Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

О да, ребята! Я закончил!

Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

Появляется депрессия после получения всех ответов. Было очень весело НЕ знать. Но вопрос: "Почему?" будет повторяться снова и снова, пока не будет дан ответ на последний вопрос.

Дама с поленом

Перевод четырёхчасового разбора "Твин Пикс" окончен! Когда я впервые увидел это видео, то подумал: "Четыре с половиной часа? У меня столько свободного времени нет!". Сейчас разбудите меня ночью, скажите название главы перевода, и я вам полностью её перескажу, не упустив ни одной детали. На английском, если захотите.

В этой статье я расскажу о трудностях перевода в прямом и переносном смысле, своё мнение о теории и решу судьбу перевода другого, нового видео по "Твин Пикс" от TwinPerfect.

Все-при-все трудности перевода

Начнём с того, что всё это начиналось не слишком серьёзно. Мне казалось хорошей идеей, во-первых, перевести весь ролик Россетера, а во-вторых, сделать из него одну большую статью на DTF. Да, сначала планировалось, что весь перевод выйдет полностью, но, как оказалось, на сайте есть ограничения по символам и по медиа-файлам. Оба ограничения сыграют свою роль в будущем.

Первую часть...

Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

... переводил достаточно долго. Кажется, я начал в конце мая, и закончил в начале июля. Так как никто ничего не ждал, я мог переводить по желанию. То есть, хочу сижу весь день и работаю, а хочу - не прикасаюсь к статье на протяжении недели.

Перевод шёл весьма вязко. Моего знания английского хватало, чтобы понимать речи TwinPerfect, но не чтобы переводить их на русский. Также, я понятия не имел о функции автоперевода субтитров, так что если возникали сложности с каким-то предложением, мне приходилось подолгу сидеть и "сёрфить" просторы интернета.

Например, я очень долго пытался хорошо перевести самую первую цитату Марка Фроста:

Мысль о том, что живущая по соседству девушка вела двойную жизнь, которая оканчивается убийством, вышла на передний план. Мы выяснили, кем она была, и поняли, что она мертва, всё начало вытекать из этого.

Даже сейчас читается как-то криво, на мой взгляд. Но и на английском цитата звучит очень запутанно. В то время я очень старался переводить слово в слово, не добавляя ничего от себя и ничего не вырезая, так что таких моментов было достаточно много.

Примерно в середине написания статьи я наткнулся на функцию автоперевода, и счастью моему не было предела. Уж не знаю, отнимает ли это ценности у самого перевода, но с того момента я работал по такой схеме:

1. Читаешь автоперевод и слушаешь автора.
2. Исправляешь ошибки автоперевода, опираясь на слова автора.

Если вы подумали, что теперь перевод превратился в "редактуру искусственного интеллекта", то я с вами не соглашусь. Автоперевод - это хороший помощник. Зачастую он предлагает интересные конструкции для предложений и выдаёт перевод всех слов, в том числе тех, которые я не знал. Такой подход очень сильно упростил сам процесс и редактуру.

Таким образом, без "помощника" я перевёл целых 40 мучительных минут. Дальше процесс пошёл быстрее.

Первая часть вобрала в себя 2 часа из ролика. Я планировал перевести всё видео, но упёрся в потолок, а вернее сказать дно, по символам.

Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

Ничего не оставалось, кроме как разделить видео на более-менее равные части и таким образом осуществлять подачу материала. Редактура прошла очень быстро и в 8 часов вечера первая часть была залита на сайт. Следующие два часа я не отрывался от комментариев. Это просто невероятное чувство. Читать удивлённую благодарность очень приятно. До сих пор я не получил более сильного эмоционального отклика, чем от первых часов чтения комментариев, так что сиквел я сел писать с огромным зарядом.

Вторая часть...

Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

... использовала тот же алгоритм, который появился во время перевода первой. Я перевёл полтора часа видео за две недели! Предыдущие два часа я переводил два месяца.

Кое-что, всё-таки, изменилось. Я связался с автором видео - Россетером, планируя получить благословение на перевод. На самом деле, я написал ему ещё в начале работы над первой частью, но последствия общения с ним проявились только во второй. Я не получил ни согласия, ни запрета на перевод. Россетер хотел, чтобы я сделал субтитры. А я не хотел. Ведь это сизифов труд. Ни автор, ни сам YouTube ничего не даёт взамен за перевод. Это раз. Я хотел перевести видео в статью. Это два. И мне правда не понравилось работать над субтитрами на YouTube. Это три.

Я попробовал редактор видеохостинга тут. Он хорош для перевода маленького видео, но не для большого проекта. Я один не осилил бы такой процесс, а работать над субтитрами в группах не все хотят. Ремарка, я имею в виду именно в редакторе хостинга. Есть много площадок, более удобных, чем YouTube в этом плане. На эту тему недавно мы с другим переводчиком, Viteo, общались по поводу субтитров. Как выяснилось, YouTube вовсе закрывает возможность, скажем так, фанатского перевода. Для меня это ОЧЕНЬ плохо.

Мой план был таков: перевожу ролик в виде статьи, а потом, использую наработки в добавлении субтитров. Для меня они - это работа профессионального характера, без пересказа сказанного, без ремарок в стиле: "Вот слово closure. Я считаю, что его переводить не надо. Вот вам все варианты перевода слова. Держите это в голове". Для статьи, к которой ты можешь в любой момент вернуться, такой подход приемлем. Но субтитры - это готовая, отполированная работа. И когда YouTube говорит, что никто не сможет добавить субтитры с 28 сентября, для меня это большая проблема.

