Дублированная сцена после титров "Лунного Рыцаря" от нашей студии Leiunium Voices

Решили использовать ту же фишку, что и в оригинале, т.е. субтитры на иностранном языке Джейка Локли, иначе бы потерялся смысл некого языкового барьера)

0
10 комментариев
Написать комментарий...
Которыбгвин

Чего там бы потерялось? В этой сцене в целом плевать что сказал персонаж. Хоть "прощай", хоть "соси", да хоть "я ватман". Что он сказал вообще ни на что не влияет. Про языковой барьер верно, но на суть сказанного плевать.

Ответить
Развернуть ветку
Leiunium Voices
Автор

Мы хотели сделать всю сцену после титров, где в начале медсестра спрашивала: Что, простите? Если бы озвучили Джейка смысл её слов потерялся. Но Ютуб полную версию так и не пропустили из-за авторских прав

Ответить
Развернуть ветку
REM1X

У вас какой то конкурс на странные названия студий озвучения?

Ответить
Развернуть ветку
Leiunium Voices
Автор

Почему странные? Или надо называть с окончаниям Студио?)

Ответить
Развернуть ветку
Theraphosa blondi

Лё-нам студио?

Ответить
Развернуть ветку
Элайа Полев

Студия "Голоса из-под линолеума".

Ответить
Развернуть ветку
DuckRage

Голос Лёни

Ответить
Развернуть ветку
Parad0x47

Ребят, я ради интереса у вас на канале посмотрел другой отрывок, где вы в одной сцене озвучивали Марка и Стивена и ладно бы ваш актёр дубляжа не выговаривал букву "Р", но ведь вами полностью проёбан британский акцент Стивена. А это как бы важный элемент повествования, когда двух разных персонажей играет один актёр. Разве нет? Так что к чему тут эти понты с субтитрами, лично я не понял.

Ответить
Развернуть ветку
Leiunium Voices
Автор

Причем тут понты? Прочитайте выше в комментариях, что я написал

Ответить
Развернуть ветку
Кевин Файги

Так, тут был другой актер озвучания) А субтитры, чтобы было понятно

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 10 комментариев
null