Дневник Иэна МакКеллена о Властелине колец

Дневник Иэна МакКеллена о Властелине колец

Я, мой чудо-брат и наши супер-жёны, сделали сайт с переводом Дневника сэра Иэна Маккелена, написанный им во время съёмок во Властелине Колец.

p.s. У нас было две Книги, три фильма, двадцать две главы, около тридцати перекрёстных ссылок, под сотню фото и иллюстраций, и целое море разнообразных идиом, жаргона, и особенностей другой культуры, а также Википедия, три онлайн-переводчика, десятки часов поиска и засыпание с мыслями “Что же сэр Иэн хотел сказать этой фразой?”. Не то, чтобы всё это было категорически необходимо в процессе, но если уж начал переводить, то к делу надо подходить серьёзно.

Первая запись:

На этом сайте много информации о съёмках трилогии «Властелин колец». Пока я был в Новой Зеландии со съёмочной группой Питера Джексона (а иногда одновременно работали 4-5 съёмочных групп на студиях Веллингтона и вокруг них), я записал свои впечатления в «Серую Книгу», назвав её в честь Гэндальфа Серого — волшебника, который возглавляет Братство Кольца в его борьбе против Саурона, Властелина колец. Дневник продолжила «Белая Книга» .

Сложно упорядочить все записи (хотя вы можете исследовать сайт). Но я надеюсь, что их чтение в любом порядке передаст моё восхищение и волнение от экранизации шедевра Толкина на большом экране.

С тех пор как я согласился сыграть Гэндальфа (Серого и Белого), я отвечал на вопросы об особенностях «Властелина колец» в моих электронных постах. У наиболее часто задаваемых вопросов на сегодняшний день есть отдельная страница.

В дневнике я высказал свои собственные взгляды. Иногда они нескромные, но они ни в коей мере не нацелены на оспаривание авторитетной информации на официальном сайте Властелина колец.

— Иэн МакКеллен, октябрь 2001
p.s. больше информации на патреоне - здесь
или в свободном доступе на неделю позже патреона - здесь

8282
24 комментария

Если за это берутся деньги, то сделайте вычитку материала, а то первое же предложение первой "главы" : 
"Существует распространённое заблуждение, профессиональные актёры главным образом заботятся о своей роли в постановке." Должно там быть "что" ?

Относитесь с большим вниманием к передачи смысла. У Сэра строки:
If it weren't the director of Heavenly Creatures in control, with a strong vision of all those precise, quirky, majestic locations, I should not much look forward to a full year away from my home in London.
Ваш перевод: Только потому что это был режиссёр «Небесных созданий» со своим чётким видением всех аккуратных, причудливых и величественных локаций, я с нетерпением ожидал возможности провести целый год вдали от своего дома в Лондоне.

Что не совсем то, о чем говорит автор.

Если бы не режиссер Небесных созданий, взявшийся за постановку, с четким представлением\видением ..., то у меня даже и мысли бы не возникло провести целый год вдали от своего дома в Лондоне.

Ну и тд. (пропуски имен\персонажей, к примеру, James Whale - реального человека, героя фильма Боги и Монстры)

36
Ответить

"что" добавил, благодарю.

касательно передачи смысла - предложите более органичный перевод и сможем поговорить предметно. 
То же относится и к пропуску имён/персонажей. Перевод один в один не всегда уместен. Необходимо учитывать контекст. 

1
Ответить

+ вот такие примечания(курсив) обычно выносятся в конец статьи/страницы
 

Ответить

или в свободном доступе на неделю позже патреона - здесь

Жду вас через неделю.

33
Ответить

Сегодня я узнал, что Иэн МакКеллен играл Адольфа Гитлера. 

3
Ответить

Это ладно, помню как моя мама расстроилась, когда узнала что Сир Маккелен - гей ^^

Ответить

С Ричардом Третьим не перепутали?

Ответить