Кино Zampo1it Ggg
6 990

Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы

Спойлер: так себе.

В закладки

-Do you want to be a queen?
-No. I want to be THE queen.

Game of Thrones

Те, кто знают английский на уровне школы, без труда поймут этот диалог, который строится только на смене артикля. A – одна из королев, the – единственная королева, чтоб на века, чтобы после нее никого не было, и пусть эти жалкие людишки только попробуют посягнуть на трон. Будь я переводчиком из какого-нибудь Лостфильма – для меня такая игра слов была бы подставой, ибо нет у нас, в великом и могучем, аналогов этих артиклей. Будь я переводчиком на куда высшем уровне, ну, таким, по текстам которых потом дублируются фильмы в украинском и российском прокате – размер подставы увеличился бы до лютейшей. Ведь люди идут в кино, платят свои деньги – следовательно, и перевод должен быть качественен, а любая игра слов должна быть адаптирована. Так ведь?

Да хрена с два. Очень хренасдва. Хренасдвее и не придумаешь. За примером можно далеко не ходить, им послужит вторая часть «Стражей галактики».

-… тупой ты енот.

-Не называй меня енотом!

-Прости, перегнул. Хотел сказать «помойная панда».

-Это лучше?

-Это хуже. Гораздо хуже!

Стражи галактики 2

Поняли всю остроту Звездного Лорда, да? Я тоже нет. Даже полез смотреть оригинал – и что бы вы думали?

-Don't call me a raccoon!

-I’m sorry, I took it too far. I meant trash panda.

-Is that better?

-It’s worse. It’s so much worse!»

Guardians of the Galaxy 2

То же самое! Переводчики не стали изобретать велосипед и просто перевели все слово в слово. Это что ж получается, сначала мы ругаем локализаторов за то, что «Terminal» с Марго Робби они адаптируют как «Конченая», а потом возмущаемся, что они оставляют всё как есть? Хренасдва! В оригинале Звездный Лорд пошутил, а в переводе – выставил себя идиотом, ибо если для нас «пойомная панда» - ничего не значащее словосочетание, то для американцев это распространенное название енотов (панда – из-за окраски, помойная – из-за их любви к помоям). Как справился украинский (переведенный на русский) перевод в этом случае?

-… дуболобый енот!

-Не называй меня енотом!

-Прости, перегнул… дуболобый полоскун.

-Это что-то получше?

-То же самое. Это тупо то же самое!

Вартовi галактики 2
"Звездный Понт" в украинском дубляже перевели как "Рыцарь-пердыцарь"

Когда локализаторы вставляют в фильм что-то, чего там изначально не было – это то, что у нас, в интернете, принято называть «отсебятиной». Но если шутка теряет свой смысл при переводе, то она нуждается в адаптации для иноязычных зрителей. Поэтому переводить текст «напрямую» может быть как полезно, так и нет.

Другим примером может служить одна из начальных сцен, где Ракета опускает опасную шуточку в сторону золотокожей правительницы расы суверенов. Ее (шутку) показывали в одном из трейлеров:

-You know, they told me you people were conceited douchebags, but that isn’t true at all!

Rocket
Trashpanda

Сейчас у людей, знающих английский на том же школьном уровне, должен возникнуть логичный вопрос: «Чё…?» И это вполне правильная эмоция, которую разделяют все присутствующие инопланетяне:

Суть в том, что Ракета захотел подколоть (сделать странный комплимент?) всех присутствующих инопланетяшек, да так, чтобы они этого не поняли, а зритель – понял. Эдакий баланс. Поэтому в том же украинском трейлере Ракета выдает эту балансирующую на грани сложности и юмористичности фразу:

-Мне говорили, что вы, люди, напыщенные плюгавцы, но все это – грязные инсинуации!

Ракета
Дуболобий полоскун

С шероховатостями, дескать, тамошняя раса – не люди вовсе, а скорее просто «народ», но суть отражает верно. Теперь то же место в российском дубляже:

-Золотко, мне говорили, что вы – стервы стрёмные, но это всё вранье!

Ракета
Помойная панда

Комментарии излишни.

А помните сцену, где Ракета смеется над Шокерфэйсом за его идиотский псевдоним?

-I’m sorry, your name is… Taserface? Do you shoot tasers out of your face? … I’m just keep imagine you waking up in the morning, looking in the mirror and then in all seriousness saying to yourself “You know what would be a really kick-ass name? Taserface!” Ha-ha-ha! What was your second choice? Scrotum Hat?

