересных людей вокруг. Кого ни возьми — своя история, опыт, знания.

Продолжайте это дело. Вы молодцы!

— Дали бы интервью «‎Про Фандабу»?

— Нет. Жёлтым листкам интервью стараемся не давать, хотя, как и сказал, не так уж много, кто к нам приходил.

— Культиварки‎ — это жизнь или боль?

— Не слышал такого термина. Это случайно не про китайские комиксы, где герой апает статы?

— Именно. «‎Я достиг уровня бога дракона войны 10 небес жёлтой реки 5 звёзд»‎ — и всё в этом духе.

— А, крутая вещь. Видел пару раз китайские фан-сайты, где визуализируется рост персонажа. Там есть фигурка персонажа, его статы. Можно выбрать главу и увидеть, какие на нём вещи появились и как изменились параметры.

Я прогрелся. Вот бы у нас было такое продуктивное коммьюнити. В целом, залипательный жанр. Мне нравится, хоть полноценно ещё не вкатывался. Но, насколько я понял, русский читатель уже и «‎культиварок»‎ переесть успел.

А мы ведь ещё пять лет назад хотели завести их в Россию. Договорились с переводчиком «‎Легендарного Лунного Скульптора»‎. Я пробил лицензию, нам её даже дали. Прислали контракт. Но я в итоге дрогнул и слился.

Это было ещё до Sword Art Online, вроде.

— Речь идёт о ранобэ или манхве?

— О корейском ранобэ, которое, по сути, весь этот жанр и раскрутило. Оно в 2007-ом стартовало.

— Корейцы обожают гриндить. Их хлебом не корми — дай 27 обязательных вариаций прокачки.

— Ну, там как раз про это. Я сам ММО-шер адовый. Ну, как адовый, уже спина не позволяет гриндить столько. Говорят, ММО-жанр умирает.

— Западный. Корейцы всё так же делают по 10 игр в год, да и китайцы подключились.

— Хм, не видел последних релизов, правда я отвлекся. Жаль, что провалился Bless Online. Очень ждал локализации. Периодически захожу в BDO, но игра сурова к казуалам. Blade and Soul классная, но я уже её упустил. Archeage не смог играть, потому что там нужно постоянно держать подписку, иначе всё прогорает. Жду как и все (наверное) Lost Ark.

— Ах, вы по другую сторону баррикад — жду TL Project.

— Спасибо! Не слышал даже. Ща гугланул — анонс совсем свежий. Год назад. :)

Господи, это же Lineage новый. Конечно, тоже жду. :)

— Crowfall обещает быть интересным хотя бы, пусть и с нотками альбиона. 10 ЛЕТ, ЧТОБЫ ПРОКАЧАТЬСЯ ВО ВСЕХ ВЕТКАХ.

— Вам в ММО что нравится?

— Социалочка радует, а в хороших MMO умение играть в команде решает успешность прохождения.

— Да, ощущения в слаженной команде потрясающие.

— Мне сам по себе дух MMO нравится, что ты просто там живёшь. Прямо как вторая жизнь.

— И это тоже. Обожаю раковать там. Просто зайти и тупить в одиночку. Никто тебя не знает, но люди вокруг есть. Протяни руку — найдешь новых друзей. Классное ощущение.

— Вы знали о нашем блоге до интервью?

— Да. Хотя не помню. Вроде, Иван мне про вас рассказал. Моя оперативная память постоянно подглючивает.

— Читаете нас?

— Очень мало читаю паблики сейчас, к сожалению. Времени нет. Было бы — обязательно читал бы.

— Думаю, пришло время для самого главного и наиважнейшего вопроса: Боку но Пико в озвучке Студийной Банды. Когда?

— Оставим этот вопрос вечности. :D

— Смотрите аниме- или манга-блогеров?

— Нет.

— Какие жанры вы любите?

— Абсолютно всеяден. Больше люблю не жанры, а эволюцию автора на его творчестве. То есть больше всего люблю читать по авторам от их первого произведения и до самого последнего.

Ощущения классные. Видишь, как автор развивается или меняет направления, стили, или наоборот остаётся предан изначально выбранному пути.

Не всегда такое возможно, потому что не всё доступно, но стараюсь покрывать контент так.

А, не. Наврал жёстко. Смесь «‎крайма»‎ и police procedural — любимый. Чем тянуче и неспешнее, тем лучше.

— Есть ли у вас хобби помимо аниме, игр и фильмов?

— Про маниакальное коллекционирование книг уже говорил. А так ничего такого, чтобы явно выделяло среди других людей.

