Аниме Selvaria Bles
4 353

«Добро пожаловать в мир сказочных созданий»: официальный трейлер «Тетрадь дружбы Нацумэ» как повод пропустить прокат

В закладки
Аудио

На первый взгляд трейлер не вызывает никаких нареканий, однако, стоит только открыть японскую версию, как иллюзия начинает рассеиваться с первых же кадров.

Нас завлекают в мир сказочных созданий, но японский текст сообщает совсем другое: "Красивая и мимолётная история о человеке (или людях) и аякаси". Текст англоязычного трейлера честен со зрителем, не в пример нашему.

В следующей сцене герой картины восклицает: "Только не это". Японская фраза 帽子が笑った переводится как "кепка засмеялась".

Далее идёт: "Моя бабушка, Рэйко Нацумэ, обладала потусторонней силой" (祖母 、夏目レイコは強い妖力を持ち). По какой-то причине духовную мощь/энергию нарекли потусторонней и опустили факт того, что эта её мощь была велика, тем самым преуменьшая исключительность Рэйко.

Фраза "Она вызывала всех встречных призраков на дуэли и побеждала" (出会った妖怪に、片っ端から勝負を挑み) примечательна тем, что ёкаи (妖怪) становятся призраками. Хотя в одной из предшествующих фраз они были нечистой силой: "Наверное, этих существ и называют нечистой силой" (恐らく妖怪と呼ばれるもの類い). В конце ролика прозвучит предложение, в котором говорится об аякаси (разновидность ёкаев): "Значит некий призрак крадёт воспоминания" (記憶を奪う大妖というわけか). Подобную адаптацию в угоду широкому зрителю понять можно, пусть и ценой упрощения японского фольклора. Но о каких сказочных созданиях тогда упоминалось в начале трейлера? Нянко-сэнсэй, который обращается в волкоподобного зверя? Нет, ведь он ёкай или, как сказал бы перевод трейлера — призрак.

Самому сэнсэю тоже досталось: его заклеймили самозванцем, словно он мошенник какой. Несмотря на то, что в его намерениях нет ничего дурного и он честно защищает Нацумэ. Он просто предпочитает называть себя его телохранителем, вот и всё.

Отрывок с Рэйко: "В знак того, что последуют за ней, они записывали свои имена на листочке, которые она потом убирала в тетрадь" (それらを負かしては子分になった妖として紙に名を書かせ集めた). Не лучшая формулировка, потому что таким образом они переходили в её подчинение, что и отражено "контрактом" на нижеследующих кадрах в японской и английской версиях. По этой причине различные призраки и хотят завладеть тетрадью.

На отметке 1:00 показывается возвращение призраку его имени, заканчивается оно словами: "Я верну тебе имя" (名を返すそう). Перепутано время, должно быть "я возвращаю тебе имя".

На следующем кадре русский трейлер опять подменяет оригинальный текст и выдает нечто неожиданное.

Словно к просмотру предлагается не история про людей и духов, а новая вариация "Гарри Поттер и философский камень".

Сцена, где Таки замечает кота: "О, нет. Неужели это Мяв-сэнсэй?" (え、今のニャンコ先生). Лишнее и додуманное "о, нет".

Напоследок шестирукого призрака назвали шестиногим. Из чего вытекает вопрос, а отсматривал ли кто-нибудь видеоматериал.

У поклонников "Нацумэ" может возникнуть соблазн убедить себя и других, что ошибки в трейлере не связаны с качеством перевода в фильме, но увы, опубликованный фрагмент дубляжа свидетельствует об обратном.

Отметка 1:38 — "Я слышал про нечистые деревья, вырастающие когда вокруг ненависть. Может, его рост ускорился от соприкосновения со мной" (妖気に触れて成長する妖の木もあると聞くが。私の妖力に触れて成長したか). Исходя из услышанного в трейлере, аякаси но ки (дерево-аякаси) должно было бы зваться деревом-призраком, вместо этого оно становится нечистым. Но это ещё не самое худшее в этом фрагменте. Ненависть от которой оно якобы растет — всё та же духовная энергия, что в случае Рэйко была названа потусторонней силой. Семя этого дерева разраслось от энергии Мадары, поэтому его плоды и похожи на него. Перевод в дубляже предполагает, что Мяв-сэнсэй чуть ли не воплощение ненависти, раз дерево так вымахало за одну ночь.

Судя по анонсу за перевод отвечает издательский дом "Истари Комикс", не раз отличившийся сомнительным качеством в своих работах, что не добавляет уверенности в релизе.

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Selvaria Bles", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 92, "likes": 99, "favorites": 44, "is_advertisement": false, "subsite_label": "anime", "id": 39729, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Fri, 15 Feb 2019 20:57:47 +0300" }
{ "id": 39729, "author_id": 54977, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/39729\/get","add":"\/comments\/39729\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/39729"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64956, "last_count_and_date": null }

92 комментария 92 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
8

Но ведь... Истари Комикс... Должен быть качественный перевод...

Ответить
13

качественный перевод

Нифига себе, сделать в слове "говно" ошибок больше, чем букв в слове!

Ответить
2

Советую смотреть не на издательство, а на имена переводчиков и редакторов, потому что нередко компании опираются не на свой штат, а на людей со стороны. Например, Екатерина Рябова сотрудничала практически со всеми локализаторами манги и аниме.

Ответить
3

Ой, эта прохладная тема с переводами и озвучкой...Сколько раз с ней сталкивался, но это еще не было поводом, чтобы отложить просмотр.

Ответить
0

Ну, всё равно обычно, не смотря на все проблемы это лучше, чем выдает тот же отечественный фандаб, как бы этот фандаб и не заявлял обратное. Но всеж обидно, хотелось бы планку повыше таки, раз в кино показывают.

Ответить
0

Вот как раз собрался сходить и лично убедиться.
Не знаю даже,к крупным Дабам,таким как Студийная Банда, вопросов почти нет. А у остальных все упирается в оборудование и количество переводчиков/актеров озвучки.

Ответить
–1

Раз только изучают, пускай цены на свою продукцию не задирают. Гробоподобный том САО, в котором чтобы раздуть число страниц специально использовался крупный размер шрифтов и Black Edition десуноты стоят примерно одних денег. Хотя во втором случае работы было больше и она выполнена качественнее.

Ответить
3

А с чего вы взяли, что для Десуноты было проделано больше работы? Ведь перевод использовался старый, времен Комикс-Арта, звуки Азбука не перерисовывает, а подписывает, аналогично и со всякими надписями.

Ответить
–1

Работы явно не больше.

Ответить
1

Переводчики "Истари" и Ваканима даже не скрывают, что японский изучают в процессе работы и пресловутый Н1 (который ни разу не аналог "свободного владения") там есть в лучшем случае у одного из 10-ти. Для тех кто предлагает дождаться фансаба\фандаба - вы учтите что представители "Истари" будут гоняться за несчастными энтузиастами по всему интернету угрожая судами и другими карами.

Ответить
0

Дождаться кривых вырвиглазных сабов на основе говёного перевода на основе сомнительного перевода на слух? Кто-то даёт этому шанс?

Ну а по поводу перевода Истари... они вроде что-то там согласуют с теми, кто предоставляет материал (по их же словам), так что косяков должно быть явно меньше, чем могло бы быть.

Ответить
0

Нет никаких доказательств того, что японцы согласовывают что-то в лицензиях, но есть масса доказательств того, что им пофиг. См. лицензии переведенные самоучками, озвученные невпопад с перепутанными репликами и коробки где на скринах ватермарки КиноПоиска. Очевидно что миф о том будто японцы утверждают каждую мелочь это враньё.

Ответить
1

Масса доказательств? Это те притянутые за уши третичные признаки? Ну-ну.