-Прости, тебя зовут… Шокерфэйс? Типа «шокер», твое лицо током бьется? … Просто представил, как ты по утру просыпаешься, смотришь в зеркало и на полном серьезе говоришь себе «Я наконец-то придумал себе реально отвязное имя! Шокерфэйс» Ха-ха-ха! А у тебя был второй вариант, типа ЧПОК-ПУПОК?

Что такое «Scrotum Hat»? Мошонка. Вероятно, такие невообразимо-грубые слова в кинотеатры пускать нельзя, но выкручиваться надо. Так Шокерфэйс (что, в общем-то, даже правильно) стал Чпок-пупком. Вот только на мошонку он действительно похож, а на чпок-пупок… а это что вообще? Такое же бессмысленное для нас словосочетание, как и «помойная панда»? О сложности нехороших слов в кино будет упомянуто чуть ниже, а пока - как выкрутились украинские локализаторы:

-Прости, тебя зовут… Рылошквар? У тебя что, рыло шкварчит? … Просто засела в голове картина, как ты утром просыпаешься, смотришь в зеркало и на полном серьезе себе говоришь «Я придумал, какое имя реально всех порвет! Рылошквар!» А какой еще был вариант? Залупанцырь?

На этом моменте может показаться, что я ударился в патриотизм, полез в политику и специально топлю за украинский перевод, пытаясь унизить русский – хренасдва! Политика всегда должна идти порознь от кинематографа, но если украинские локализаторы хотя бы попытались адаптировать шутки, то российские на них попросту забили.

Бонус: сцена из Стражей Галактики от Telltale, в которой Звездный Лорд заканчивает беседу с Драксом.

-… stay cool!

-I’m always cool, my temperature does not rise above 30 degrees.

Или как-то так… неважно! В чем суть? Звездный Лорд говорит Драксу сохранять спокойствие, а тот отвечает, что его температура не поднимается выше 30 градусов. В оригинале это имеет смысл, в дословном переводе – нет. Выкрутились ли Теллтейл?

-… не спи – замерзнешь!

-Я никогда не замерзну. Моя температура не поднимается выше 30 градусов.

Ну, в общем-то, с натяжечкой – да.

Бонус №2. О бессмысленном и беспощадном запрете мата в русском дубляже можно говорить бесконечно: пусть это фильм с возрастным рейтингом "18+", пусть на экране пестрят молочные железы, а кровь хлещет рекой - плохие слова говорить нельзя. Говорить - нельзя, а выкручиваться - нужно, и новоиспеченный "Дэдпул 2" послужит отличным примером.

Умирая, Дэдпул просит моралиста Колосса поматериться, чтобы тот горел в аду.

-Please say "F*CK" for me. Just ones!

-... f*ck.

-Wow! Enjoy hell now.

Украинская цензура еще не настолько строга, поэтому всеми известное слово "f*ck" они перевели другим всеми известным словом, начинающимся на букву Б. В русском переводе Дэдпул просит Колосса сказать слово "жопа", а фразу про ад заменяют на "ты бы теперь ротик с мылом помыл". Под тяжестью всепоглощающей цензуры, можно сказать, что еще неплохо выкрутились...

... но всех остальных косяков мы им всё равно не простим.

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Zampo1it Ggg", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 158, "likes": 126, "favorites": 35, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 20772, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Mon, 04 Jun 2018 23:29:41 +0300" }
{ "id": 20772, "author_id": 31846, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/20772\/get","add":"\/comments\/20772\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/20772"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64957 }

158 комментариев 158 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
50

- Хотите стать королевой?
- ИМПЕРАТОРОМ!
Так надо было переводить.

Ответить
27

-… stay cool!

-I’m always cool, my temperature does not rise above 30 degrees.

- ... не горячись!
- Я не могу горячиться, моя температура не поднимается выше 30 градусов.

Ответить
10

с одной стороны - как вариант, с другой - Дракс не горячился, он как раз был спокоен, и Звездный Лорд посоветовал ему сохранять спокойствие. может, лучше подошло бы "не парься")

Ответить
8

Т.е. в оригинале Звездный Лорд просто так посоветовал оставаться спокойным (что вообще очень странно получается он ему советовал это ради того чтобы разработчики вставили шутку?)? Или потому что заметил что его напарник хочет приступить к действиям? Контекст то ситуации тоже важен.

Ответить
0

Это же не обязательно в буквальном смысле призыв оставаться спокойным

Ответить
3

Окей, а в каком смысле? Я поэтому и спросил в каком контексте произносится данная фраза, я то в такое больше не играю (я к играм telltale теперь даже близко не подойду, просто линейная херня которой по барабану на твои выборы, а геймплея там как такового и нет).

