Netflix поменял перевод фразы в одной из сцен «Брата 2» после недовольства украинских зрителей
Изначально слово «бандеровец» перевели на английский как «украинский нацистский коллаборационист».
Оба фильма Алексея Балабанова стали доступны на Netflix 1 июня — в том числе с субтитрами на английском языке.
Во второй части «Брата» в одной из сцен Виктор Багров (Виктор Сухоруков) обращается к прохожему в аэропорту, после чего спрашивает, не бандеровец ли он. На Netflix для английских субтитров эту фразу перевели как «украинский нацистский коллаборационист».
На это впоследствии обратили внимание украинские зрители и политики. Народный депутат от партии «Голос» Александра Устинова рассказала у себя в фейсбуке, что обратилась к украинцам из Кремниевой долины, чтобы помочь исправить ошибку.
По её словам, поправить перевод помог программист Арсен Коснеко, который работает в Netflix. Теперь в фильме фраза на английском звучит так же, как в оригинале.
Кроме дилогии «Брата» на Netflix доступны другие фильмы Алексея Балабанова, включая «Груз 200», «Война», «Счастливые дни» и «Замок».