Цифровой релиз фильма «Джокер» в РФ и урезанная локализация

Решил поделиться небольшой болью и недоумением касательно релиза «Джокера» в цифре.

andrushok.art
andrushok.art

А конкретно — в версии для онлайн-кинотеатров не переведено ни единой строчки текста ни в письмах, ни на плакатах, ни в блокноте Артура.

Как многие наверняка помнят, в кинотеатральной версии был прекрасно локализованный и стилизованный текст, в том числе и рукописный. А сейчас мы имеем перевод субтитрами, причём обрывочный и искажающий оригинальный посыл.

<b>То, что Артур написал большими буквами, перевели, но спустя рукава. То, что было выше, даже трогать не стали.</b><br />
То, что Артур написал большими буквами, перевели, но спустя рукава. То, что было выше, даже трогать не стали.

Я понимаю, что Warner Bros. Russia таким образом решили усидеть на двух стульях: половина зрителей любит дубляж, половина оригинальный звук.

Честно, я чаще всего отношусь ко вторым.
Но невозможно было не оценить то, с каким старанием и ответственностью подошли к локализации. Когда я увидел блокнот Артура в кино, то просто дар речи потерял — это правда было очень неожиданно и позволило успеть прочесть большую часть текста, оставаясь погружённым в атмосферу фильма.
Письмо матери главного героя, переводы надписей на баннерах и карточках Артура только укрепили положительный эффект. Более того, сам перевод был отличный. Чего не скажешь о его нынешнем варианте.

И как-то это всё неправильно.

Несправедливо лишать зрителей, предпочитающих локализацию, возможности полностью погрузиться в атмосферу фильма.

Несправедливо и безответственно так искажать смысл текста, а потом просить за это деньги. Несправедливо, в конце концов, просто брать и выкидывать труды команды локализации.

В службе поддержки Кинопоиска уточнили, что от сервисов ничего в этой ситуации не зависит.

Затем я попробовал выйти на связь с WB Russia

@WarnerBrosRu Ребята, как так получилось, что имея такую прекрасную кинотеатральную версию фильма "Джокер" с отлично переведённым и оформленным текстом прямо внутри видеоряда для цифрового релиза вы даёте это? https://t.co/fzDhwf1F9D
Цифровой релиз фильма «Джокер» в РФ и урезанная локализация
<b>​В Твиттере</b><br />
​В Твиттере
<b>И на YouTube​</b>
И на YouTube​

Естественно, без ответа.

В комментариях на YouTube тут же случилась небольшая битва по типу «Marvel vs DC» (боюсь представить, что здесь начнётся), но, судя по лайкам, не только мне не нравится такое положение дел.

Я правда не понимаю в чём такая невероятная сложность просто дать онлайн-кинотеатрам две версии фильма. Поэтому решил поделиться своими мыслями со всеми, кому тоже не всё равно. Вдруг вместе нам удастся хотя бы получить комментарий от WB Russia по этому поводу, а лучше исправления ситуации.

Ну или, возможно, это удастся редакции DTF 😏

2727 показов
18K18K открытий
11 репост
235 комментариев

Вынесен пиратский приговор

Ответить

Как минимум, любительские субтитры, которые можно включить с пиратской версией, вполне могут оказаться точнее

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Как можно любить дубляж... В 99% случаев актер дубляжа не справляется с задачей и уровнем игры актера на экране.
А даже если справляются неплохо - все равно слышно, что это студийное звучание. Амбиент пропадает.

Ответить

Я рад что вы знаете французский ряди их комедий и выучили японский ради аниме. Что покупаете  мясо сразу с фермы, ведь это лучше замороженного. Что слушаете музыку только на концертах, ведь никакая запись не передаст живой звук. Ненавидите кожзам, смотрите фильмы только в кинотеатре и тд. Вы Человек будущего.
Но зачем делать вид что вы дурачёк и не понимаете что с этим никто не спорит. Все знают что оригинал лучше, но нет, надо в тысячный раз написать что перевод хуже. Если ты в очередной раз зайдешь и напишешь коммент что оригинал лучше ничего не изменится, ты не скажешь мнение с которым спорят, ты не выразишь интересную точку зрения, ты просто нагадишь. Так что давай, напиши ещё раз.

Ответить

Отвечу выдержкой из одной статьи, которая позволила мне по другому взглянуть на дубляж и его важность.

В 2019 году мир совсем не маленький. Он большой, страшный, говорящий на сотнях языков. Дубляж — для миллионов человек форма защиты от этого многоязычного хаоса. Принял таблетку, включил дубляж — и тебе на пару часов кажется, что китайцы (иранцы, французы, нигерийцы) — такие же обычные люди, как и твои соседи по «Пятерочке». И ты уже готов испытывать к ним эмпатию, погружаться в их проблемы, сочувствовать, понимать. В нашем мире, наверное, слишком мало дубляжа (даже плохого). Будь на сотню-другую больше отдублированных фильмов из Кореи, Индии, Бразилии или Испании, возможно, культурная среда в нашем обществе выглядела бы намного иначе. Нормальному зрителю, не привыкшему считать себя элитным борцом с ветряными мельницами, дубляж открывает внешний мир. Делает его проще, ближе, понятнее.

Ответить

Да здесь речь идёт не о твоей школьной пятерке по английскому, которой ты так гордишься, а о том, что огромный труд локализаторов просто в никуда ушёл. 

Ответить