Порвался вхолостую. Переводчик (переводчица) вообще проявила тут настоящий талант, сохранив анаграмму его имени Том Нарволо Реддл - Лорд Волан-де-Морт. Тут и французская отсылка, и Лорд - все на месте. Притом что в оригинале Tom Marvolo Riddle это вообще-то "I am Lord Voldemort". И куда девать этот "I am" в русской версии а? А? ААА?! Чтоб блять все переводчики так заморачивались с именами - было бы офигенно. Так что извинись, покайся, зашей порванное и ступай с миром
просто считал Гарри Поттера бульварным чтивомИ в чем он не прав? Я ГП читал в онгоинге и мне нравилось, но глупо считать эти книжки чем-то большим. Тогда "Сумерки" и "50 оттенков серого" тоже надо вносить в списки шедевров литературы
У меня сильнее горит с того, как аналогичный трюк переводчики провернули с его предшественником, которого в оригинале звали Гриндельвальд, и который был вполне явным и очевидным соотечественником пива, сосисок и октоберфеста, а в переводе стал очередным клоуном с фентезийным прозвищем. В чем логика была? Типа если у нас уже есть один злодей, косящий под француза, то надо ВСЕХ темных магов по тому же шаблону обзывать? Почему тогда в переводе нет Люсьена де Мальфуа или Игуара де Каркарье?
Комментарий недоступен
Порвался вхолостую.
Переводчик (переводчица) вообще проявила тут настоящий талант, сохранив анаграмму его имени Том Нарволо Реддл - Лорд Волан-де-Морт. Тут и французская отсылка, и Лорд - все на месте. Притом что в оригинале Tom Marvolo Riddle это вообще-то "I am Lord Voldemort". И куда девать этот "I am" в русской версии а? А? ААА?!
Чтоб блять все переводчики так заморачивались с именами - было бы офигенно.
Так что извинись, покайся, зашей порванное и ступай с миром
Ну справедливости ради, Волан-де-Морт звучит неплохо. Ну и ты перегибаешь от двух лишних букв в имени до "Братвы".
просто считал Гарри Поттера бульварным чтивомИ в чем он не прав?
Я ГП читал в онгоинге и мне нравилось, но глупо считать эти книжки чем-то большим. Тогда "Сумерки" и "50 оттенков серого" тоже надо вносить в списки шедевров литературы
У меня сильнее горит с того, как аналогичный трюк переводчики провернули с его предшественником, которого в оригинале звали Гриндельвальд, и который был вполне явным и очевидным соотечественником пива, сосисок и октоберфеста, а в переводе стал очередным клоуном с фентезийным прозвищем.
В чем логика была? Типа если у нас уже есть один злодей, косящий под француза, то надо ВСЕХ темных магов по тому же шаблону обзывать? Почему тогда в переводе нет Люсьена де Мальфуа или Игуара де Каркарье?