«Добро пожаловать в мир сказочных созданий»: официальный трейлер «Тетрадь дружбы Нацумэ» как повод пропустить прокат

На первый взгляд трейлер не вызывает никаких нареканий, однако, стоит только открыть японскую версию, как иллюзия начинает рассеиваться с первых же кадров.

Нас завлекают в мир сказочных созданий, но японский текст сообщает совсем другое: "Красивая и мимолётная история о человеке (или людях) и аякаси". Текст англоязычного трейлера честен со зрителем, не в пример нашему.

В следующей сцене герой картины восклицает: "Только не это". Японская фраза 帽子が笑った переводится как "кепка засмеялась".

Далее идёт: "Моя бабушка, Рэйко Нацумэ, обладала потусторонней силой" (祖母 、夏目レイコは強い妖力を持ち). По какой-то причине духовную мощь/энергию нарекли потусторонней и опустили факт того, что эта её мощь была велика, тем самым преуменьшая исключительность Рэйко.

Фраза "Она вызывала всех встречных призраков на дуэли и побеждала" (出会った妖怪に、片っ端から勝負を挑み) примечательна тем, что ёкаи (妖怪) становятся призраками. Хотя в одной из предшествующих фраз они были нечистой силой: "Наверное, этих существ и называют нечистой силой" (恐らく妖怪と呼ばれるもの類い). В конце ролика прозвучит предложение, в котором говорится об аякаси (разновидность ёкаев): "Значит некий призрак крадёт воспоминания" (記憶を奪う大妖というわけか). Подобную адаптацию в угоду широкому зрителю понять можно, пусть и ценой упрощения японского фольклора. Но о каких сказочных созданиях тогда упоминалось в начале трейлера? Нянко-сэнсэй, который обращается в волкоподобного зверя? Нет, ведь он ёкай или, как сказал бы перевод трейлера — призрак.

Самому сэнсэю тоже досталось: его заклеймили самозванцем, словно он мошенник какой. Несмотря на то, что в его намерениях нет ничего дурного и он честно защищает Нацумэ. Он просто предпочитает называть себя его телохранителем, вот и всё.

Отрывок с Рэйко: "В знак того, что последуют за ней, они записывали свои имена на листочке, которые она потом убирала в тетрадь" (それらを負かしては子分になった妖として紙に名を書かせ集めた). Не лучшая формулировка, потому что таким образом они переходили в её подчинение, что и отражено "контрактом" на нижеследующих кадрах в японской и английской версиях. По этой причине различные призраки и хотят завладеть тетрадью.

На отметке 1:00 показывается возвращение призраку его имени, заканчивается оно словами: "Я верну тебе имя" (名を返すそう). Перепутано время, должно быть "я возвращаю тебе имя".

На следующем кадре русский трейлер опять подменяет оригинальный текст и выдает нечто неожиданное.

Словно к просмотру предлагается не история про людей и духов, а новая вариация "Гарри Поттер и философский камень".

Сцена, где Таки замечает кота: "О, нет. Неужели это Мяв-сэнсэй?" (え、今のニャンコ先生). Лишнее и додуманное "о, нет".

Напоследок шестирукого призрака назвали шестиногим. Из чего вытекает вопрос, а отсматривал ли кто-нибудь видеоматериал.

У поклонников "Нацумэ" может возникнуть соблазн убедить себя и других, что ошибки в трейлере не связаны с качеством перевода в фильме, но увы, опубликованный фрагмент дубляжа свидетельствует об обратном.

Отметка 1:38 — "Я слышал про нечистые деревья, вырастающие когда вокруг ненависть. Может, его рост ускорился от соприкосновения со мной" (妖気に触れて成長する妖の木もあると聞くが。私の妖力に触れて成長したか). Исходя из услышанного в трейлере, аякаси но ки (дерево-аякаси) должно было бы зваться деревом-призраком, вместо этого оно становится нечистым. Но это ещё не самое худшее в этом фрагменте. Ненависть от которой оно якобы растет — всё та же духовная энергия, что в случае Рэйко была названа потусторонней силой. Семя этого дерева разраслось от энергии Мадары, поэтому его плоды и похожи на него. Перевод в дубляже предполагает, что Мяв-сэнсэй чуть ли не воплощение ненависти, раз дерево так вымахало за одну ночь.

«Добро пожаловать в мир сказочных созданий»: официальный трейлер «Тетрадь дружбы Нацумэ» как повод пропустить прокат

Судя по анонсу за перевод отвечает издательский дом "Истари Комикс", не раз отличившийся сомнительным качеством в своих работах, что не добавляет уверенности в релизе.

22 показа
4.6K4.6K открытий
92 комментария

Но ведь... Истари Комикс... Должен быть качественный перевод...

Ответить
Ответить

качественный перевод

Нифига себе, сделать в слове "говно" ошибок больше, чем букв в слове!

Ответить

Советую смотреть не на издательство, а на имена переводчиков и редакторов, потому что нередко компании опираются не на свой штат, а на людей со стороны. Например, Екатерина Рябова сотрудничала практически со всеми локализаторами манги и аниме.

Ответить

Ой, эта прохладная тема с переводами и озвучкой...Сколько раз с ней сталкивался, но это еще не было поводом, чтобы отложить просмотр.

Ответить

Ну, всё равно обычно, не смотря на все проблемы это лучше, чем выдает тот же отечественный фандаб, как бы этот фандаб и не заявлял обратное. Но всеж обидно, хотелось бы планку повыше таки, раз в кино показывают.

Ответить

Раз только изучают, пускай цены на свою продукцию не задирают. Гробоподобный том САО, в котором чтобы раздуть число страниц специально использовался крупный размер шрифтов и Black Edition десуноты стоят примерно одних денег. Хотя во втором случае работы было больше и она выполнена качественнее.

Ответить