Джеймс Ганн показал логотип и название своего «Отряда самоубийц» Материал редакции

Режиссёр также объявил, что раскроет подробности фильма на мероприятии DC FanDome, которое пройдёт 22 августа.

В закладки

Как рассказал Джеймс Ганн, логотипы «Отряда самоубийц» сделала съёмочная группа фильма к его дню рождения — 5 августа 2020 года ему исполнилось 54 года. Афиши сделали на английском, русском и ещё нескольких языках.

Ганн завершил съёмки «Отряда самоубийц» ещё в конце февраля 2020 года. Детали сюжета фильма по-прежнему неизвестны, однако он станет не продолжением, а переосмыслением картины Дэвида Эйра.

«Отряд самоубийц» Ганна должен выйти в августе 2021 года.

Nobody likes you. Everybody hates you. You're gonna lose. Smile, you fuck.
{ "author_name": "Сэм Спейд", "author_type": "editor", "tags": ["\u043e\u0442\u0440\u044f\u0434\u0441\u0430\u043c\u043e\u0443\u0431\u0438\u0439\u0446","\u043d\u043e\u0432\u043e\u0441\u0442\u0438"], "comments": 128, "likes": 55, "favorites": 14, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 184388, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Wed, 05 Aug 2020 19:18:23 +0300", "is_special": false }
0
128 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
114

Л - локализация

Ответить
12

А здесь особо выбора нету. У нас в языке нету аналога артикля "The", а разницу между двумя фильмами с идентичным названием передавать как-то надо, так что то что получили - еще не самый плохой вариант.

Ответить
29

'Тот самый' отряд самоубийц, например

Ответить
5

Насколько я знаю, уже не "тот самый", как минимум, неполностью.
И мне кажется что такой вариант не сойдет как минимум потому, что фильм надо одновременно и дифференцировать от оригинала, который вышел не так уж и давно, на самом деле, и ассоциировать вместе с ним же, чтобы народ знал чего ждать. Так что как по мне тут имеет дело софт ребут, так что "тот самый" - это не то, как подсказывает мой СПГС. Ну и да, звучит не очень эстетично.

Ответить
11

Не знаю, могли бы вполне на рофле выехать, мол, а, это опять они 
Вариант спорный для подобного массового кино, где все должно быть просто и понятно, но весьма имеет право на жизнь

Ответить
2

Справедливо. Но мне кажется проблема в позиционировании самого фильма. Первый был неудачей во всем, по-хорошему его стоило бы просто забыть и двигаться дальше, а если и строить как серию - то только через некоторое продолжительное время. Но в итоге решили работать с тем что есть, и делать не то полный перезапуск, не то софт-ребут, что приводит к проблемам с самоидентификацией картины - это сиквел, перезапуск, приквел, или что вообще? Потому и решили скорее всего назвать его именно так - ведь кроме названия серии комиксов у ребят особо ничего нет из мощностей пиара. Но это только мое мнение.

Ответить
2

Первый был неудачей во всем

Не во всем. Я вот лично ходил на него ради плоской задницы Марго Робби, а в этом он был вполне неплох.

Ответить
0

И да, это я скорее про оригинальный нейминг, чем про локализированный, если что.

Ответить
0

Или «Вот это вот «Отряд самоубийц» (а не то говно)»

Ответить
3

Банальное «Новый Отряд Самоубийц» было бы органично

Ответить
0

Можно было бы, например, правильно название перевести, но это слишком сложно видимо.

Ответить
4

А как ты покажешь тонкую разницу между "Suicide Squad" и "THE Suicide Squad"?

Ответить
–3

Я не говорил про разницу, я говорил что неплохо было бы правильно перевести название как "Отряд смертников" и не было бы никакой путаницы.

Ответить
0

В целом да, но равнозначные варианты же, не?

Ответить
0

Совершенно нет. Отряд самоубийц должен состоять из самоубийц, т.е. из трупов. Тех же, кто отправляется на самоубийственную миссию, называют смертниками.

Ответить
1

Можно и по другому сказать тогда. Миссия самубийственная, а это значит, что те, кто на нее отправляются - во многом самоубийцы.

Ответить
0

Нет, самоубийцей можно стать только убив себя, по факту. Те кто отправляются на верную смерть - смертники. Но названия фильмам выбирают маркетологи, а им пофиг на значение и то, что название фильма в принципе абсурдный бред.