Ответить
0

Тот факт что лицухи МС переводили самоучки без дипломов и иных подтверждений владения языком притянут за уши? О.о Тот факт что на лицухах скриншоты с ватермаркой КиноПоиск это Фотошоп, что ли? Это несерьёзно

Ответить
1

А какие доказательства согласований вам нужны?
У многих издателей манги бывает проскакивает в ответах, что они утверждают логотипы и обложки.
Тот же Федоткин из МС в свое время отвечал, что Евангелион немного задержался по этой причине.
Продюсер русской версии аниме-сериала One Piece говорил, что поначалу японцы из TOEI требовали провести кастинг и предоставить примеры нескольких голосов на каждого персонажа, но после первых утверждений увидели, что актеры стараются, а голоса нравятся, и разрешили дальше не согласовывать.
Переводчик Yakusoku no Neverland/The Promised Neverland для Ваканима говорил, что предложил несколько вариантов названия, из которых именно японская сторона выбрала "Обещанная Страна грез".
По поводу ватермарки КиноПоиска я не знаю, что ответить, потому что вживую это издание не видел, а судить по скрину...Он ведь мог каким-то черновым оказаться, а в физическом издании все ок. Или на утверждение той обложки просто забили (это было упрощенное издание на двд).

Так что миф о том, будто японцы утверждают каждую мелочь - это действительно вранье. А вот "что-то", о чем вы и сказали вначале - вполне.

Ответить
0

А какие доказательства согласований вам нужны?

Ну какие-то, кроме попыток свалить на японцев задержки и свои фейлы.

По поводу ватермарки КиноПоиска я не знаю, что ответить, потому что вживую это издание не видел,

А зачем кинопоиск? Посмотрите на те самые утвержденные обложки в наших лицензиях и оригиналах. Когда там обрезанный арт, куча ошибок, неточностей и просто брака. Японцы серьезно это утверждают все?

Просто сложилась старая-добрая традиция постоянно повторять "мы не сделали, потому что японцы утверждают". Это второе оправдание после "типография задерживает\налажала".

Ответить
0

Посмотрите на те самые утвержденные обложки в наших лицензиях и оригиналах. Когда там обрезанный арт, куча ошибок, неточностей и просто брака.

Если говорить про обложки манги, то у большинства издательств я не припоминаю таких проблем, хотя не исключаю, если они вдруг случались. К некоторым издательствам возникали вопросы. А вы какие обложки имели в виду? Чтобы хоть пример был.
За брак японцы не отвечают, да и их в нем не обвиняют.

Ответить
0

Есть куча обзоров обложек Истари и сравнений с оригиналом.

Ответить
0

Вы про треды на дваче, где анонимы-перфекционисты обсуждают, как им шрифты у названий не нравятся? Что поделать, им и сам факт издания Истари чего бы то ни было не нравится.
Думал, у вас найдутся более конкретные примеры с указанными проблемами (кучи ошибок и неточностей), ну да ладно.

Ответить
0

на самом деле там в издании САО и других куски арта были обрезаны, сейчас не могу найти, тред где-то утонул в пучинах. Разборы перевода есть подробнейшие (https://shiftsubs.ru/?p=5937). Да и что можно сказать о качестве и контроле японцами, если в выходных данных официального издания пишут:

переводчик: Ushwood

Ни имени, ни фамилии, только ник латиницей.

Вы про треды на дваче

В которых безвылаздно заседает Кольчугин и его жена, поддерживая пожарище в прямом эфире. Если бы они не пытались там кого-то в чем-то убедить и не тешили себя иллюзиями что "унижают дваччеров у них дома", шумихи вокруг Истари было бы в разы меньше. Ну а так да, пусть радуются что перфекционисты малейший брак в их работе обсуждают месяцами.

Ответить
0

на самом деле там в издании САО и других куски арта были обрезаны, сейчас не могу найти, тред где-то утонул в пучинах.

И не сможете, потому что на обложках (вы ведь изначально о них говорили) такого никогда не было. В первом тираже первого тома САО накосячил верстальщик, и одна черно-белая иллюстрация внутри получилась обрезанной. Японцев и типографию никто не винил.
Разборы перевода есть подробнейшие (https://shiftsubs.ru/?p=5937).