Скорее есть странные привычки, а не хобби. Например, если смотреть фильмы — то ставлю цель посмотреть всю фестивальную программу Каннского фестиваля 2008-го года, например, или все фильмы Висенте Аранда. Если брать путешествия, то мне интересно обойти в городе максимальное количество вкусных ресторанов с уникальными местными блюдами.

Если садиться в видеоигры, то обязательно начинать в серии с первой её части и не трогать последние новые части, пока не будут пройдены предыдущие.

Стандартное потребление мне не подходит, приходится извращенствовать.

Короче, я человек с большой придурью. На этом и держимся. Возможно, это и есть моё хобби. Если обозначить его кратко: заниматься хернёй.

А, поэзию вот недавно учить начал. Готовлюсь к старческому слабоумию, говорят, что стихи помогают его придержать. Взял томик Лорки и штудирую. Крутые стихи. Просто улёт.

— Честно говоря, меня давно терзает этот вопрос. В комментариях под интервью на DTF от вас проскальзывала речь о каких-то кащенитах. О ком была речь?

— Есть несколько человек, которых я не знаю, но они уже года 4 с какой-то пугающей сталкерской маниакальностью следят за каждым моим шагом.

Упомянут «Истари» — и тут они с заунывной пластинкой про свою любовь или ненависть ко мне.

До этого я со сталкерами не сталкивался, но я опасаюсь за ментальное здоровье этих людей. Хотел бы им помочь, но не знаю как. Они анонимны, но очевидно, что им очень плохо.

4 года человек тратит свою жизнь на преследование кого-то. А время — это самый ценный ресурс же. Он невосполним.

То есть что происходит в голове человека, который тратит свою жизнь на такое бесполезное и деструктивное занятие?

Да, сначала это можно прикрыть троллингом, потом рофлингом, а потом? За 4 года люди учат языки, путешествуют, создают семьи, рождают детей, а тут эта пугающае сквозь пространство интернета стылое одиночество человека, который всем своим естеством кричит: «Ну заметьте же меня!»

Вам не жаль таких людей?

— Они вас как-то в онлайн среде преследуют или в реальном мире?

— Нет, в том-то и дело только онлайн. Хоть в трубку подышал бы что ли. Я бы может как-то разговорил его, спросил, какие у него боли, проблемы. Ну, то есть, хоть как-то постарался бы помочь человеку.

— Самый интригующий вопрос — Альянс или Орда?

— Да, блин. :D Альянс (шепотом).

— И традиционные вопросы под конец. Какой совет вы можете дать нашим читателям?

— Жёсткий вопрос. :)

Советы дают мудрецы, а я мещанин. Наверно, берегите себя, близких, родных. Любите их, заботьтесь о том, кто вам дорог. Защищайте свои пространство и душу от скверны.

— И скажите что-нибудь напоследок.

— Манга-пролетариат всех стран, объединяйтесь. Свергнем пяту комикс-буржуазии!

— Ну, что тут сказать, с одной стороны рады, что наконец-то мы сделали то, что раньше казалось шуткой, мол, интервью у Евгения Кольчугина, это когда будет? С другой, даже жалко прекращать этот ламповый и интересный разговор.

— Да, взаимно. Вы крутые!

— Спасибо за комплимент.

Подписывайтесь на Сканлятинку в ВК и заходите к нам в Discord, чтобы всегда быть в курсе жизни сканлейта!

103103
165 комментариев

Были существенные ошибки в переводе, не хватило времени проверить дубляж перед релизом — всё это моя вина, и зрители получили сырой релиз, за что мне до сих пор жутко стыдно. Можно прикрыться отсутствием опыта, но я знатно тогда налажал везде, где только можно.Очень удобно задним числом признавать плачевность релиза. Напомню, что во время проката критика игнорировалась (https://vk.com/wall-47495662_127403?reply=127434#reply127434). Истари не пытались разобраться плохой перевод вышел или хороший, а просто апеллировали к авторитету переводчика. В итоге за "второе пришествие аниме в Россию" поплатился зритель.

25
Ответить

"до сих пор жутко стыдно"

17
Ответить

Платные онгоинги - зло. Полнометражки в кино - вау, круто, класс. Почему нельзя так сделать?

Ответить

А это не тот не хороший человек из за которого чуть шики не заблочили за "распространение" Шарлотты, которую он лицензировал, но для просмотра отправляет в Японию?

19
Ответить

Он самый)

3
Ответить

Комментарий недоступен

17
Ответить

Так смешат люди, постящие эту картинку. Можно более весомые доказательства, чем нарисованные кем-то схемки в пэинте? И ведь каждый же копирует..

7
Ответить