Ответить
0

Ну там вполне могло бы подойти и элементарное "остынь". Но на сколько я понял там вообще шутка неуметсна если он и так спокоен, а Старлорд его еще и просит успокоится или типо того...

Ответить
1

"Не кипятись!" -- так можно было перевести

Ответить
0

"Не кипятись, не горячись, остынь..."
Куча вариантов и все лучше того, что в игре :(

Ответить
35

Кто в теме, в курсе. Украинский перевод на голову выше русского. И дело тут не в политике, все верно.

Ответить
46

Ви хотіли пошуткувать, але у вас не вийшло.

Ответить
9

Это даже суржиком сложно назвать. Че это за хуета?

Ответить
2

Яндекс как-то странно на это слово отреагировал

Ответить
3

Николай Азаров был очень русскоязычным премьером, поэтому монологи на украинском ему плохо давались. И "кровосися" - типичный "Азіровский акцент".

П.С. В Дедпуле на украинском с этим акцентом говорил Колосс.

П.П.С. Даже не знаю, стоит ли вам смотреть это видео - суть в том, что он все украинские слова говорил так, будто они написаны на русском. Например "Выявывся" он читал как "виявился".

Ответить
0

Погуглите "бiмба", всё сразу встанет на свои места

Ответить
0

У вагини бимба!

Ответить
4

чет с ты упыр в голос xD

Ответить
5

Он не лучше. Он другой. И по другому плох.
Да, "рылошквар"... Официальный дубляж, мать его.

Ответить
15

«Шокерфэйс» — тупо 2 английских слова в одно связали. О каком переводе вы вообще говорите?

Ответить
6

Я прям восхитился рылошкваром потому что до сих пор не могу понять, что смешного в шокерфейсе.

Ответить
3

Так это к авторам фильма должны быть претензии, это они посчитали что "Taserface" - это смешно. Переводчики честно это передали.
Если переводчики будут заменять все шутки на более смешные - это уже будет не перевод, а пересказ по мотивам.

Ответить
1

Лучше :)
Естественно мнение субъективное. Русс. перевод в 80% случаев *без души*

Ответить
3

Теперь буду искать фильмы в украинском переводе!
Оно напрашивалось)

Ответить
27

Советую мультфильмы особенно, вот эти все Пиксары, Дримворксы и прочие Диснеи. Если от фильма к фильму бывает примерно на одном уровне (хотя зачастую украинский перевод и лучше), то что касаемо мультиков, здесь вообще никакой конкуренции.

Что ещё заметил, украинский перевод не стесняется пользоваться акцентами. Если персонаж отличается непривычной речью, то он наверняка и в переводе будет говорить с акцентом. В отличие от российского перевода, где все до единого говорят как будто в одном дворе выросли где-то посреди Москвы.

Ответить
5

Особенно видна разница, когда видел фильм сначала с укр. дубляжом. После того смотреть с русс. просто невозможно.

Единственное, что я считаю полным адом, и глупостью - это перевод русс. фильмов на украинский. Это конечно фейспалмжпг.

Ответить
16

Единственное, что я считаю полным адом, и глупостью - это перевод русс. фильмов на украинский. Это конечно фейспалмжпг.

Що поробиш десу

https://pp.userapi.com/c627918/v627918343/9d16/T57ivbUepsg.jpg

Ответить
1

Блин, украиснкий дубляж Возвращение темного рыцаря ЛУЧШИЙ, Голос Бейна ТОП, в рус озвучки у дублерши женского ЗГГ был прокуреный или шершавый голос? ну по ушам после укр, жутко резало, в укр нормально

НО Альфред, это вообще 100% попадание, каждый раз в сцене когда он оплакивает Брюса, глаза мокрые, ОЧЕНЬ мощно

Обожаю наших дубляжистов, но вот вторая часть Бетмена, уже в русской лучше, ах какой там Джокер)

Ответить
2

Владимир Зайцев прост. Он ну очень хорош.

Ответить
10

В украинских переводах тех же мультиков в последнее время меня раздражают попытки нарочитой "локализации". Например, показывают в "Университете монстров" кампус абсолютно американского образца с американскими же особенностями, и вдруг у костра сидит хиппи и поет "Ти ж мене підманула" на манер Боба Марли. А в "Тачках" появляются какие-то "Богданы". А еще был фильм "Paul", про инопланетянина, имя которого в прокате перевели как Павло. Какой он вам Павло, блин! Оглянитесь, там кругом американские реалии, и членами украинской диаспоры герои не являются! Нет, кому-то это, наверное, прикольно, но мне все эти попытки придать местечкового колорита моментально ломают погружение в мир фильма.