Наслышан. Но, как и в других этих "разборах", с чем-то можно согласиться (и это исправлялось), что-то не является ошибкой, а что-то просто не нравится самому Джаге. К слову, он сам-то чем-то кроме фансаба может похвастаться? Сертификаты там какие-нибудь, или образование профильное? А то так превозносят его, что прям вообще. Наверное стены текста вперемежку с иероглифами, мемами и оскорблениями достаточно, чтобы сойти за авторитета.
И я снова не понимаю, как ошибки, встречающиеся в любых изданиях, относятся к утверждению обложек и логотипов. Вас так удивляет, что правообладатель хочет посмотреть, как будет издан его тайтл? Вон, XL Media про свои недавние лицензии говорила, что в Sailor Moon и Akira им контрактом запретили делать локализацию звуков и вывесок.
Да и что можно сказать о качестве и контроле японцами, если в выходных данных официального издания пишут переводчик: Ushwood

И правда, что? Есть какие-то законы, запрещающие автору использовать псевдоним на латинице, под которым он и известен? Оригинальное САО иллюстрирует abec, он же BUNBUN, и никаких вопросов это вроде не вызывает.

Ответить
0

animevost, обходит такие гонения заглушками "запрещено к просмотру на территории РФ", со сноской "просто включите ВПН и не парьтесь, а если не знаете как вот вам ссылка на инструкцию". Норм подход)

Ответить
1

Ждать версию с сабами на трекерах получается? Вряд ли они что-то поменяют уже.

Ответить
0

Ну или ждать всяких анилибрий, анимедий, анидабов и ещё кучи ани.

Ответить
1

Зная, как "Истари" выпиливают фанатские переводы манги, то могут и их переводы выпилить, не везде, конечно. Но на популярных площадках вполне не увидим фандаб.

Ответить
4

Вот только вся эта шушера не переводит, а паразитирует на фанатских английских переводах, в лучшем случае. Ну и отсебятины там...

Ответить
0

Они и "Сагу о Винланде" в свои руки загребущие получили :(

Ответить
1

Я высказался в сторону нашего фандаба. Истари мне нравится более чем, разве что актеров озвучки подбирают не совсем подходящих.

Ответить
2

Наш фандаб вообще поражает лютым сочетанием элитизма и самодурства таки.

Ответить
0

Стараюсь смотреть с сабами. Очень редко российская озвучка аниме лучше японской.

Ответить
1

В кино почти нигде не крутят с сабами, а сериалы давно никто не лицензирует. Речь конкретно про полный метр.

Ответить
0

Насколько я знаю, Истари берёт на себя только перевод. И то не всегда. Дубляж зависит от студии, которую наняли.

Ответить
0

Ну они же потом одобряют конечный результат. Другое дело, что со сроками всегда беда, может из-за этого.

Ответить
0

Да, со сроками беда. Мне один звуковик, что у "Твоего имени" были проблемы из-за того, что там до последнего момента боролись за права на прокат. В итоге на дубляж осталось меньше недели.
Вот за "Мэри" права получили быстро, поэтому там дубляж технически вылизан.

Ответить
0

При том, что анонс о лицензии Имени состоялся месяца за 3 до старта проката? Прохладная история.

Ответить
0

Кто знает, как там заказы делаются. Вполне возможно, что договор со студией был заключён незадолго до проката или имелась длинная очередь, в которой место обычно занимается заранее.

Ответить
–1

эта шушера не переводит, а паразитирует на фанатских английских переводах, в лучшем случае

Истари и Ваканим? Да, так и есть.

Ответить
0

Истари - такая же шушера, которая от них недалеко ушла судя по разбору трейлера.

Ответить
0

Мангу печатают достойного качества, в кино хоть что-то показывают. Эти же нихрена полезного не делают.

Ответить
0

Судя по комментам на сайтах с мангой, отношение к ним больше негативное, я не удивлюсь если "Сагу о Винланде" они бросят на полпути и с каким упорством они выпиливают фанатские переводы - достойно восхищения. Имхо, те же "Реани" к этому более спокойно относятся.

Ответить
0

Тык реанимедия полумертвая сколько лет, им как-то все равно на происходящее.
А у Истари беру Волчицу, другое в их ассортименте не интересует, но надеюсь на годноту.

Ответить
0

Ты ещё у зэков спроси, довольны ли они текущей властью и законодательством, а потом тыкай этими "аргументами" в лица лоялистов.

Ответить
0

Я прост подумал что они не станут браться за озвучку, если есть "профессиональная"...

Ответить
0

Берутся, берутся и делают хуже, чем при отсутствии профессиональной озвучки.

Ответить
1

Текст в дубляже может очень сильно поменяться после укладки. Тут даже профессионалу сложно найти компромисс.

