Заебали дауны, которые думают, что кто-то это делает ради причисления себя к илите. На самом деле люди просто хотят слышать изначальную задумку, а не то, что переводчику кажется более смешным и не слышать то, что переводчик посчитал ненужным. Если вы смотрите фильмы в дубляже, будьте уверены, что вы смотрите 60% оригинального фильма и 40% отсебятины.
Даже не обязательно на родном, а в принципе нет ничего зазорного в том, чтобы выбрать какой-то из языков. Хочешь на оригинальном? Смотри в оригинале. Хочешь на родном? Смотри на родном. Есть крутой дубляж на языке, которым владеешь? Смотри на нём.
И это не только к языкам относится, а и в принципе к адаптации контента.
Да дело еще в том, что 80% всех популярных сериалов, ничего не теряют даже при переозвучке неофициальными крупными студиями. Есть, конечно, исключения, вроде гениального «Лучше звоните Солу», который в оригинале просто в какой-то абсолютной недосягаемости для локализованных версий, но, это, скорее, исключение.
Для них же это единственное утешение тому, что они учили английский не зря, ведь в 90% случаях он больше им никогда не пригодится в жизни. Поэтому и понтуются. Это как люди, которые не смотрят ящик, у которых либо нет денег на хороший телек, либо живут с родаками и этот телек занят батей.
Дело не в элитарности - читая или смотря на языке оригинала - ты получаешь контент в том виде, который задумывал автор. Получая его в переводе - в том виде, в котором видел переводчик. И .... к сожалению в России с переводом все плохо в 95% случаев. Что с играми, что с книгами, что с фильмами. Та же одинЭсс даже получая бабки за локализацию нормальную на выходе выдает результат на голову уступающий фанатским переводам. С книгами - та же хрень - эКСМО стало монополистом и .... забивает болт даже на бестселлеры. Тут на ДТФ было обсуждение гиковской книжки какой-то "горячей", которую переводил человек с айти вообще незнакомый. Совсем.
Нет ничего зазорного в том, чтобы играть/смотреть/читать продукт на родном языке. Заебала псевдоилита.
Комментарий недоступен
Заебали дауны, которые думают, что кто-то это делает ради причисления себя к илите.
На самом деле люди просто хотят слышать изначальную задумку, а не то, что переводчику кажется более смешным и не слышать то, что переводчик посчитал ненужным.
Если вы смотрите фильмы в дубляже, будьте уверены, что вы смотрите 60% оригинального фильма и 40% отсебятины.
Ха, но мы то знаем, что на самом деле зазорно абсолютно всё:
О какой элитарности то речь вообще идёт? Типа то, что умеешь читать на своём языке – признак элиты для кого-то?
Речь то тут про оригинальную дорожку + русские сабы, а не про знание английского.
Пригласили Чарльза Дэнса озвучивать Эмгыра, но я лучше послушаю ноунейм хуя, который еще и говорит скороговорками из-за обосравшихся локализаторов
Даже не обязательно на родном, а в принципе нет ничего зазорного в том, чтобы выбрать какой-то из языков. Хочешь на оригинальном? Смотри в оригинале. Хочешь на родном? Смотри на родном. Есть крутой дубляж на языке, которым владеешь? Смотри на нём.
И это не только к языкам относится, а и в принципе к адаптации контента.
Комментарий недоступен
Навальный верно все сказал, но про Колю перегнул чуток 😆
Да дело еще в том, что 80% всех популярных сериалов, ничего не теряют даже при переозвучке неофициальными крупными студиями. Есть, конечно, исключения, вроде гениального «Лучше звоните Солу», который в оригинале просто в какой-то абсолютной недосягаемости для локализованных версий, но, это, скорее, исключение.
Комментарий недоступен
Для них же это единственное утешение тому, что они учили английский не зря, ведь в 90% случаях он больше им никогда не пригодится в жизни. Поэтому и понтуются. Это как люди, которые не смотрят ящик, у которых либо нет денег на хороший телек, либо живут с родаками и этот телек занят батей.
Комментарий недоступен
Дело не в элитарности - читая или смотря на языке оригинала - ты получаешь контент в том виде, который задумывал автор. Получая его в переводе - в том виде, в котором видел переводчик. И .... к сожалению в России с переводом все плохо в 95% случаев. Что с играми, что с книгами, что с фильмами. Та же одинЭсс даже получая бабки за локализацию нормальную на выходе выдает результат на голову уступающий фанатским переводам. С книгами - та же хрень - эКСМО стало монополистом и .... забивает болт даже на бестселлеры. Тут на ДТФ было обсуждение гиковской книжки какой-то "горячей", которую переводил человек с айти вообще незнакомый. Совсем.
Комментарий недоступен
Нет ничего зазорного в том, чтобы играть/смотреть/читать продукт В оригинале. Заебал псевдопролетариат.