Ответить
1

Ну, согласиться с этим я не могу. Оба перевода звучат вполне адекватно. Да, смертники коррректней, но не настолько, чтобы отдать предпочтение именно им.

Ответить
–1

Отряд самоубийц - это не перевод, это абсурд. Если бы речь шла про фентези и там была армия некроманта, тогда ваще круто, отряд состоящий из самоубийц - никаких вопросов, оригинально.

Ответить
1

Если так докапываться, то "Отряд кого-нибудь" в принципе неверный перевод — там ведь не "Squad of...". Надо было называть "Самоубийственная бригада" или "Суицидальный отряд", чего уж там.

Ответить
0

А ещё можно интерпретировать так. Они САМИ соглашаются на задание, где скорее всего умрут. Они САМИ ВЫБРАЛИ. Самоубийцы САМИ решают, что хотят покончить с жизнью и САМИ выбирают, как это сделать. Поэтому они САМОубийцы.
Попробую предугадать твоё парирование и скажу, что не у всех получается самоубиться с первого раза и они потом это делают другими способами.
На этом фоне твои "правильности" и "неправильности" перевода выглядят смешно, ведь ты стараешься в логику языка и САМ ЖЕ её не вывозишь

Ответить
–1

ТАк-то их всех вынудили, тащемта

Ответить
0

Лол, так можно сказать, что в туалет ссать тебя вынуждают тоже. Правила, общество, привычки. Так бы все в трусы ходили. А, стоп, в трусах тоже нас вынуждают ходить...

Ответить

Скрытый чайник

Женя
–1

разницу между двумя фильмами с идентичным названием передавать как-то надо, так что то что получили - еще не самый плохой вариант.

"Отряд самоубийц" Джеймса Ганна. Элементарно :)

Ответить
0

DC такое банально может не разрешить.

Ответить
0

Если вспомнить классику, то можно назвать Новый Отряд Самоубийц. Ну, если локализаторы захотят совсем сыронизировать, то можно даже Удивительный Отряд Самоубийц.

Ответить
19

Есть вариант поупоротей, так-то

Ответить
0

The Suicide Squad: Mission Impossible.

Ответить
1

а как по-вашему надо перевести на русский pain & gain?

Ответить
15

Эм, "Кровью и Потом". Точка.

Ваш кэп

Ответить
–8

т.е. у вас полыхает от одного слова, которое ничего не искажает, а только определяет, о чем фильм. ок

Ответить
5

Да вроде как порвались здесь только вы. 

Ответить
6

задала обычный вопрос, думала у вас есть оригинальный ответ

Ответить
3

А чем вас логический ответ не устроил? Пока что такой бурной реакцией на обычный ответ и  раскидываясь минусами, вы только подтверждаете мои слова.

Ответить
3

теперь минусовать нельзя? не знала. 
странное у вас определение бурной реакции, ну ладно.
в оригинальном названии обыгрывается идиома no pain no gain, русские аналоги которой поговорки "без труда не выловишь и рыбку из пруда", "любишь кататься, люби и саночки возить" . то есть это не о том, что надо горбатиться, а о том, что чтобы что-то получить, надо сначала что-то сделать. наше выражение "кровью и потом" подразумевает что человек прям пипец работал-урабатывался, что бы на что-то заработать. оригинальное название это именно "действие и ответочка", а "кровью и потом" фантазии (считаю нормальные в данном случае) локализаторов. поэтому считать ваш ответ логичным никак не получается. повторюсь - думала у вас свой оригинальный вариант как обыграть эту игру слов

Ответить
6

"Потом и кровью" как раз является оптимальным переводом для названия. "Ананболики" же никак не привносят какого-либо смысла в раскрытие оригинальной фразы, так что при любой ваше умственной гимнастике эта фраза здесь ни к чему.

теперь минусовать нельзя? не знала.

Здесь дело в другом. Вы первой пошли на конфликт и начали неадекватно себя вести после того, как вам дали ответ на ваш вопрос. Так что мне не понятно ваше удивление сейчас. Если хотите, чтобы с вами нормально общались, ведите себя соответствующе. 

Ответить
2

я пошла на конфликт? лано, удачи)

Ответить
0

И вам не хворать. 

Ответить
–2

Лол Layben, ты случайне не адвокатом работаешь? А то мне и добавить как-то нечего)

Ответить
–2

А про часть насчет названия, не хочешь ответить? Или наконнц дошло?