Ответить
1

В слове шестиногий и шестирукий одинаковое количество букв, никакая укладка не оправдывает такую ошибку.

Ответить
0

Укладка заключается не только в подборе количества слогов.

Ответить
1

Время требующееся для произношения шестирукого и шестиногого тоже одинаково, т.е. если вы считаете, что это не ошибка, а сознательная замена - она не дала никаких преимуществ, вообще ничего не изменилось.

Ответить
–1

Я не знаю, по какой причине произошла такая замена. Никто кроме участников процесса не знает.
И укладка заключается не только в подборе слогов и времени произношения. Работа дубляжа довольно сложная, текст перевода проходит не меньше трёх этапов редактуры, за каждый из которых могут быть ответственны разные люди. Не шибко правильно обвинять кого-то конкретного, не имея на руках более веских доводов.

Ответить
1

Здесь и знать нечего. Когда зритель видеть существо с двумя ногами и шестью руками, а ему говорят, что оно шестиногое - это очевидная ошибка.

Ответить
0

Может, и ошибка. Но с чьей стороны, сказать всё равно нельзя. Переводчик оплошал, укладчик поспешил или перепутал что-то. А могла быть неточность в оригинальном скрипте. Я лишь предлагаю либо не обвинять кого-то конкретного, либо высказывать несколько возможных вариантов. Профессиональные переводчики так и делают, когда критикуют работы коллег.

Ответить
0

примечательна тем, что ёкаи (妖怪) становятся призраками. Хотя в одной из предшествующих фраз они были нечистой силой

А в самом аниме ещё и духами, причем в неочень подходящей для этого фразе...

Ответить
0

В фильме их называли и призраками и духами?

Ответить
0

Банально назвали понятными словами для нашей широкой аудитории. Если грузить японскими терминами то для не смотревших сериал или истории про ёкаи, это бы звучало непонятно.

Ответить
12

В принципе глупый подход порождающий лишь проблемы и держащий людей за идиотов.
Да и чего сдерживаться, пускай будет "Тетрадь друзей Никиты", а то ишь чего удумали, людей этими азиатскими именами пугать! А сопровождать Никиту будет Кот Учёный! И события перенесем в Анапу... хотя нет, в Кисловодск! Нефиг этими землями азиатскими людей путать!

Вон, со старых американских адаптаций до сих пор угорают, а чем мы хуже!

Я это к тому, что в явно экзотическом продукте упрощать под наши реалии крайне глупо, ибо это явно противоречит экзотичности этого продукта.

Ответить
1

Перенести действие в Воронежскую школу и сделать так, чтобы персонажи говорили как наши дети - это творческий метод Реанимедии при "переводе" "Судузмии". Многим ох как зашло.

Ответить
0

Ого, не знал. Сам то я лишь в фансабе смотрел.

Ответить
1

Советую посмотреть выступления самой Реа по этому вопросу. Там они открытым текстом говорили что поменяли все идиомы японские на снг-ые ("я б с тобой в разведку не пошел ", "убиться веником" и т.д.), а характер Кёна вообще поменяли, потому что звукорежиссеру он показался слишком пассивным. Тот факт что пассивность и пофигизм Кёна как бы фишка оригинального сериала никого не смутило.

Такой креатив в стиле "гоблиновских переводов" конечно на жизнь право имеет, но выдавать его за профессиональный перевод оригинала это перебор, по-моему.

Ответить
1

Да уж, я был о них лучшего мнения, а это трындец какой-то.
Излишнее желание показать свое "Творчество" при работе над чужим чем-то хорошим быть не может в принципе. Чай люди хотят смотреть, то что они хотят, а не потуги "локализаторов" в творческую самореализацию.

Ответить
1

Это их метод который они не скрывают. См. видеоблог с Фильченко. 1 в 1 тоже самое было с Лоуренсом в "Волчице и пряностях". Они ему поменяли характер с помощью текста и озвучки, т.к. считают что так лучше. Пруф.

https://www.youtube.com/watch?v=QdDwwDZnZBo

Ответить
0

Ну голоса в Волчице вообще сложно воспринимать серьезно после оригинала, а уж за уровень громкости озвучки звукорежиссёра вообще бы на мороз выгнать стоило.

