Перевод трейлера The Cuphead Show - Шоу Капхеда!
Перевод трейлера The Cuphead Show - Шоу Капхеда!
1.9K1.9K открытий

Ну, раз хочешь советов, готовсь.

1. "Злорно-вал". Хорошая попытка, но нет. Если шутку нельзя адекватно передать на русском, лучше просто перевести по-божески, типа "Карнавал Зла", а не создавать какие-то странные неологизмы, даром что на вывеске написано просто "карнавал", на самом-то деле.
2. "...что нам нужно, так это немного веселья и приключений" - калька. В оригинале же предложение, типа "го повеселимся, бро, этот забор уже заебал", а не ответ на фразу "нам нужно поскорее докрасить забор". Мне кажется, лучше вообще перефразировать и перевести как "нам нужно немного развеяться" без всякого "что" и "так это". Да, "приключение" придется купировать, зато фраза будет нормально выглядеть, плюс сохранится интенция говорящего.
3. "Не очень то". Перед частицей "то" нужен дефис.
4. "Не очень-то уверен" - опять калька, нельзя предложение обрывать вот так. Мой вариант перевода: "Ну, я даже не знаю, Капхед..." Ответ соответствующий: "Сказать, как поступаю я, когда не знаю, что делать?" Фразу "удваиваю ставки" надо заменить на "играю по-крупному", так как из этих двух только у нее есть переносное значение. "Что это вообще значит", кмк, лучше заменить на "Ты к чему это вообще?", потому что интенция там именно такая (вряд ли Магси не знает значение фразы double down, скорее, он не понимает, почему Капхед это высрал).
5. "Позволь-ка мне представить тебя паре моих друзей..." "Представить тебя", "паре" и "мне" - это снова калька. Let me introduce you to some friends of mine здесь нужно перевести как "позволь познакомить тебя с моими друзьями". Кроме того, судя по видео, это вообще не "друзья", а "подружки" или, хз, "девочки".
6. "Мне нравится, когда они бегут" - очередная калька. "Люблю, когда от меня убегают" - типичное "а-ха-ха, я такой злющий злюка".
7. "Бросить кости". Я все понимаю, но в видео их не бросают. Их крутят.
8. Про "удвоить ставки" я уже написал.
10. "Я ненавижу этих чашек". "Эти чашки" же, не? Че со склонением?
11. "Вы, ребята, хотите провести вечер, который никогда не забудете?". Еще одна калька. "Незабываемый вечер" - отличная конструкция, зачем вот это вот длинное придаточное? Обращение лучше выбросить или, по крайней мере, переставить в конец: "хотите провести незабываемый вечер, ребята/парни?"
12. Песенка переведена не в ритм вообще, ее хрен споешь на русском в твоем переводе. Рифмы нет. Pack your bags and let's go незачем переводить буквально. Мой вариант на скорую руку (можно гораздо лучше, но мне лень на ночь глядя заморачиваться):
- Если ищешь ты веселья...
- О, мы любим веселиться.
- Или, может, нервотрепки...
- Нервотрепки тут навалом.
- Так давай же, вперед!
- Шоу тебя Капхеда...
- Шоу тебя Капхеда...
- Шоу тебя Капхеда ждет!
13. "Я поймаю этого Чашку". Прописная буква не нужна, склонение опять не ок. С шуткой сложно, но твой вариант выглядит просто плохо.

UPD. Бля, на кой хрен я все это писал? Я сначала подумал, что тебя не устраивают субтитры, а ты, оказывается, дубляж имеешь в виду. Мать, ты че, про липсинк никогда не слышала? Народ при переводе усирается, чтобы реплики персонажей в губы вложить, а ты до шуток доебалась. Пиздец, я в ахуе. Слоги посчитай в своем переводе, потом в переводе, который использовали для дубляжа, а потом сравни. Если разница больше чем в 10%, то твой перевод - полный мусор для липсинка. Для субтитров он тоже не ахти по целому ряду причин, описанных мной выше. Спокойной ночи.
P. S. Никак вы, блядь, не научитесь: хуесосить надо аргументированно.

Ответить

Вдогонку хочу написать следующее: да, перевод от нетфликса частенько сосет жопу. Меня до сих пор бросает в дрожь, когда я вспоминаю русские субтитры для "Последнего танца". Но здесь, мне кажется, не тот случай. Автор, учи матчасть и не агрись на всех подряд, не разобравшись в теме. Извини, если получилось слишком резко, но раз кидаешься хуями, будь готова, что прилетит и тебе.

Держи ссылку на видео, которое поможет тебе понять, в чем ты не права:
https://www.youtube.com/watch?v=ohUuJlgTvTk

Ответить