Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

О да, ребята! Я закончил!

Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

Появляется депрессия после получения всех ответов. Было очень весело НЕ знать. Но вопрос: "Почему?" будет повторяться снова и снова, пока не будет дан ответ на последний вопрос.

Дама с поленом

Перевод четырёхчасового разбора "Твин Пикс" окончен! Когда я впервые увидел это видео, то подумал: "Четыре с половиной часа? У меня столько свободного времени нет!". Сейчас разбудите меня ночью, скажите название главы перевода, и я вам полностью её перескажу, не упустив ни одной детали. На английском, если захотите.

В этой статье я расскажу о трудностях перевода в прямом и переносном смысле, своё мнение о теории и решу судьбу перевода другого, нового видео по "Твин Пикс" от TwinPerfect.

Все-при-все трудности перевода

Начнём с того, что всё это начиналось не слишком серьёзно. Мне казалось хорошей идеей, во-первых, перевести весь ролик Россетера, а во-вторых, сделать из него одну большую статью на DTF. Да, сначала планировалось, что весь перевод выйдет полностью, но, как оказалось, на сайте есть ограничения по символам и по медиа-файлам. Оба ограничения сыграют свою роль в будущем.

Первую часть...

Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

... переводил достаточно долго. Кажется, я начал в конце мая, и закончил в начале июля. Так как никто ничего не ждал, я мог переводить по желанию. То есть, хочу сижу весь день и работаю, а хочу - не прикасаюсь к статье на протяжении недели.

Перевод шёл весьма вязко. Моего знания английского хватало, чтобы понимать речи TwinPerfect, но не чтобы переводить их на русский. Также, я понятия не имел о функции автоперевода субтитров, так что если возникали сложности с каким-то предложением, мне приходилось подолгу сидеть и "сёрфить" просторы интернета.

Например, я очень долго пытался хорошо перевести самую первую цитату Марка Фроста:

Мысль о том, что живущая по соседству девушка вела двойную жизнь, которая оканчивается убийством, вышла на передний план. Мы выяснили, кем она была, и поняли, что она мертва, всё начало вытекать из этого.

Даже сейчас читается как-то криво, на мой взгляд. Но и на английском цитата звучит очень запутанно. В то время я очень старался переводить слово в слово, не добавляя ничего от себя и ничего не вырезая, так что таких моментов было достаточно много.

Примерно в середине написания статьи я наткнулся на функцию автоперевода, и счастью моему не было предела. Уж не знаю, отнимает ли это ценности у самого перевода, но с того момента я работал по такой схеме:

1. Читаешь автоперевод и слушаешь автора.
2. Исправляешь ошибки автоперевода, опираясь на слова автора.

Если вы подумали, что теперь перевод превратился в "редактуру искусственного интеллекта", то я с вами не соглашусь. Автоперевод - это хороший помощник. Зачастую он предлагает интересные конструкции для предложений и выдаёт перевод всех слов, в том числе тех, которые я не знал. Такой подход очень сильно упростил сам процесс и редактуру.

Таким образом, без "помощника" я перевёл целых 40 мучительных минут. Дальше процесс пошёл быстрее.

Первая часть вобрала в себя 2 часа из ролика. Я планировал перевести всё видео, но упёрся в потолок, а вернее сказать дно, по символам.

Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

Ничего не оставалось, кроме как разделить видео на более-менее равные части и таким образом осуществлять подачу материала. Редактура прошла очень быстро и в 8 часов вечера первая часть была залита на сайт. Следующие два часа я не отрывался от комментариев. Это просто невероятное чувство. Читать удивлённую благодарность очень приятно. До сих пор я не получил более сильного эмоционального отклика, чем от первых часов чтения комментариев, так что сиквел я сел писать с огромным зарядом.

Вторая часть...

Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

... использовала тот же алгоритм, который появился во время перевода первой. Я перевёл полтора часа видео за две недели! Предыдущие два часа я переводил два месяца.

Кое-что, всё-таки, изменилось. Я связался с автором видео - Россетером, планируя получить благословение на перевод. На самом деле, я написал ему ещё в начале работы над первой частью, но последствия общения с ним проявились только во второй. Я не получил ни согласия, ни запрета на перевод. Россетер хотел, чтобы я сделал субтитры. А я не хотел. Ведь это сизифов труд. Ни автор, ни сам YouTube ничего не даёт взамен за перевод. Это раз. Я хотел перевести видео в статью. Это два. И мне правда не понравилось работать над субтитрами на YouTube. Это три.

