Как можно любить дубляж... В 99% случаев актер дубляжа не справляется с задачей и уровнем игры актера на экране. А даже если справляются неплохо - все равно слышно, что это студийное звучание. Амбиент пропадает.
Я рад что вы знаете французский ряди их комедий и выучили японский ради аниме. Что покупаете мясо сразу с фермы, ведь это лучше замороженного. Что слушаете музыку только на концертах, ведь никакая запись не передаст живой звук. Ненавидите кожзам, смотрите фильмы только в кинотеатре и тд. Вы Человек будущего. Но зачем делать вид что вы дурачёк и не понимаете что с этим никто не спорит. Все знают что оригинал лучше, но нет, надо в тысячный раз написать что перевод хуже. Если ты в очередной раз зайдешь и напишешь коммент что оригинал лучше ничего не изменится, ты не скажешь мнение с которым спорят, ты не выразишь интересную точку зрения, ты просто нагадишь. Так что давай, напиши ещё раз.
Отвечу выдержкой из одной статьи, которая позволила мне по другому взглянуть на дубляж и его важность.
В 2019 году мир совсем не маленький. Он большой, страшный, говорящий на сотнях языков. Дубляж — для миллионов человек форма защиты от этого многоязычного хаоса. Принял таблетку, включил дубляж — и тебе на пару часов кажется, что китайцы (иранцы, французы, нигерийцы) — такие же обычные люди, как и твои соседи по «Пятерочке». И ты уже готов испытывать к ним эмпатию, погружаться в их проблемы, сочувствовать, понимать. В нашем мире, наверное, слишком мало дубляжа (даже плохого). Будь на сотню-другую больше отдублированных фильмов из Кореи, Индии, Бразилии или Испании, возможно, культурная среда в нашем обществе выглядела бы намного иначе. Нормальному зрителю, не привыкшему считать себя элитным борцом с ветряными мельницами, дубляж открывает внешний мир. Делает его проще, ближе, понятнее.
Да здесь речь идёт не о твоей школьной пятерке по английскому, которой ты так гордишься, а о том, что огромный труд локализаторов просто в никуда ушёл.
Как можно любить дубляж... В 99% случаев актер дубляжа не справляется с задачей и уровнем игры актера на экране.
А даже если справляются неплохо - все равно слышно, что это студийное звучание. Амбиент пропадает.
Я рад что вы знаете французский ряди их комедий и выучили японский ради аниме. Что покупаете мясо сразу с фермы, ведь это лучше замороженного. Что слушаете музыку только на концертах, ведь никакая запись не передаст живой звук. Ненавидите кожзам, смотрите фильмы только в кинотеатре и тд. Вы Человек будущего.
Но зачем делать вид что вы дурачёк и не понимаете что с этим никто не спорит. Все знают что оригинал лучше, но нет, надо в тысячный раз написать что перевод хуже. Если ты в очередной раз зайдешь и напишешь коммент что оригинал лучше ничего не изменится, ты не скажешь мнение с которым спорят, ты не выразишь интересную точку зрения, ты просто нагадишь. Так что давай, напиши ещё раз.
Отвечу выдержкой из одной статьи, которая позволила мне по другому взглянуть на дубляж и его важность.
В 2019 году мир совсем не маленький. Он большой, страшный, говорящий на сотнях языков. Дубляж — для миллионов человек форма защиты от этого многоязычного хаоса. Принял таблетку, включил дубляж — и тебе на пару часов кажется, что китайцы (иранцы, французы, нигерийцы) — такие же обычные люди, как и твои соседи по «Пятерочке». И ты уже готов испытывать к ним эмпатию, погружаться в их проблемы, сочувствовать, понимать. В нашем мире, наверное, слишком мало дубляжа (даже плохого). Будь на сотню-другую больше отдублированных фильмов из Кореи, Индии, Бразилии или Испании, возможно, культурная среда в нашем обществе выглядела бы намного иначе. Нормальному зрителю, не привыкшему считать себя элитным борцом с ветряными мельницами, дубляж открывает внешний мир. Делает его проще, ближе, понятнее.
Да здесь речь идёт не о твоей школьной пятерке по английскому, которой ты так гордишься, а о том, что огромный труд локализаторов просто в никуда ушёл.
Это ведь всё, как говорится, на вкус и цвет. Каждому своё)
Комментарий недоступен
Полностью согласен с вами, смотрю порно только в оригинальной озвучке.