Я не должен бояться. Экранизация - не убийца оригинала. Экранизация это малая адаптация, влекущая за собой фансервис. Я встречусь лицом к лицу с первоисточником. Я позволю ему пройти через меня и сквозь меня. И когда он пройдёт, я обращу внутренний взор на режиссуру; Там, где был фансервис, не будет ничего. Останется лишь киноадаптация.
У SyFy получилась хорошая экранизация, во многом потому, что они не пытались ужать огромный роман в полтора часа. Но вообще мне хотелось бы увидеть не очередную экранизацию Дюны, Муад’Диб , Пророк, а именно последующих романов или даже приквелов от Брайна.
Много ответственности на Вильнёва конечно возложили. Читал первый роман - действительно эталон СайФая. Очень масштабная вселенная для полнометражной экранизации. Соглашусь, что Линчевская версия не удалась - смотрел сразу после прочтения оригинала. Первая половина, а может и треть фильма пытается практически дословно адаптировать роман, а потом начинаются скачки, ускоряющие повествование, пропасть событий между которыми трудно не заметить. В итоге создавалось впечатление, что смотришь какой-то очень длинный трейлер к фильму. Единственным положительным моментом я обнаружил дизайн конденс-костюмов. При чтении они представлялись довольно громоздкими и неудобными скафандрами, поэтому их компактная и органичная реализация в фильме порадовала. Но что касается деталей, взять скажем сардаукаров - элитные имперские воины в романе. Есть подозрение, что помимо всех прочих заимствований, Лукас ещё и джедаев/ситхов с них списывал. В книге сардаукары очень интересная группа идеальных машин убийц, представляющих серьёзную угрозу. Я всё ждал как их Линч изобразит. Оказалось, им отвели одну короткую сцену в несколько секунд, где они изображены, как пушечное мясо в костюмах химзащиты, которые просто бегут толпой и умирают, попутно делая пиу-пиу из своего оружия. При том что они были мастерами ближнего боя у Герберта. Так что это вообще смешно было.
Меня у Линча сильно смутило, что они костюмы носят без капюшонов, то есть вся голова и лицо открыты. И это в пустыне при палящем солнце и экономии воды организма.
Линчевская как раз, ихмо, удалась. Ибо не смотря на некоторые несостыковки в сюжете и в подборе актеров, именного его картина лучше отражает мир и действия главный персонажей, чем, боже упаси, шлак 2003 года. А режиссерская версия вообще отличная вещь. В линчевской версии хоть некоторые моменты переосмыслены, но они отражают начальную суть произведения. А сериал вообще фигня. Пришлось его смотреть только из-за того, что это был последний сериал который был у меня с собой, а инета не было. Но в любом случае, почти всем фильмам далеко до оригинала. Ибо даже те же пилоты звездолетов, они не были такими страшными мутантами. Зачем их надо было так сильно изменять в фильме тоже не догадываюсь. PS ради интереса можно посмотреть обзор Красного Циника на Дюну
На самом деле долго мучался и думал, какой перевод брать. Выбрал всё-таки самые распространённые варианты. Я тоже из тех, кто впервые читал про "Пауля" :) Хотя... Вы же Маккартни не зовёте Паулем :)
Эссе читал, но так и не смог проникнуться. Точнее логику переводчика я понял, может даже где-то с ней согласился. Но если слушать любые англоязычные источники (а не будем забывать, что режиссеры первых фильмов напрямую с Гербертом общались), то у них Paul звучит вполне обычно. И это слишком сильно начинает походить на желание многих переводчиков немного дописать за автором.
Дело в том, что Дэвиды, Полы и прочие Джуды играют в английском языке более библейскую роль, чем в русском. Пауль сразу отдаёт чем-то религиозным, как и Пол для англоязычных (он же Павел по-факту).
Литания для Вильнёва:
Я не должен бояться.
Экранизация - не убийца оригинала.
Экранизация это малая адаптация, влекущая за собой фансервис.
Я встречусь лицом к лицу с первоисточником.
Я позволю ему пройти через меня и сквозь меня.
И когда он пройдёт, я обращу внутренний взор на режиссуру;
Там, где был фансервис, не будет ничего.
Останется лишь киноадаптация.
У SyFy получилась хорошая экранизация, во многом потому, что они не пытались ужать огромный роман в полтора часа.
Но вообще мне хотелось бы увидеть не очередную экранизацию Дюны, Муад’Диб , Пророк, а именно последующих романов или даже приквелов от Брайна.
Би ла кайфа!
(комментарий ничего не несёт в дискуссию, но добавляет материалу атмосферу)
Комментарий недоступен
Spice must flow!
Много ответственности на Вильнёва конечно возложили. Читал первый роман - действительно эталон СайФая. Очень масштабная вселенная для полнометражной экранизации.
Соглашусь, что Линчевская версия не удалась - смотрел сразу после прочтения оригинала. Первая половина, а может и треть фильма пытается практически дословно адаптировать роман, а потом начинаются скачки, ускоряющие повествование, пропасть событий между которыми трудно не заметить. В итоге создавалось впечатление, что смотришь какой-то очень длинный трейлер к фильму.
Единственным положительным моментом я обнаружил дизайн конденс-костюмов. При чтении они представлялись довольно громоздкими и неудобными скафандрами, поэтому их компактная и органичная реализация в фильме порадовала.
Но что касается деталей, взять скажем сардаукаров - элитные имперские воины в романе. Есть подозрение, что помимо всех прочих заимствований, Лукас ещё и джедаев/ситхов с них списывал. В книге сардаукары очень интересная группа идеальных машин убийц, представляющих серьёзную угрозу. Я всё ждал как их Линч изобразит. Оказалось, им отвели одну короткую сцену в несколько секунд, где они изображены, как пушечное мясо в костюмах химзащиты, которые просто бегут толпой и умирают, попутно делая пиу-пиу из своего оружия. При том что они были мастерами ближнего боя у Герберта. Так что это вообще смешно было.
Меня у Линча сильно смутило, что они костюмы носят без капюшонов, то есть вся голова и лицо открыты. И это в пустыне при палящем солнце и экономии воды организма.
Линчевская как раз, ихмо, удалась. Ибо не смотря на некоторые несостыковки в сюжете и в подборе актеров, именного его картина лучше отражает мир и действия главный персонажей, чем, боже упаси, шлак 2003 года. А режиссерская версия вообще отличная вещь. В линчевской версии хоть некоторые моменты переосмыслены, но они отражают начальную суть произведения. А сериал вообще фигня. Пришлось его смотреть только из-за того, что это был последний сериал который был у меня с собой, а инета не было.
Но в любом случае, почти всем фильмам далеко до оригинала. Ибо даже те же пилоты звездолетов, они не были такими страшными мутантами. Зачем их надо было так сильно изменять в фильме тоже не догадываюсь.
PS ради интереса можно посмотреть обзор Красного Циника на Дюну
А мне Линчевская Дюна очень нравится. Один из любимых фантастических фильмов в детстве был. Книгу прочитал намноооого позже.
Надеюсь *сплюнул на пол* Вильнёву.
После книги очень захотелось увидеть нормальную экранизацию. Вродебы уже были ранние концепты к фильму и персонажам.
нужно экранизировать "Behind the Dune"
Сам Герберт написал пять продолжений, а не четыре.
Самое главное, чтобы Пауля не перевели в фильме, как Пола (что сделал автор в этой статье), и обошлось как-нибудь без спайса, вместо пряности
На самом деле долго мучался и думал, какой перевод брать. Выбрал всё-таки самые распространённые варианты. Я тоже из тех, кто впервые читал про "Пауля" :)
Хотя... Вы же Маккартни не зовёте Паулем :)
Ну в контексте конкретно Дюны такое переиначивание выглядит уместным. О чём переводчик честно сообщает в эссе.
Эссе читал, но так и не смог проникнуться. Точнее логику переводчика я понял, может даже где-то с ней согласился. Но если слушать любые англоязычные источники (а не будем забывать, что режиссеры первых фильмов напрямую с Гербертом общались), то у них Paul звучит вполне обычно. И это слишком сильно начинает походить на желание многих переводчиков немного дописать за автором.
Дело в том, что Дэвиды, Полы и прочие Джуды играют в английском языке более библейскую роль, чем в русском. Пауль сразу отдаёт чем-то религиозным, как и Пол для англоязычных (он же Павел по-факту).
Короче я кривовато излагаю, но думаю мысль ясна.
Пауль — дурацкая выдумка Вязникова.
Атрейдеса звали Пол, в чём любой желающий может убедиться, посмотрев экранизацию в оригинале.
КАМНИ ЗАМКА ДЫШАЛИ ПРОХЛАДОЙ.
А вообще да, эссе Вязникова "Его звали Пауль" постоянно вспоминается когда на закадровый перевод экранизаций натыкаешься.
Тьфу тьфу тьфу. Только не это.