Твой промокод на DTF

В российском дубляже мультфильма «Вперёд» убрали упоминание однополого партнёра одного из персонажей Материал редакции

А депутат Виталий Милонов и вовсе назвал ленту «идеологической диверсией».

В закладки
Аудио

«Вперёд» от Disney и Pixar выходит в российский прокат 5 марта, однако в стране уже прошли первые пресс-показы, и зрители с них сообщили, что в дубляже было убрано упоминание ЛГБТ-персонажа.

В одной из сцен сотрудница полиции циклоп Спектр останавливает главных героев Иэна и Барли на дороге, чтобы выписать штраф. В этот момент она обсуждает с напарником отношения со своей девушкой и их дочерью.

Однако в российской версии вместо девушки упоминается просто «партнёр» — таким образом локализаторы избежали упоминания того, что Спектр состоит в однополых отношениях.

Спектр, в оригинале озвученная актрисой и лесбиянкой Линой Уэйте, ранее в феврале была названа в СМИ первым открытым ЛГБТ-персонажем Pixar.

Однако зрители отреагировали на это неоднозначно, поскольку персонаж в фильме появляется совсем мимолётно. Некоторые посчитали, что Disney вставила его лишь для того, чтобы он просто был.

После того, как новость появилась в СМИ, российский депутат Виталий Милонов назвал мультфильм «идеологической диверсией» и заявил о намерении обратиться в Минкульт, чтобы картина не вышла в прокат РФ.

Только враги нашего народа могут допустить и одобрить появление идеологической диверсии на экранах кинотеатров. На кого рассчитан данный мультфильм? На детей — им с юности хотят привить позитивное мышление относительно сексуальных девиаций. Если это не пропаганда гомосексуализма среди детей, то что это?

Я готовлю обращение на имя министра культуры с требованием не допустить эту картину до широкого проката.

Виталий Милонов
депутат

Однако пока никаких комментариев со стороны самого Министерства культуры не было и старт проката по-прежнему намечен на 5 марта.

Материал дополнен редакцией
{ "author_name": "Матвей Трухан", "author_type": "self", "tags": ["\u043d\u043e\u0432\u043e\u0441\u0442\u0438","\u0432\u043f\u0435\u0440\u0451\u0434"], "comments": 503, "likes": 72, "favorites": 21, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 107354, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Thu, 27 Feb 2020 15:06:27 +0300", "is_special": false }
0
503 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
–3

Очередной повод не ходить в кино на бубляж. 

Ответить
3

Из-за одного слова?

Ответить
1

Как будто оно единственное, что перевирают при дубляже.

Ответить
4

Это называется адаптация. И она, объективно, нужна.

Ответить
0

Объективно? Это вы решили, что объективно, а не субъективно?
Нет, она не нужна. Исключение - учебная литература, когда классику упрощают для детей.

Ответить
1

Нужна, у каждого народа свой контекст.
Хотя если ты такой крутой, что можешь жить в культурном бэкграунде всех наций сразу, то извини, мой поклон и всё такое.
Навскидку:

Ответить
–2

 у каждого народа свой контекст.

И это прекрасно. Не надо просирать этот контекст адаптацией.
Хочешь русский дух - смотри российское кино, тебе никто не запрещает.

P.S. По ссылке как раз примеры того, как делать не надо. Например, сцена с брокколи: если японскому зрителю не пофиг, он за минуту нагуглит нелюбовь американских детей к брокколи и узнает что-то новое. Юный японец спросит родителей, чтобы те нагуглили.

Ответить
2

Так себе это и представил. Это, безусловно, самый в мире реалистичный сценарий поведения людей в кино. 

Ответить
0

В реальном мире им просто пофиг на эту сцену во время сеанса. Но при домашнем просмотре или после сеанса вопрос можно без проблем прояснить. 
Иначе с таким подходом можно вплоть до 100% фильма перевирать и оправдывать адаптацией.

Ответить
1

И ровно четыре человека из 5000 последуют твоему сценарию %)

Американцы пишут месяц перед днем. В русской версии ПО ты бы хотел видеть 02/12/2020 или 12.02.2020?

Ответить
0

 И ровно четыре человека из 5000 последуют твоему сценарию %)

Как будто это плохо. Всегда есть люди, которым не понятен тот или иной объект искусства целиком или отдельные его элементы. Это нормально. Никто не дорисовает алые щёки и широкую задницу Джоконде ради контекста.

 Американцы пишут месяц перед днем. 

Это имеет какое-то отношение к художественной ценности?

 В русской версии ПО ты бы хотел видеть 02/12/2020 или 12.02.2020?

Без разницы. Я каждый день использую оба формата.

Ответить
0

Мы сейчас о детских мультфильмах или о предметах высокого искусства, где важно практически всё вплоть до завтрака автора? Не очень понимаю.
Я веду к тому, что в развлекательных продуктах, как и в ежедневно используемом софте, важнее удобство конечного потребителя, а не высоколобое погружение в контекст другой нации. Я же не забираю у тебя право потреблять контент в оригинале, но и ты оставь другим право на потребление его в адаптированной версии.
На этом у меня всё, пожалуй.
PS. Задумка автора — показать что некоторым детям не нравится некоторая еда, а не конкретные овощи.

Ответить
0

 Мы сейчас о детских мультфильмах или о предметах высокого искусства

С каких пор детские мультфильмы перестали быть предметом высокого искусства?

 Задумка автора — показать что некоторым детям не нравится некоторая еда, а не конкретные овощи.

Нет. Тогда бы сгодилась любая еда - дети в принципе привередливые создания.
Брокколи - еда, которую американские дети аж терпеть не могут.
Образованный японский зритель смотрит на ребёнка с зелёным перцем и не понимает, с чего вдруг у не-японки такие бурные эмоции на обычный продукт.

 в развлекательных продуктах, как и в ежедневно используемом софте, важнее удобство конечного потребителя

Как я уже и сказал - что угодно можно обозвать не искусством, а развлечением, чтобы оправдать неуместную адаптацию.

  но и ты оставь другим право на потребление его в адаптированной версии

А я его отбирал?
Однако я не раз сталкивался, что смотревшие бубляж даже не в курсе, что в каком-нибудь кино упоминали ту или иную историческую личность - российские прокатчики сочли отсылку слишком заумной. В результате в кино сходили оба, но на деле фильм видел только я.

Ответить
1

То, чем ты сейчас занимаешься, называется - бестолковая демагогия. Вся твоя аргументация строится на том, что лично тебе это не надо и значит ненадо никому.

Ответить
1

Ты говоришь о самоцензуре и искажении смысла, а я об адаптации без потери смысла, это совершенно разные вещи.

Ты "Паразитов" надеюсь на корейском без сабов смотрел? А то мало ли чего там переводчики переврали, или, хуже того, адаптировали.

Ответить
1

Не я решил, а многолетняя практика. Адаптация нужна,  чтобы передать мысль или контекст, который искажается от дословного перевода. Например, когда игра слов идёт или отсылка к чему либо. Так что да, именно объективно - адаптация необходима

Ответить

Прямой эфир

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }