"Сестринство" отсылает к фем-сообществу (а ещё отсутствует его семантика в викисловаре). "Сестричество" - религиозное объединение, а "Бене Гессерит" как раз ближе к монашескому ордену. Посмотрим, как реализуют, будут ли Сёстры "типичными сильными женщинами", или будет всё же ближе к оригиналу.
У многих, кто сейчас фильмы переводит очень хорошо с английским, но плохо с литературным русским. Для нормальных переводов нужно заставлять себя читать много книг и классики. Но это не особо поощряется в институте, а тем более на онлайн-курсах.
СестричествоБлять, а почему не Сестринство? Зачем такая ебанутая форма?
Подружайки можно было ещё.
"Сестринство" отсылает к фем-сообществу (а ещё отсутствует его семантика в викисловаре). "Сестричество" - религиозное объединение, а "Бене Гессерит" как раз ближе к монашескому ордену.
Посмотрим, как реализуют, будут ли Сёстры "типичными сильными женщинами", или будет всё же ближе к оригиналу.
Ну Вильнев канадчанин, так что проблемы с русским языком простительны.
Ассоциации с этим сестринством идёт.
Все как у Толстого:
Детство
Сестричество
Юность
Очевидно же от слова "братичество" 😉
Потому что есть такое слово.
Сисестричество
Патамушта
Топлю за сестрикачество!
сороритас
У многих, кто сейчас фильмы переводит очень хорошо с английским, но плохо с литературным русским. Для нормальных переводов нужно заставлять себя читать много книг и классики. Но это не особо поощряется в институте, а тем более на онлайн-курсах.