Ответить
0

Сразу Фаргус вспоминается, и тепло так на душе.

Ответить
0

Вот про "Павло" как раз зря. Это безумная комедия про, блин, инопланетянина, а тебя волнует как его имя? Это хренов инопланетянин! Его наверняка даже не "Пол" (Пауль, гы-гы) зовут.
А вот по остальным пунктам да, бывает что и перегибают.

Ответить
4

Вольт в украинской озвучке - это нечто. В Агенты А.Н.К.Л. шикарно передается "акцент" русского шпиона и это очень смешно.
Хотелось еще вспомнить Облачный Атлас, где по сюжету в будущем человечество практически выродилось вместе с культурой и языком. Так вот в украинском дубляже этот момент отлично передается диким суржиком, в российском даже намека на это нет.

Ответить
2

О, да, "Агенты А.Н.К.Л.", где героя Карякина заставили весь фильм говорить на "азировке". Целый сеанс хотелось пристукнуть гениальных дубляторов. У него там фразочки всякие в диалогах, шутки, но всего этого не слышно - зал ржет над манерой речи. Потом читал еще высказывания прокатчиков касательно этого фильма, и возникло стойкое ощущение, что к выбору именно такого подхода таки густо примешалась политика.

Ответить
0

Прекрасно можно смеяться и над тем, и над другим. Это комедия всё-таки.
И при чем здесь политика, если сам персонаж - отборная клюква.

Ответить
3

Ничего прекрасного, персонажу придали "оттенков", чтоб сделать из него посмешище. Потому как он где работает? В советской разведке. А можно ли работающих там показывать в положительном свете в украинском кинопрокате? Да как вам сказать... В том числе, потому вот так.

Между тем, Карякин, кроме того, что может машины разламывать голыми руками, еще и не глуп, разбирается в неожиданных вещах, вроде моды, имеет более совершенные технические гаджеты, чем у американского коллеги, и даже, фактически "получает девчонку" ближе к концу. Они с Соло спасают друг друга из передряг примерно одинаковое количество раз. А когда встает выбор между предательством страны и убийством друга, Карякин находит третий вариант - чтоб и задачу выполнить, и дружбу сохранить. Он, безусловно, клюквенный, но не идиотично клюквенный и не чернушно клюквенный, что меня прям удивило.

А вот как видит его глава Госкино: "В Агентах А. Н. К. Л. кагэбист, во-первых, комедийный герой, особенно в украинском дубляже, где он говорит на «азировке» и где его раз пять называют «москаликом». Кроме физической силы и красоты этот парень интеллектом не блещет: по большому счёту его коллеги над ним весь фильм издеваются, а в финале он отказывается выполнять приказ своего гэбистского начальника, совершенно отрицательного персонажа."

То есть дурацкий гротескный дубляж выполнял, в том числе, и политическую функцию дать персонажу дополнительные акценты, которых не было у авторов оригинального произведения.

Ответить
1

Прекрасно можно. Шпионский мост, в котором сами американцы достаточно много перекрутили, но Абель достойно смотрится и в оригинале, и в дубляже. Вышел в том же году.
Почему вы не заметили насмешки "москалика" над Соло и то, что он прекрасно разбирается в моде и умный даже в украинском дубляже, не знаю. Я не понимаю, украинская версия помимо дубляжа и локальных шуток отличается еще чем-то от мировой? Карякин меньше Соло спасает или финал какой-то другой?
Лично у меня никаких негативных аллюзий не возникало.

Ответить
1

Я заметил, в дубляже и смотрел, по нему и говорю. Переделывать смыслы оригинального текста специально, чтоб изменить персонажа - это было бы уж совсем слишком.
Но факт остается фактом - есть специальная комиссия, которая проверяет фильмы, выходящие в прокат, на предмет того, не создают ли они положительный образ советских спецслужб, органов внутренних дел и прочего. И там уже члены коммиссии решают, что политически благонадежно, а что нет.
Из дискусий в интернетах после премьеры фильма и высказываний лиц, имеющих непосредственное отношений к работе Госкино я заключил, что фильму-то дали добро, но провели, в том числе, вот такую доработку напильником, чтоб избежать кривотолков. На основе этих высказываний я заключаю, что эта доработка была сознательной.
Но политической стороной дела я уже потом заинтересовался, а изначально мне именно этот гротеск и "улучшение" оригинала сильно резанули слух, отдельно от всего остального.