Я попробовал редактор видеохостинга тут. Он хорош для перевода маленького видео, но не для большого проекта. Я один не осилил бы такой процесс, а работать над субтитрами в группах не все хотят. Ремарка, я имею в виду именно в редакторе хостинга. Есть много площадок, более удобных, чем YouTube в этом плане. На эту тему недавно мы с другим переводчиком, Viteo, общались по поводу субтитров. Как выяснилось, YouTube вовсе закрывает возможность, скажем так, фанатского перевода. Для меня это ОЧЕНЬ плохо.

Мой план был таков: перевожу ролик в виде статьи, а потом, использую наработки в добавлении субтитров. Для меня они - это работа профессионального характера, без пересказа сказанного, без ремарок в стиле: "Вот слово closure. Я считаю, что его переводить не надо. Вот вам все варианты перевода слова. Держите это в голове". Для статьи, к которой ты можешь в любой момент вернуться, такой подход приемлем. Но субтитры - это готовая, отполированная работа. И когда YouTube говорит, что никто не сможет добавить субтитры с 28 сентября, для меня это большая проблема.

Я понятия не имею ничего о авторских правах. Я очень часто упоминал канал TwinPerfect, только для того, чтобы люди перешли по ссылке, посмотрели видео и подписались на канал. Я также оставлял ссылку на Патреон автора, мало ли, может кто-нибудь поддержит Россетера. Когда я показал ему черновик перевода, он назвал это копированием его работы. Я постарался объяснить ему, что это не позиционируется как моя теория, а именно как перевод его работы, что у меня есть определённый план на счёт субтитров. Он ничего не ответил. Я не знаю, хватит ли ссылок на автора, чтобы обезопасить себя от "чего-то". Если вы знаете что-то об авторских правах, то насторожите или успокойте меня. Стоит ли мне удалить перевод с сайта или нет? Я в любом случае ещё раз свяжусь с Россетером и обсужу с ним возможности реализации моего плана. Обещания надо держать.

Так что вторая часть перестала использовать большинство видео и картинок именно из видео TwinPerfect. Я попытался максимально отдалить хотя бы этот аспект перевода.

Выложив вторую часть, я немного выгорел. Из-за чего третья часть стала очень разной, именно в подходах к работе над ней.

Третья часть была...

Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

... самой сложной. Прошло немного времени после начала работы над ней, как я уехал в деревню отдыхать. Это не значило, что перевод заморозился. Я скачал себе видео на телефон, нашёл старый ноутбук и переводил на слух. Ничего лучше этого не было в принципе. Вы не представляете, какой кайф просто сидеть, слушать видео и переводить. Не надо искать перевод слов, которые я не знал, не надо искать медиа-файлы. Ты просто переводишь. Именно в тот момент я реально пожалел, что не пересилил себя и не начал работу над субтитрами с самого начала. Это было бы в разы проще и фобия получить по шапке от Россетера не появилась бы вовсе. Хотя знаете, я столько раз включал его видео и смотрел рекламу, что наверное, принёс ему хотя бы немного зелёных.

Если первая часть ударилась об ограничение символов, то третья стукнулась об ограничение по медиа-файлам. Их было настолько много, что мне пришлось удалять некоторые картинки, дабы запихнуть ссылку на оригинальное видео в конце. Очень обидно, знаете ли. Последняя часть включает всего-лишь десять минут из видео. Всего одна глава оставалась до конца. Обидно(

Дополнение к разбору от TwinPerfect. Будет ли перевод?

Сейчас я очень сомневаюсь по поводу этого ролика. Три месяца я переводил основное видео, но я мог сделать это в два раза быстрее, если бы не решил сделать статью с сотнями картинок и видео, большинства из которых нет в открытом доступе. Так что статьи с переводами именно TwinPerfect больше не будет. Я хотел сделать субтитры для ролика, но я не смогу это реализовать из-за отключения этой функции. Конечно, лазейки должны существовать, но искать я их не намерен. Только если вы, читатели, очень этого захотите.

Мнение о теории.

Восторг. До последнего часа, разумеется. Скорее всего, третья часть очень вязко шла в том числе из-за того, что из логичного и интересного рассказа об устройстве мира "Твин Пикс", разбор стал напоминать что-то вроде конспирологической теории. Я понятия не имею, откуда взялась эта идея-фикс о том, какое же современное телевидение плохое. Третий сезон сконцентрирован именно на сериале, о его возвращении, о его судьбе. Я не говорю, что последний час - это бред. Там всё также очень много отличных мыслей, но основной посыл полностью перебивает положительное впечатление.