Я понятия не имею ничего о авторских правах. Я очень часто упоминал канал TwinPerfect, только для того, чтобы люди перешли по ссылке, посмотрели видео и подписались на канал. Я также оставлял ссылку на Патреон автора, мало ли, может кто-нибудь поддержит Россетера. Когда я показал ему черновик перевода, он назвал это копированием его работы. Я постарался объяснить ему, что это не позиционируется как моя теория, а именно как перевод его работы, что у меня есть определённый план на счёт субтитров. Он ничего не ответил. Я не знаю, хватит ли ссылок на автора, чтобы обезопасить себя от "чего-то". Если вы знаете что-то об авторских правах, то насторожите или успокойте меня. Стоит ли мне удалить перевод с сайта или нет? Я в любом случае ещё раз свяжусь с Россетером и обсужу с ним возможности реализации моего плана. Обещания надо держать.

Так что вторая часть перестала использовать большинство видео и картинок именно из видео TwinPerfect. Я попытался максимально отдалить хотя бы этот аспект перевода.

Выложив вторую часть, я немного выгорел. Из-за чего третья часть стала очень разной, именно в подходах к работе над ней.

Третья часть была...

Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

... самой сложной. Прошло немного времени после начала работы над ней, как я уехал в деревню отдыхать. Это не значило, что перевод заморозился. Я скачал себе видео на телефон, нашёл старый ноутбук и переводил на слух. Ничего лучше этого не было в принципе. Вы не представляете, какой кайф просто сидеть, слушать видео и переводить. Не надо искать перевод слов, которые я не знал, не надо искать медиа-файлы. Ты просто переводишь. Именно в тот момент я реально пожалел, что не пересилил себя и не начал работу над субтитрами с самого начала. Это было бы в разы проще и фобия получить по шапке от Россетера не появилась бы вовсе. Хотя знаете, я столько раз включал его видео и смотрел рекламу, что наверное, принёс ему хотя бы немного зелёных.

Если первая часть ударилась об ограничение символов, то третья стукнулась об ограничение по медиа-файлам. Их было настолько много, что мне пришлось удалять некоторые картинки, дабы запихнуть ссылку на оригинальное видео в конце. Очень обидно, знаете ли. Последняя часть включает всего-лишь десять минут из видео. Всего одна глава оставалась до конца. Обидно(

Дополнение к разбору от TwinPerfect. Будет ли перевод?

Сейчас я очень сомневаюсь по поводу этого ролика. Три месяца я переводил основное видео, но я мог сделать это в два раза быстрее, если бы не решил сделать статью с сотнями картинок и видео, большинства из которых нет в открытом доступе. Так что статьи с переводами именно TwinPerfect больше не будет. Я хотел сделать субтитры для ролика, но я не смогу это реализовать из-за отключения этой функции. Конечно, лазейки должны существовать, но искать я их не намерен. Только если вы, читатели, очень этого захотите.

Мнение о теории.

Восторг. До последнего часа, разумеется. Скорее всего, третья часть очень вязко шла в том числе из-за того, что из логичного и интересного рассказа об устройстве мира "Твин Пикс", разбор стал напоминать что-то вроде конспирологической теории. Я понятия не имею, откуда взялась эта идея-фикс о том, какое же современное телевидение плохое. Третий сезон сконцентрирован именно на сериале, о его возвращении, о его судьбе. Я не говорю, что последний час - это бред. Там всё также очень много отличных мыслей, но основной посыл полностью перебивает положительное впечатление.

"Возвращение"для меня - именно о "Твин Пикс" как шоу, и о Твин Пикс как о городе. Главная метафора всего нового сезона - это отсутствие Лоры Палмер. Самый жуткий, страшный и впечатляющий момент "Возвращения" - это Лора Палмер, появляющаяся на пороге номера Гордона Коула, aka Дэвида Линча. Будто бы главное создание художника преследует его. Не чтобы убить, или что-то в этом роде, а чтобы напомнить ему о самой болезненной потере в карьере режиссёра.

Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

Я так не пугался со времён просмотра начала первого сезона. Грейс Забриски настолько хорошо сыграла испуг, что испугался я сам. Сара Палмер видит Боба, делает движение глазами в сторону камеры, и её лицо выражает такой ужас, что я рефлекторно отвернулся от телевизора. Жуть.

Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

"Она мертва, но жива" - об этом "Возвращение", о Лоре. И если сменить посыл: "Современное телевидение - зло" на мою теорию, то весь последний час будет восприниматься намного лучше. На мой взгляд.

Пишите своё мнение о теории и предлагайте свои. Мне будет очень интересно прочитать, как и многим другим фанатам "Твин Пикс".

Итоги

Спасибо вам за внимание и поддержку! Я очень рад, что закончил эту работу. Я очень рад, что мною был получен этот опыт. Кажется, даже не было претензий к качеству перевода, что очень радует. Также, очень важным фактором было появление донатов на сайте. Они помогли мне собраться и понять, что мой труд имеет немалую цену. поговори мне, Victor Unknown и Ruslan Baranchikov, вы очень мне помогли!

Планы

Помимо возможного перевода следующей части я не планирую писать ничего по "Твин Пикс". Я уже писал свою статью по сериалу, и пока у меня есть только зародыши идей для следующей статьи. Пишите свои пожелания. Я обязательно прислушаюсь.

Сейчас я хочу немного отойти от "Твин Пикс". На данный момент я работаю над статьёй о серии "This is The Police". Вторая часть меня очень заинтересовала, и я уверен, что многим этот материал понравится. Но предстоит много работы. Есть идея для разбора уже другой игры, но пока взять себя в руки, так сказать контролировать процесс написания, очень сложно.

Как я переводил весь разбор TwinPerfect. Итоги. Мнение о теории. Планы

Надо делать перевод субтитров. Всем большое спасибо! Увидимся!

256
18 комментариев