Ответить
0

Я прекрасно знаю, что есть такая комиссия и это не вина студии озвучки, что у нас сложилась вот такая ситуация. Тем не менее мы пришли к согласию, что персонажи и их характеры не менялись.
А теперь представим, что не было никакой политической катастрофы 2013-го года. Думаете, в этом дубляже что-то поменялось бы? Я думаю, что нет. Потому что это действительно смешно обыграно, хоть и с долей иронии.
Вон в "легендарном" Брат 2 украинцы вообще прямым текстом жирные и тупые салоеды.

Ответить
1

После украинского дубляжа смотреть русскую локализацию АНКЛ просто невозможно.

Ответить
0

Я как-то посмотрела Шрека второго в белорусском дубляже, так в восторге до сих пор. Он мало того, что переведён прикольно, так ещё и неплохо адаптирован именно для белорусов.

Ответить
11

На самом деле, одно время украинский перевод тащил очень люто. Перевод Клана Сопрано от ICTV я считаю вообще можно считать национальным достоянием. Серьёзно, причём выходил он по телеку, да :)
https://www.youtube.com/watch?v=qIrECKt7Q7w

Ответить
4

ICTV велик легендарным переводом Альфа)))

Ответить
2

Альф - да, и прочие комедийные сериалы по ICTV. Милейшие воспоминания детства!

Ответить
5

абсолютно соглашусь тот же Deadpool прекрасен в украинской локализации), только Колосс чего стоит

Ответить
–4

Хз, не могу воспринимать украинский язык серьезно. Он звучит как попытки моей матери сюсюкаться

Ответить
5

Любой язык, который не знаешь и не понимаешь, звучит смешно.

Ответить
9

Не любой, только изначально очень похожий на родной))

Ответить
–10

Вот только а - не любой язык звучит смешно и б - хохляцкой сложно не понимать, когда знаешь русский

Ответить
0

Да ежик знает. Когда были в Киеве, ходили на что-то из марвел в кинотеатр. Вместо того, чтобы сопереживать персонажам, весь фильм смеялись, так как украинский - действительно смешной язык. Опять же, дело не в политике, но слова звучат очень забавно

Ответить
10

А все те, кто смотрят смотрят в оригинале, знают, что есть помойная панда?

Ответить
3

Да даже если не знаешь, что это енот, то особо ничего не поменяется.

Ответить
10

Давно смотрю на аглицком. Проблема не в том, что на русский гэги не всегда можно перевести, проблема в том, что переводчики половину гэгов вообще не понмают, и что это шутка не понимают, и с отсылками беда. Я в аглицком переводе на стражах без конечностей на сцене с таносом и коллекционером в голос выл, там прямая отсылка к snatch. В переводе - там вообще ничего, вообще.

https://www.youtube.com/watch?v=KIVPQy-l7Xc

Ответить
3

Думаю стоило бы еще вспомнить манеру речи Колосса - обычная в русском дубляже и суржик в украинском.

Ответить
35

В русском языке она у него не обычная, он говорит с ярко выраженным старорусским акцентом и говорит устаревшие слова вроде "надобно"'

Ответить
0

Реально? Вообще не заметил при просмотре О_о

Ответить
5

Не знаю как во второй части, но в первой же обыгравалось тем, что он высокопарно разговаривал применяя устаревшие слова.

Ответить
0

Это, кстати, известная проблема перевода на русский голивудских фильмов: как подчеркнуть, что персонаж русский или около того?
По отношению же к украинскому языку русский акцент весьма выделяется, а если нужно уж совсем выраженно передать, то акцент+суржик.

Ответить
8

-It’s worse. It’s so much worse!»
-То же самое. Это тупо то же самое!

А вы уверены, что это удачный пример перевода? Фрагмент про "плюгавцев" в украинском переводе ужасен полностью, что вы там замечательного нашли — непонятно.

Ответить
–2

да, удачный. Шутку просто поменяли и вообще стало даже лучше, чем в оригинале

Ответить
1

Не поменяли, а нагнали отсебятины. А процитированный фрагмент — это просто неправильный перевод.
"Лучше, чем в оригинале" переводчик делать не должен.