Ответить
–3

Ты себя хорошо чувствуешь, парниша? Валерьяночки может?

Ответить
4

во-первых, я тебе не парниша. во-вторых, валерьяночку сами пейте и о близких заботьтесь, обо мне не надо

Ответить
–3

Ну деваха. То есть тебе блять можно ни с того ни с сего про то, что у меня полыхает (хотя я ответил крайне нейтрально) нести ахинею, а когда так делаешь в обратку, летит минус? Ок, адекатно, че

Ответить
1

Смысл в том, что оно лишнее

Ответить
1

Собственно Кровью и потом
Локализатор такой подумал, хм..добавим анаболики, чтобы стало ясно это про тупых качков

Ответить
0

Интересно, заинтересовались ли качки фильмом, увидев, что он про анаболики?

Ответить
31

Хмм

Ответить
1

Тут с объемом то лучше выглядит, чем то что у фильма

Ответить
26

Подправил.

Ответить
0

Не подскажите что за шрифт используется?

Ответить
1

Gunplay.

Ответить

Настоящий Петя

1

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить

Настоящий Петя

Настоящий
39

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить

Настоящий Петя

Настоящий
72

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
9

Суицидальная братва тогда

Ответить
7

Вы не понимаете. Там же сейчас локализацией занимаются не лингвисты с тремя вышками, а такие же идиоты, которые как и я тусовались в линейках всяких и прочем ммоусоре. "Отряд самоубийц занято... хХх_Отряд самоубийц_хХх?" Вот и вся логика

Ответить
24

О, инсайды подъехали.

Ответить
22

занято

Когда это их останавливало?

Ответить
3

прям трилогия

Ответить
0

При этом только один фильм реально так переводится)

Ответить
1

Если брать дословный перевод, то ни один фильм так не переводится.

Ответить
7

Жду. Ганн - последний форпост годноты в Диснее.

Ответить
0

ну 2-ю часть стражей он всрал своими шутками про какахи

Ответить
1

Ну зато там была клевая часть про Мэри Поппинс. А про "чпок-пупок" тоже же во второй?

Ответить
0

не помню. лучший момент во второй части это сцена со стрелой и камерами наблюдения

Ответить
0

А причем тут Дисней?

Ответить
4

Стражи Галактики 3 часть, которую он должен снять после Отряда An Hero. 

Ответить
–1

При том, что последние кина он снимал для Диснея (Стражей), не?

Ответить
1

Там еще как бы Вайтити есть. И если Ганну дали сразу новый тайтл в виде Стражей, то вот Вайтити пришлось делать смотрибельным Тора (первые два фильма о нем очень унылые)

Ответить
6

Миссия навылет. Так вообще по-русски говорят? Синоним слова навылет — насквозь. Миссия насквозь.

Ответить
4

Похоже, что имелось в виду «на вылет», то есть «на выбывание». Вот только непонятно, почему слитно написано, ведь тогда будет как раз-таки смысл «насквозь». Видать просто неграмотные люди это написали :/

Ответить
2

Классика жанра локализаций

Ответить
1

На мой взгляд, больше похоже на "навылет" как в "ранение навылет".

Ответить
0

Т. е. в них попала миссия и сильно их ранила?

Ответить
4

Креативные пацаны походу. Как "пуля навылет" только это "миссия навылет", ну вы поняли, поняли? Круто придумано же? (не оч)

Ответить
1

игра слов. миссия на вылет, но при этом навылет как пуля которая организует этот вылет на миссии.

Ответить
0

 Так вообще по-русски говорят?

Разве не говорят?
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/навылет

Ответить
0

У меня тоже много вопросов появляется. Куда миссия вылетела? Или миссия в том чтобы что-то прошло насквозь? 

Ответить
4

war never been so much fun

Ответить
0

ох уж эта классика

Ответить
5

Исправил

Ответить
0

Смотрю на эти логотипы и вспоминаю

Ответить
0

Не подскажите что за шрифт использовали?

Ответить
0

Aachen Bold, но там нет кириллического

Ответить
5

Пойду из-за сюжета

Ответить
4

На секунду подумал, что официальный мировой постер будет на русском. Но нет.

Ответить
3

Отряд самоубийц & Knuckles:

Ответить
1

Братва Неадекватна: Миссия Самоубийц.