Ответить
1

Может, стоит самому поискать это выступление, а не опираться на чужие слова ? Плюс переводом в студии нередко занимаются разные люди.

Ответить
0

Леняво, да и я всё равно сабы предпочитаю, а если в кино что-то показывают - всё равно иду xD

Ответить
0

Я посмотрел все интервью и видео с Реа. Они редко упоминают сложные нюансы работы, но там всё очень много интересной информации. Их взглядом сложно не проникнуться.

Ответить
0

Там Фильченко открытым текстом говорит, что менял Лоуренсу характер и в его дубляже персонаж стал другим.

Ответить
0

Я помню, он утверждал, что, по его мнению, их Лоуренс соответствует представлениям авторов аниме больше, чем оригинальный.

Ответить
1

А ты не думал, что твое субъективное мнение о "профессиональном" переводе отличается от реальности? Никогда не доводилось смотреть японский дубляж западных фильмов? Там точно так же меняют характеры персонажей, японские актеры вообще любят переигрывать, у них школа такая. У Фильченко, как ни крути, образование есть в этой сфере, и он работает не на задротов, сверяющих каждое междометие со скачанным "эталонным" фансабом, а на российского зрителя в общем, даже на того, кто аниме в жизни еще не видел. Перевод и дубляж никогда не будут стопроцентно идентичными оригиналу, языковые различия, актерский состав, укладка и еще много факторов наложат свой отпечаток неизбежно.

Ответить
1

что твое субъективное мнение

Какое субьективное мнение? Смена характера персонажей, утверждение "мы сделали лучше чем в оригинале", и творческий метод, гласящий что действие надо "как будто перенести в воронежскую школу" это слова самого Фильченко.

У Фильченко, как ни крути, образование есть в этой сфере, и он работает не на задротов

Он по профессии директор кукольного театра. Кроме как для Реа фильмы не озвучивал.

а на российского зрителя в общем, даже на того, кто аниме в жизни еще не видел.

См. Да и чего сдерживаться, пускай будет "Меланхолия Марины Семеновой", а то ишь чего удумали, людей этими азиатскими именами и идиомами пугать!

Ответить
0

Какое субьективное мнение?

Твое мнение о том, что профессиональный дубляж делается по-другому, нежели как в Реанимедии.
Он по профессии директор кукольного театра.

Как будто что-то плохое. Собственно, озвучка кукол по сути ближе будет к дубляжу, чем игра с выходом на сцену. И профильное образование это не отменяет.
Кроме как для Реа фильмы не озвучивал.

Озвучивал фильмы и игры, его студия делает заказы и для других издательств.
См. Да и чего сдерживаться, пускай будет "Меланхолия Марины Семеновой", а то ишь чего удумали, людей этими азиатскими именами и идиомами пугать!

В крайности бросаться не стоит, юношеский максимализм еще никому на пользу не шел. Идиомы, если ты знаком еще с какими-нибудь языками, кроме русского, штука очень специфическая и, в большинстве случаев без дополнительных пояснений дословному переводу не поддаются. Разве что в книгах можно сноску сделать с расшифровкой, в остальных случаях идиомы адаптируются чуть менее, чем полностью.

Ответить
0

Озвучивал фильмы и игры, его студия делает заказы и для других издательств

Например? Как называется его студия?

Ответить
1

Студия Реанимедии же. Фильмы они берут иногда, из игр вот так с наскоку могу вспомнить "Завтра война". Плюс он пачку классической анимации для Cinema Prestige озвучивал. Эта студия не только на свои собственные лицензии дубляж делает.

Ответить
0

Кроме как для Реа фильмы не озвучивал.

Студия Реанимедии же.

Мы друг друга не понимаем.

Фильмы они берут иногда

Вот фильмграфия Фильченко:
https://www.kinopoisk.ru/name/1780408/

Можете сами посмотреть сколько там фильмов не-аниме, и не связанных с прокатом и лицензией самой Реа.

Ответить
0

Если не понимаем, то и спорить не о чем. Желаю вам найти студию полиглотов-оскароносцев имени Кристофа Вальца и кидать в нее деньги с чувством глубокой благодарности.