Ответить
4

"Но если шутка теряет свой смысл при переводе, то она нуждается в адаптации для иноязычных зрителей. "

Именно в этом разница между переводом и пересказом. В чем цель? максимально точно донести содержание, что бы язык перевод минимально искажал смысл? Тогда придется мириться и с "помойная панда" и с "Шокерфейсом". Проблема то с помойной пандой - не в переводе, перевод 100% точный - проблема в том, что еноты копающиеся в бытовых отходах - у нас не встречаются, а в США обычное дело.
А если цель в том, что бы "было так же весело" - ну да можно заменить шутки на более понятные, можно все адаптировать, включая географические названия и имена. Только тогда у вас будет не оригинальное произведение, а совместное творчество авторов и переводчиков.
"Прости, перегнул… дуболобый полоскун." - авторы ведь не говорили не о каком полоскуне.
Вы считаете, что доверять подправлять сценарий фильма каким то непонятно откуда взявшимся переводчикам - хорошая идея? Даже если от этого становиться смешнее? Это как сказать, что перевод "Властелина колец" от Гоблина - он самый смешной, и по этому - самый лучший, "смотрите только в таком переводе".

Ответить
5

"Прости, перегнул… дуболобый полоскун." - авторы ведь не говорили не о каком полоскуне. Вы считаете, что доверять подправлять сценарий фильма каким то непонятно откуда взявшимся переводчикам - хорошая идея?

В оригинале понятие "енот" заменили на обидный синоним. В переводе на украинский понятие "енот" заменили на обидный синоним, так как "полоскун" (как и "ракоед") названия разновидностей енотов. В русском понятие "енот" заменили на "панда", что очень тупо, так как в отличие от английского в русском их семантика не пересекается.

Так понятней?

Ответить
1

В США trash panda - распространенное прозвище енотов
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=trash%20panda
В дословном переводе - контекст теряется, но смыл остается "как панда - только худшего вида: "мусорная". Причем мы получаем дословно - то, что хотел сказать сценарист фильма.
"дуболобый полоскун" - что это? Откуда? Почему "дуболобый" - это значит глупый? Или что? И тут даже не важно - хорошо это или плохо подобран такой перевод, это точно не то, что было написано в сценарии и снято режиссером.

Ответить
2

В дословном переводе - контекст теряется, но смыл остается "как панда - только худшего вида: "мусорная".

Смысл как раз не остаётся, так как в русском языке никто енотов мусорными пандами повсеместно не называет.

Ответить
0

А эта претензия к чему ? Разве в украинском енотов повсеместно называют "дуболобый полоскун" ?

Ответить
1

"Полоскун" - один из видов енотов, так что к полоскунам применимо обобщённое название "енот". А вот причём тут в русском "панда" к еноту вы ответить не в состоянии и тупо переводите стрелки.

Ответить
1

Вы же только что писали "так как в русском языке никто енотов мусорными пандами повсеместно не называет", как будто в украинском постоянно вместо енотов "дуболобый полоскун" говорят, и значит это нормально так заменять.

Так что это именно вы не в состоянии ответить почему "trash panda" нужно переводить как "дуболобый полоскун" - понятно почему, потому что это не перевод вообще а собственная фантазия переводчика.

Ответить
2

Так что это именно вы не в состоянии ответить почему "trash panda" нужно переводить как "дуболобый полоскун"

Вы передёргиваете. Не "нужно переводить", а "можно переводить". Так как таким образом передаётся и ассоциация с енотом и оскорбление. Я вам это уже несколько раз подробно объяснил, но вы, похоже, обладаете стойким иммунитетом к логике.
А вот почему надо оставить "мусорную панду" вы не ответили. Давайте тогда переводить "fuck off" как "трахать выключить", а "bigfoot" как "большеног".

Ответить
0

"обладаете стойким иммунитетом к логике" - так у вас своя, особая логика - непонятная нам, людям Земли.

Оставить "мусорную панду" нужно потому, что именно это написал сценарист, озвучил актер и снял режиссер. Эта шутка была так задумана, а не как то по другому - как понятная только американцам. Да, вот так - что ж теперь поделать.
В этом разница между переводом и пересказом. Кому то видимо нормально смотреть кино "доработанное" местными умельцами - а вот мне нужно оригинальное произведение, без местных непрошеных соавторов.

Ответить
0

Так что там с большеногом?

Ответить
0

Большено́ги, или со́рные ку́ры (лат. Megapodiidae) — семейство птиц из отряда куриных, состоящее из 6 родов и 19 видов.

Благодарю вас за столь очевидный пример блестящего способа проебать смысл с помощью буквального перевода.

Ответить
0

Панда относится к семейству енотовых. Другими словами – это здоровенный, жирный, ленивый китайский енот. Так что дословный вариант перевода здесь подходит отлично.

Ответить
0

У вас очень устаревшие сведения:
"Больша́я па́нда, или бамбу́ковый медве́дь[2] (лат. Ailuropoda melanoleuca) — вид млекопитающих из семейства медвежьих"
Так что это средних размеров, жирный, ленивый китайский медведь. Так что дословный вариант перевода здесь non volva Non rubrum exercitus.

