Вот за что люблю интернет - люди, которые не могут выплатить ипотеку за 10 лет всегда точно знают под каким названием надо пустить в прокат фильм, который должен собрать от одной сотни (если не десятков сотен) таких ипотек за пару уикэндов. И даже база такая хорошая у них есть - они словарь англо-русский имеют под рукой (шучу, шучу - гуглтранслейт, конечно).
И так происходит КАЖДЫЙ ДОЛБАНЫЙ РАЗ. Людям видать нравится день сурка, иначе бы хоть замечали, что ужасные переводы (по их вселенскому мнению) названий в предыдущих случаях никак не помешали сборам, а скорее всего наоборот. Название фильма должно вызывать интерес у людей, которые листают афишу перед вечерним посещением, там не каждый день идут войны бесконечностей, выбирать приходится вслепую. И, страшное дело, штампы в названии до сих пор работают! А еще люди очень сильно решают идти/не идти просто по постеру! Вы бы хоть почитали немного как все это работает, какие исследования проводили на этой теме, крайне интересно ведь, чем строить из себя умников. Никому не нужных умников.
Я как "никому не нужный умник" заявляю: такой маркетинг - это наглый обман, и с чего бы мне относиться к нему спокойно, или даже уважительно? С чего вдруг меня должен успокаивать тот факт, что локализаторы ориентируются на бездумного зрителя, а не на кинолюбителя? И да, я прекрасно могу объяснить природу таких действий. Но объяснение и оправдывание совсем не одно и то же. Возьмем для примера два очень достойных фильма "Бойфренд из будущего" (About Time) и "Моя девушка - монстр" (Colossal). Локализированные названия звучат для меня не лучше, чем голоса представителей министерства культуры, оправдывающих переносы зарубежных новинок. Если бы не хорошие, играющие в этих фильмах, актеры, я бы в жизни не стал смотреть картины с таким названиям. Так что да - лично мне локализаторы вредят, отчего я не перестану высказывать свое фе
Я в свое время полностью пропустил совершенно чудесный "What We Do in the Shadows" из-за русского названия - "Реальные упыри". Какие еще нахер реальные упыри, думал я; и посмотрел-то его только в этом году, после того, как наткнулся на сразу несколько восторженных отзывов. Что характерно, каждый отзыв содержал минимум одну фразу типа "обязательно смотреть фильм, несмотря на кошмарное название".
И даже база такая хорошая у них есть - они словарь англо-русский имеют под рукой (шучу, шучу - гуглтранслейт, конечно)."Рабочее" название, которое переводчики дают фильму, обычно совершенно адекватно оригинальному и часто никак не связано с прокатным названием, которое придумывается прокатчиком отдельно (то есть людьми, которые могут и имеют право вообще не знать язык оригинала фильма). Или ваш протест был направлен против профессиональных переводчиков, дескать, не понимают, сирые, мощи и высоты полета маркетологической мысли? Тогда зачем вы написали про англо-русский словарь? Воля ваша, но странная у вас претензия, батенька.
Людям видать нравится день суркаВспомнилось - легенда гласит, что официальное* локализованное vhs-издание "Дня сурка" было таким: "В постели с сурком, или понедельник навсегда".
Вы бы хоть почитали немного как все это работает, какие исследования проводили на этой теме, крайне интересно ведь, чем строить из себя умников.А вот это и правда интересно. Где почитать?
Вот за что люблю интернет - люди, которые не могут выплатить ипотеку за 10 лет всегда точно знают под каким названием надо пустить в прокат фильм, который должен собрать от одной сотни (если не десятков сотен) таких ипотек за пару уикэндов. И даже база такая хорошая у них есть - они словарь англо-русский имеют под рукой (шучу, шучу - гуглтранслейт, конечно).
И так происходит КАЖДЫЙ ДОЛБАНЫЙ РАЗ. Людям видать нравится день сурка, иначе бы хоть замечали, что ужасные переводы (по их вселенскому мнению) названий в предыдущих случаях никак не помешали сборам, а скорее всего наоборот. Название фильма должно вызывать интерес у людей, которые листают афишу перед вечерним посещением, там не каждый день идут войны бесконечностей, выбирать приходится вслепую. И, страшное дело, штампы в названии до сих пор работают! А еще люди очень сильно решают идти/не идти просто по постеру! Вы бы хоть почитали немного как все это работает, какие исследования проводили на этой теме, крайне интересно ведь, чем строить из себя умников. Никому не нужных умников.
Я ждал этого комментария, в такой тред просто не мог не всплыть адепт"сперва добейся"
Я как "никому не нужный умник" заявляю: такой маркетинг - это наглый обман, и с чего бы мне относиться к нему спокойно, или даже уважительно? С чего вдруг меня должен успокаивать тот факт, что локализаторы ориентируются на бездумного зрителя, а не на кинолюбителя? И да, я прекрасно могу объяснить природу таких действий. Но объяснение и оправдывание совсем не одно и то же. Возьмем для примера два очень достойных фильма "Бойфренд из будущего" (About Time) и "Моя девушка - монстр" (Colossal). Локализированные названия звучат для меня не лучше, чем голоса представителей министерства культуры, оправдывающих переносы зарубежных новинок. Если бы не хорошие, играющие в этих фильмах, актеры, я бы в жизни не стал смотреть картины с таким названиям. Так что да - лично мне локализаторы вредят, отчего я не перестану высказывать свое фе
люди, которые не могут выплатить ипотеку за 10 летА к чему тут ипотека?
Я в свое время полностью пропустил совершенно чудесный "What We Do in the Shadows" из-за русского названия - "Реальные упыри". Какие еще нахер реальные упыри, думал я; и посмотрел-то его только в этом году, после того, как наткнулся на сразу несколько восторженных отзывов. Что характерно, каждый отзыв содержал минимум одну фразу типа "обязательно смотреть фильм, несмотря на кошмарное название".
И даже база такая хорошая у них есть - они словарь англо-русский имеют под рукой (шучу, шучу - гуглтранслейт, конечно)."Рабочее" название, которое переводчики дают фильму, обычно совершенно адекватно оригинальному и часто никак не связано с прокатным названием, которое придумывается прокатчиком отдельно (то есть людьми, которые могут и имеют право вообще не знать язык оригинала фильма). Или ваш протест был направлен против профессиональных переводчиков, дескать, не понимают, сирые, мощи и высоты полета маркетологической мысли? Тогда зачем вы написали про англо-русский словарь? Воля ваша, но странная у вас претензия, батенька.
Людям видать нравится день суркаВспомнилось - легенда гласит, что официальное* локализованное vhs-издание "Дня сурка" было таким: "В постели с сурком, или понедельник навсегда".
Не поверишь, но взял ипотеку на 10 лет (до 2025) и когда я ее наконец-то выплачу, вернусь и выскажу все, что я о тебе думаю!
У меня ипотека на 20млн и 10 лет. Мне можно сказать что такие перквожы полное говно?
Вот за что люблю интернет - так приятно минусовать такое. Ипотеку кстати выплатил.
То есть ты утверждаешь, что перевод хороший?
Вы бы хоть почитали немного как все это работает, какие исследования проводили на этой теме, крайне интересно ведь, чем строить из себя умников.А вот это и правда интересно. Где почитать?