Ответить
0

Я вам в начале разговора сказал, что у Реа специфический творческий метод. Он имеет право на существование. Я не считаю что ее озвучка плохая и отвратительная, а Александра Фильченко за его талант глубоко уважаю, его исполнение песни из игры "Девять принцев Амбера" входит в топ моих любимых песен. Но в последнее время его изрядно заносит в утверждениях и, к сожалению, рядом нет человека способного построить грамотно работу с аудиторией.

К сожалению, репутация Реанимедиа оказалась под ударом из-за скандала с "Отаку на видео" и теперь привлекает повышенное внимание. Я честно говоря не понимаю, что мешает им избавиться от токсичного актива.

Ответить
0

Актив-то они не на свои деньги купили. Будет гораздо сложнее в суде с покупателями, если они все отменят окончательно. Так же и Абено до сих пор уже лет 10 почти за собой волокут. Проблемы у них не только по своей вине и они все-таки их до сих пор разруливают, а не закрывают лавочку.

Ответить
0

Абенобаси отменили, т.к. лицензия истекла, а продлить ее не могут. Вместо Абенобаси предлагают владельцам сертификатов "Прощальное утро".

Ответить
0

Нельзя просто так использовать иностранные идиомы в переводе, в большинстве случаев это противоречит устоявшейся практике локализации.
У них в студии, кстати, есть консультант, который отлавливает излишние вольности или неточности.
Фильченко всегда говорил, что он ориентируется прежде всего на текст и визуальный ряд. Игра японских актёров, даже самых лучших, не может просто так передать все нюансы тому, кто не знает их язык.

Ответить
0

Кто же этот консультант?

Ответить
0

Артём Толстобровов, если я правильно понял. Александр говорил, что у него энциклопедические знания об аниме и манге, плюс он подробно изучает каждую новую лицензию. Этот человек точно вносил правки в текст и дубляж Харухи.

Ответить
0

Артём Толстобров из той же компании, которая утверждала что "Last Exile" для лицензии МС был переведен с японского знатоком своего дела, профессионалом с энциклопедическими знаниями о манге и аниме, Алексом Лапшином. Позже правда выяснилось, что Алекс даже английским не владеет и просто "улучшил" чей-то фансаб.

Простите, но веры этим людям у меня давно нет.

Ответить
0

Т.е. ему нет веры потому, что он был одним из многочисленных сотрудников компании, через которую проходило всё аниме в России ?
Много профессионалам пришлось работать с MC. На всех них теперь крест поставим ?

Ответить
0

одним из многочисленных сотрудников компании

О чем это вы? Они все из одного аниме-клуба "Ранма" который существует с начала 90-х. Причем оба из Москвы, то есть в постоянном общении. "Судзумию", кстати, тоже перевел человек, который позже сознался что японский изучал самостоятельно, диплом не имеет и писать на японском грамотно не может, только читать.

Ответить
0

Я стараюсь не опираться на сомнительные спекуляции. Так и до масонов дойти можно.
Самоучек среди переводчиков всегда много.

Ответить
3

банально призрак, дух, нечистая сила, демон, монстр - это разные вещи. Если их в отношении одного и того же существа постоянно путают, то перед вами пассивный переводчик вооружившийся гуглтранслейтом который вдобавок русского языка не знает.

Ответить
0

Там вообще разнобой и месиво в плане терминологии.

Ответить
1

Вчера был на сеансе, проблем хватает.
А если вкусовщину приплести, то от озвучки Нянко-сенсея ушкам больно. Ну и бабулька с девичьим голосом это конечно мискаст мискастище. А уж когда просклоняли Таки как "Таку" я совсем выпал в осадок.

Ответить
–1

Не идите, просто потом не удивляйтесь, если аниме в прокате умрет. Я понимаю, что издатель видать ТАКОЙ СЕБЕ, но других ведь нет?

Ответить
0

Сначала бунд, а потом только обдумывать причины бунда!

Ответить
0

У меня просто слов не хватает чтобы описать это, я просто погрущу...

Ответить
0

'Воробушек' -лучшее, что есть в этом скучнющем оняме... хоть озвучка и стандартная..

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Пять простых способов разогнать свой ПК
с помощью соли и чайной ложки
Подписаться на push-уведомления