kids these days

kids these days
254254
23 комментария

Kasha is always defined as "buckwheat groats". There's only one problem with this definition: what the fụck are "buckwheat groats"? I know what they are — they're kasha. But that doesn't help you much.
— Arthur Naiman, "Every Goy's Guide to Yiddish"

8
Ответить

Kasha is Kasha. Lesser, greater, middling… Makes no difference. The degree is arbitary. The definition’s blurred. If I’m to choose between one Kasha and another… I’d rather not choose at all.

15
Ответить

Как же тяжело читать заводнойй апельсин в оригинале из-за этих каверканий. Иной раз даже не понимаешь о каком слове идёт речь потому что оно дебильнейшим образов "переведено" на английский

1
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

У меня в моём английском издании Апельсина есть отдельный словарик с переводом всех каверканий на обычный русский

2
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Интересная вселенная у фильма конечно

Ответить