Ответить
1

А властелин колец это комедия?

Ответить
0

А что, комедии какой то особый жанр, который коверкать можно - а вот остальные нельзя?

Ответить
0

Я думаю вы понимаете суть. Если я иду на комедию, то я хочу чтобы там были понятные шутки, а не дословный перевод американского юмора, который местами нам непонятен. Знаю, какой будет на это ответ, но давайте представим, что я - домохозяйка, или обычный мужик. Им от перевода не холодно ни жарко, главное чтобы передавалась суть шуток, и чтобы было понятно. Я не призываю к жестким адаптациям, но если суть ясна лишь носителям языка - адаптация обязательна.

Ответить
0

Я понимаю эту идею - я просто с ней не согласен. Если я иду на американскую комедию - я заранее понимаю и принимаю, что там будут шутки, которые я не пойму. И именно в том и смысл - я иду на американскую комедию, что бы посмотреть над чем смеются американцы, я таким образом знакомлюсь с их культурой. А если главная задача в том, что бы понимать все шутки и контекст - лучше стоит идти на отечественною комедию.

Ответить
–1

У меня раньше были такие же взгляды. Сейчас, когда я могу спокойно смотреть фильмы в оригинале, мои взгляды поменялись, и я хочу чтобы народ понимал что он смотрит. Если шутка сугубо культурная, сложная (или фильм такой) - да, можно знакомиться с культурой, но когда это простая подростковая комедия с простыми шутками - нужна нормальная адаптация.

Ответить
6

Кроме всего прочего, было бы интересно взглянуть на идеи автора в адаптации и переводе приведенных примеров, это придало бы статье новые краски, с точки зрения анализа.

Ответить
4

Пожалуй не соглашусь с тем, что перед про панду плохой. И слово fuck в английском/американском не имеет точного перевода. Оно заменяет целый ряд междометий. Поэтому "жопа" достаточно хороший ванильный вариант лаконично подходящий Колоссу и дело вовсе не в мате, а в ругани как таковой.

Остальное не особо запомнил, но тоже можно придраться по мелочам

Ответить
4

"Жопа" это вообще какой-то детсадовский уровень на самом деле.

Ответить
0

— И вот идем мы как-то с Лёлей…
— Лёля!? Какая Леля? С Елоховской?
— Да нет, с Тверского.

Попробуйте такое на английский перевести, чтобы остался хоть какой-то смысл? Каждый язык накладывает ограничения.

Ответить
27

я даже на русском шутку не понял. Что переводить?

Ответить
–2

Только клятым пендосам до росскийского чего-либо дела нет.

Ответить
4

К чему этот топик вообще нужен? Автор просто пересказывает и так очевидные факты, ничего не предлагает. Как Диоген, публично срет и всем демонстрирует, с тем исключением, что Диоген все-таки был мыслителем. Ну давайте тогда будем еще по десять раз на дню вспоминать ускоренную речь в русской локализации Ведьмака, "война всегда одна", "поезд сделал бум", Репетура и прочих. Толку от этого никакого.

Какие-то предложения по поводу решения этого вопроса есть? Очевидно что нет.
-Please say "F*CK" for me. Just ones!

Just ones!

ones!

Ебаный стыд, ты бы для начала сам английский подучил.

Ответить
0

а давайте. я бы с удовольствием почитал о сравнениях в переводах. скажем, про тот же "поезд сделал бум" в разных локализациях.
мне было бы интересно, как фразочки из моих любимых игр адаптировали в соседних странах, поэтому да, давайте вспоминать. всяко интереснее, чем смотреть мемасики и читать мнения про Батлфилд 5

Ответить
0

Это пустая софистика, которая не несет никакой смысловой нагрузки, как и это топик, так что я не вижу смысла.

Ответить
1

А еще автор забыл о такой вещи как липсинк, и что иногда выбор падает не в пользу не столь великолепного перевода именно из-за липсинка.
В целом, у автора много претензий, без обоснования претензий (плохо, потому что плохо и все тут) и без предложенных вариантов. Если в курсе о таком проекте как "Трудности Перевода", то видели как его ведущий, Карамышев, момент с "a" и "the" разжевал, предложил варианты, и разобрал несколько вариантов перевода от разных команд озвучки, выделив какие хороши, какие плохи. Тут же никакого разбора, анализа и попытки предложить хороший вариант.
В связи с чем поддерживаю выше сказанное: "К чему этот топик нужен?".