Ответить
0

похоже

Ответить
4

У Тарантины патент на желтый фон? Тогда можно и Киберпанк сюда подтянуть.

Ответить

Центральный Мика

2

В чем была проблема добавить что-нибудь вроде "Новый"
Даже так было бы логичнее

Ответить
1

Перевод Фаргуса :»Отряд конченных»

Ответить
0

"Бригада Роскомнадзор"

Ответить
0

Они снимают продолжение этого говна?

Ответить
3

Старая русская традиция — не читать дальше заголовка.

Ответить
0

Это был риторический вопрос. Я прочел и понял, что действительно снимают.

Ответить
0

Плохо прочел. Снимают, но не продолжение.

Ответить
0

Что значит переосмысление? Это ремейк? Там ведь та же самая блондинка в роли клоунши.

Ответить
0

Что значит переосмысление? Это ремейк?

В некотором смысле. Соверешенно новая история, которая полностью игнорирует предыдущий фильм.
А Марго взяли потому, что она хорошо зашла публике. Там вроде будет еще несколько актеров из "первого" ОС.

Ответить
0

Короче ремейк с частью тех же актеров. Народ на него пойдёт как на продолжение увидев знакомые лица, никто не будет вникать в такие нюансы. 

Ответить
1

Это не "нюанс", а широкоизвестный факт. Фильм с самого начала дистанцировался от оригинального отряда.

Ответить
2

Широким массам этот широкоизвестный факт при походе в кино останется неизвестен. Самый максимум что они увидят перед поеданием попкорна это трейлер и постер со знакомыми рожами.

Ответить
2

Ну, человеку, который даже не может запомнить имена "блондинки" и "клоунши" виднее.

Ладно, на вопрос я ответил — дальше каждый сам по себе. Хорошего вечера.

Ответить
0

Я запоминаю имена только у хороших актеров и актрис. Вам тоже хорошего.

Ответить
0

я троих насчитал

Ответить
0

ДС в своем репертуаре. Заместо того чтобы снимать цельную вселенную ляпают очередной перезапуск, а старых актеров оставили чтобы ещё больше людей запутать. Представляю какие вотафаки будут ловить люди не особо погруженные в эти таинства, но посмотревшие "первую часть"...

Ответить
0

Так. А с хищными птицами тогда что? 

Ответить
0

А птицы все, сдохли. Сиквел официально отменен.

Ответить
0

Ну они же, по сути, продолжение того, первого отряда самоубийц, про который теперь забыть надо. Получается, птицы тоже в забвение уходят?

Ответить
0

В Птицах вроде нет упоминаний событий ОС. Ну кроме Джокера, который и в комиксах был. Просто отдельный эпизод из жизни Харли.
Так что хз, будем посмотреть.

Ответить
1

Каждый раз от такой локализации

Ответить

Преподобный Мика

1

Чёт всрато

Ответить
0

Ну наши локализаторы как всегда

Ответить

Настоящий Петя

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
1

Ты забыл упомянуть Сагу и Анаболики.

Ответить
0

Подождите, дебильный подзаголовок только в нашем прокате будет? 

Ответить
1

Из того, что показал Ганн ещё у итальянского.
И этот вариант(вроде бы китайский?) как-то глуповато выглядит:

Ответить
0

Закос под Тарантину.

Ответить
0

Или под Киберпанк

Ответить
0

По превью показалось, что логотип ограничился русским языком, а другие варианты пока отсутствуют. Оказалось нет, я поспешил с выводом.

Ответить
0

Хоть не "миссия невыполнима" и на том спасибо)

Ответить

Всевозможный самолет

0

У меня ассоциации с какими-то полицейскими сериалами, фильмами или во так вот. В какой-то игре видел похожий шрифт

Ответить

Ограниченный спрей

0

Шрифт отсылочка 

Ответить
0

Будет забавно, если в фильме и миссии как таковой не будет и вылетать никто не будет.

Ответить
0

ОТРЯД САМОУБИЙЦ: НАЧАЛО

Ответить
0

Задолбали третьестепенными сообщениями вокруг не изданной режиссёрской версии. Какими то завтраками кормят зрителей. ой мне не дала студия сделать как я хочу, ой в моём кине 3 с половиной часа хронометража, ой там всё иначе чем вы видели в кинотеатрах, а вот такой дебильный постер был бы у моего кина. Покажи уже фильм, сколько можно троллить?

Ответить
{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }