Несколько слов о наглости сцены русского фанатского перевода
[Примечание: данный очерк взят из сообщества в ВК, которое будет указано, как источник. Все делается с разрешения администрации самого сообщества.]
“За долгие годы существования рынка в России сформировалась достаточно рабочая и крепкая сеть издательств и дистрибьюторов. Шутка ли, но в начале 2010-ых мало кто верил в то, что The Legend of Zelda будет иметь официальную локализацию и озвучку. Или игры из серии Tales. Или сиквел Ni no Kuni. Однако, естественно перевести «вообще всё» ни один издатель или дистрибьютор не в состоянии, ибо вопрос окупаемости; и тогда на помощь приходят неофициальные локализации от фанатов.
К 2021-му году команд существует достаточно много. Ударники-стахановцы из «FaceOFF», работающие одновременно над большим количеством проектов (в том числе, и на официальных началах), как пример. Ребята работают по весьма интересной схеме — у проекта перевода есть бюджет, он выставляется в виде the purpose of donations. Далее со слов члена команды:
«Переводы выходят в любом случае, даже если не соберут. Ну и прогресс сбора не влияет на перевод кроме небольшой доп. мотивации. То есть собирают или не собирают — на дату выхода это никак не влияет, фактически».
Спектр проектов у пацанов разнообразен до жути: от недавнего ремастера Xenoblade Chronicles до Persona 3: Portable.
Также, можно упомянуть ребят из Digital Devil Translators, которые тянут лямку перевода Shin Megami Tensei 4; у них я увидел примерно похожую схему, но с нюансом — у ребят есть просто полоска донатов и ни слова о методе распространения готовой работы.
А при моем вопросе «Куда кидать деньги?» представитель Перевод игры «Persona 4 Golden» ответил кратко и лаконично: «Никуда».
К чему были эти три абзаца? К очевидному факту — труд энтузиастов нужно поддерживать. Не оплачивать, а именно поддерживать, на добровольной основе. Вы спросите меня: «Это ещё почему? Перевод игр — это, Дима, работа, знаешь ли». Ответ на данное утверждение лежит в юридической части вопроса: ведь чисто технически фанатаский перевод — это вскрытие образа игры и изменение его внутренней структуры, а делать это по любому лицензионному соглашению нельзя. И распространять такой продукт реверс-инженеринга тоже нельзя. Особенно нельзя это делать ЗА деньги.
Дмитрий Борисов
И прежде, чем мы перейдём к тому кейсу, что заставил меня писать этот текст, я, пожалуй, поясню. Пиратство в наше время — это единственный способ сохранить игровую историю и донести исскуство до каждого. Давайте не играть в псевдоэлитистов из Твиттера, которые это отрицают, ладно? Но, давайте и не будем наглеть.
И к такой наглости я и хочу поговорить, упоминая две такие команды, как The Miracle и ExclusivE Studio. Я сейчас не собираюсь осуждать качество их переводов — оно хорошее (хотя за отсебятину в текстурах Metal Gear Solid 4 откровенно хочется сломать руки), и ругать ребят лично Я не собираюсь. Лирическое отступление — не так давно некий сотрудник 1С очень нелестно высказался о смерти одного человека, чем стриггерил дискуссию о моральном аспекте пиратства. Я же сегодня хочу тоже затронуть один моральный аспект этого вопроса. Потому что господа, выше мной обозначенные, творят беспредел. Если в прошлых примерах мы видели шаги к добровольной монетизации, то господа Miracle и ExclusivE решили, что нет ничего плохого в том, чтобы буквально продавать доступ к продукту нелегального реверс-инжиниринга.
Пример: господа из команды ExclusivE взялись за перевод шикарной Muramasa Rebirth для PlayStation Vita. Они поставили цель в, кажется, 30 тысяч рублей. Сумма с грехом пополам набралась… и перевод (Дамп игры с именной подписью, чтоб можно было отследить) получили лишь те, кто участвовал в сборах, еще и от определённой фиксированной суммы. Далее же, если вы хотите получить перевод, то, будьте добры, оплатите на сайте этих ребят 500 рублей и на почту получите ссылку. И, чтоб вы понимали, перевода в сети не было примерно полгода, пока его не купил и не слил наш редактор. И на все претензии по методам распространения господа открещиваются — мол, мы не продаем перевод, а принммаем пожертвования (скриншоты ниже); и самое страшное, что их в этом полностью поддерживают. Аналогична и ситуация с их прошлым проектом. Только когда его слили в сеть, товарищи Экслюзивы не постеснялись… устроить стену позора в своем сообществе, оставив ссылки на страницы людей — и опять же, люди это поддерживают.
Дмитрий Борисов
> «Если хотите поиграть в качественный перевод, созданный профессиональными переводчиками-японоведами, можете внести пожертвование в 250₽ по ссылке», — гласит надпись в группе Miracle. Абсолютно те же аргументы и оправдания подобного — это работа и её нужно оплачивать. У меня только один вопрос к ребятам. Чего вам стоит, ветеранам ремесла (как вы сами себя обозначаете), выйти на рынок официальных переводов, как те же FaceOFF?
В эпилоге сего лонгрида хочу призвать вас к дискуссии и задать лишь один вопрос: «Насколько правильно такое отношение к комьюнити и должно ли оно осуждаться?» Напишите в комментариях и постарайтесь максимально распространить этот текст. Мне кажется, это важный вопрос для русского игрового комьюнити.„
[Если у вас есть вопросы, обращайтесь непосредственно к автору статьи.]
Автор — Дмитрий Борисов.
Источник — https://vk.com/wall-95706284_25370