"Возвращение"для меня - именно о "Твин Пикс" как шоу, и о Твин Пикс как о городе. Главная метафора всего нового сезона - это отсутствие Лоры Палмер. Самый жуткий, страшный и впечатляющий момент "Возвращения" - это Лора Палмер, появляющаяся на пороге номера Гордона Коула, aka Дэвида Линча. Будто бы главное создание художника преследует его. Не чтобы убить, или что-то в этом роде, а чтобы напомнить ему о самой болезненной потере в карьере режиссёра.

Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

Я так не пугался со времён просмотра начала первого сезона. Грейс Забриски настолько хорошо сыграла испуг, что испугался я сам. Сара Палмер видит Боба, делает движение глазами в сторону камеры, и её лицо выражает такой ужас, что я рефлекторно отвернулся от телевизора. Жуть.

Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

"Она мертва, но жива" - об этом "Возвращение", о Лоре. И если сменить посыл: "Современное телевидение - зло" на мою теорию, то весь последний час будет восприниматься намного лучше. На мой взгляд.

Пишите своё мнение о теории и предлагайте свои. Мне будет очень интересно прочитать, как и многим другим фанатам "Твин Пикс".

Итоги

Спасибо вам за внимание и поддержку! Я очень рад, что закончил эту работу. Я очень рад, что мною был получен этот опыт. Кажется, даже не было претензий к качеству перевода, что очень радует. Также, очень важным фактором было появление донатов на сайте. Они помогли мне собраться и понять, что мой труд имеет немалую цену. поговори мне, Victor Unknown и Ruslan Baranchikov, вы очень мне помогли!

Планы

Помимо возможного перевода следующей части я не планирую писать ничего по "Твин Пикс". Я уже писал свою статью по сериалу, и пока у меня есть только зародыши идей для следующей статьи. Пишите свои пожелания. Я обязательно прислушаюсь.

Сейчас я хочу немного отойти от "Твин Пикс". На данный момент я работаю над статьёй о серии "This is The Police". Вторая часть меня очень заинтересовала, и я уверен, что многим этот материал понравится. Но предстоит много работы. Есть идея для разбора уже другой игры, но пока взять себя в руки, так сказать контролировать процесс написания, очень сложно.

Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

Надо делать перевод субтитров. Всем большое спасибо! Увидимся!

256256
18 комментариев

Комментарий недоступен

13
Ответить

Даже представить не мог, что кто-то возьмется за перевод TP.)) Ты просто сумасшедший, в хорошем смысле слова. xD 

6
Ответить

А где ссылка на видео?

3
Ответить

Читать понятно не буду, но лайк поставил. Сериал зачётный.

2
Ответить

Спасибо за перевод всех частей. Прочитал взахлёб.
Но я понял примерно процентов 20 от общего смысла. Думаю я не один такой
Я был бы очень рад, если бы автор всё-таки взялся за перевод субтитров, тогда многие смогли бы посмотреть, чтобы понять ещё процентов 20. Видеоконтент всё-таки воспринимается лучше.
Ещё раз спасибо за перевод статей. Уникальная вещь. Не думал, что такое может появиться на русском.

2
Ответить

Завтра попрошу юристку посмотреть статью, она даст консультацию.

Насколько я понимаю — перевод можно обыграть, и как нелицензированное использование чужого произведения (видео + звук + текст TwinPerfect и это not good), и как перевод произведения в образовательных целях (и это спокойно позволяет тебе делать то, что ты делаешь), но не все так просто.

По законам РФ разрешение на перевод должен дать автор. Делать переводы без разрешения автора или издателя нельзя, это чревато. Но законы нужны для того, чтобы юристы их обходили. Поэтому...

Ничего не удаляй и вообще не делай движений. Даже если придёт письмо с просьбой об удалении — у тебя будет минимум 72 часа на реагирование. А значит, можно рассказать читателям, что статья будет удалена и ее нельзя будет загуглить и найти в трёх разных источниках, к которым автор не имеет ну совсем никакого отношения.

Как вариант — можешь составить коллективное письмо, вписав в него ники всех пользователей, лайкнувших твой перевод. И потом со внушительной цифрой (+700-1000 человек) сказать, что мол вот, каждый из них благодарен за перевод и потенциально вы увеличили охват аудитории TwinPerfect’a, а не своровали его произведения. Лично я бы унёс все в степь рекламы и цифры.

1
Ответить

Хорошо. Огромное за это спасибо! Я вообще сомневаюсь, что автор ролика когда-нибудь увидит DTF, но всё же. Меня больше всего волнует вот что: если я окажусь неправым, то хватит ли удаления статей? Может быть там речь пойдёт о более ужасном наказании?

Ну плюсом идёт тот факт, что я просил читателей переходить на оригинальное видео и оставлять комментарии. И многие так и сделали.

1
Ответить