Переводы трудностей - Кибермат 2077

Всем привет, предлагаю к ознакомлению мой разбор ситуации с, казалось бы, незначительной деталью — обилие матюков в игре.

Пост сую в "Индустрию", потому что слишком углубился в особенности национальной локализации (и чуть-чуть разработки).

Без текстовой версии, сорян, слишком многое в видео замешано на интервью, интонациях и, конечно, шутеечках.

6767
79 комментариев

Комментарий недоступен

64
Ответить

Иногда неиронично кажется, что не будь в Охоте столько матюков и голых сысек, хрен бы она когда стала игрой тысчщалетия. Иначе ее место должна была занять РДР2, а тут хрен. А что там в оригинале про Ламберта было, кстати? 

6
Ответить

В Ведьмаке как мне кажется как раз всё норм с матами, вставлены вполне по делу, и не в таком огромном количестве как в Киберпанке. 

3
Ответить

Полностью солидарен

1
Ответить

Ну так и перенеси в видео тогда, если без текста. 

12
Ответить

Конечно, я предварительно прочекал раздел Видео. По ощущениям, просто помойка, куда люди кидают чужую дичь из инета, видосики и гифочки. Пардон, не для того я делал видео 4 месяца, чтобы сунуть туда.

3
Ответить

Что, опять началось? х)
Я посмотрел 10 минут и вроде понял позицию автора. Есть ситуации, которые требуют повышенного эмоционального окраса в речи, а есть ситуации где в английском (или других языках) такого не было, а у нас вдруг появилось. Окей. Предположим.
Но у меня есть контраргумент. Дело в том, что в мире киберпанка матершина абсолютно повсеместна. Это совершенно обыденная часть речи и тут матом уже не столько ругаются, сколько разговаривают.
Я буквально считал маты, встреченные за одно прохождение
https://dtf.ru/avi/783279-istoriya-cyberpunk-2077-matom
Причём английских будет ещё больше, если считать любые другие грубости, кроме слова fuck.
Перевод - это всё таки не только тупое ремесло, но ещё и творческий процесс, который подразумевает понимание контекста не только локального, но и глобального.
Да, Джеки не говорил "уёбки, блядь" в английской версии, но его персонаж более чем допускает такое выражение в такой ситуации.
Я обычно не защищаю наших локализаторов (в конце концов я сам три года уже ковыряюсь в переводах и натыкаюсь на ошибки постоянно), но конкретно здесь они никаких палок не перегнули.

10
Ответить