Ответить
4
Ответить
4

Напомнило первый дубляж Трансформеров (не кино, а мультсериала). С Starscream'ом - Скандалистом, Soundwave'ом - Барханом, и Tracks'ом - Крахом. И сногсшибательные английские сабы на аниме.

А если серьезно, то почти все тут по-людски и не переведешь по-моему. И в случае с Драксом - не выкрутились, а наоборот закопались: скорее надо было использовать "не горячись".

Ответить
4

В статье про локализацию. Come on.

Ответить
0

Ещё что-то про школьный уровень говорят.
Хотя про conceited douchebags я так и не понял. Это же вроде и есть ругательная форма "самовлюблённого эгоиста", в чём нет двойного дна при общении с цивилизацией автаркии.

Ответить
4

Я очень рад тому что "помойная панда" все таки была в российском дубляже. Я конечно может и топлю за оригинальные шутки в фильмах(просто потому что хожу в оригинале), но тут имхо адаптировать не нужно.

Шокерфэйс

Я может придираюсь сильно, но имхо лучший перевод чем "Рылошквар"

Ответить
2

Вывод один, лучше учить язык и тогда пропускание шуток будет только на своей совести.

Ответить
4

Учить язык стоит не для того, чтобы наслаждаться шутками из комиксопараши.

Ответить
4

Ну, учить язык нужно и не для того чтобы в игры играть. Но в школе это был гораздо больший мотиватор, чем пространное "в жизни пригодится".

Ответить
0

Вроде и комиксопараша, а вроде и так интересна тебе, что комменты оставляешь. Ради какого медиа учить не важно.

Ответить
0

На самом деле порой оба варианта шуток достойны и перевод, наоборот, может вывозить оригинал

Ответить
1

-I’m sorry, your name is… Taserface? Do you shoot tasers out of your face?
-Прости, тебя зовут… Шокерфэйс? Типа «шокер», твое лицо током бьется?
-Прости, тебя зовут… Рылошквар? У тебя что, рыло шкварчит?

Да как бы перевод "Шокерфэйс" - намного лучше и звучит, и точнее. Так что чего это пример - непонятно.

Ответить
3

Только вот "шокерфейс" вообще не перевод, так как "фейс" русским словом не является. Нахера такой перевод, если для понимания всё равно нужно знать язык оригинала?

Ответить
3

Дэдпул - это перевод или нет? Нужно знать язык оригинала, что бы фильм смотреть?

Ответить
1

А где в фильме обыгрывается значимость имени "Дедпул"?

Ответить
1

ну хорошо - Бетмен.

Ответить
1

Что же тут хорошего, что уже исторически сложилась традиция не пытаться адаптировать многие вещи, а просто транслитерировать.

Ответить
0

И как то справляемся, и со словом фейс тоже справимся.
А Гарии Поттер, где у персонажей фамилии говорящие?

Ответить
2

"Как-то" не значит "хорошо".
И уж Гарри Поттера точно в пример не надо приводить, так как на русский переводились имена и фамилии по желанию левой пятки: где хотим переводим (но неправильно - см. Злодеус Злей), где не хотим - транслитерируем (но неправильно, см. классическое имя Septimius Severus - Септимий Север, Severus Snape - СеверУС Снейп).
Так что традиция перевода была изнасилована, сожрана и высрана.

Ответить
3

Залупанцырь 😂😆

Ответить
1

игры тоже отстойно адаптируют. и вообще относятся к этому очень не серьезно🤔

Ответить
2

А в чем придирка к Конченой? Terminal если применять к человеку, то как раз вполне может означать что человек - конченый, или люди здесь уже успели посмотреть фильм и знают сюжет? А вот переводчики вполне могут быть в курсе в каком контексте там Terminal в названии.

По поводу трэш панды, эта шутка вообще отсылка и хоть знай ты английский или нет, один хрен она не будет смешной, если ты не понимаешь к чему отсылка и в чем шутка.

Ответить
2

Адаптация в Mario & Luigi: Dream Team Bros.

Ответить
2

Вообще комедии и фильмы где много шуток (это ведь не одно и тоже?) смотрю только на украинском после фильма "Копы в глубоком запасе" (Копи на підхваті). Первый раз смотрели с пацанами (под пивко как принято) на русском. И через пол часа кто-то уже не выдержал "да ну х..ета какая то" и включили что-то другое. Через несколько недель (уже не помню как) я попробовал смотреть на украинском. И уже на следующий вечер собрал пацанов снова. И что вы думаете? Угорали весь фильм. Вроде язык очень похож. Но есть в украинском такие словечки....
С тех пор серьезные фильмы на русском, а комедии украинский. Только так

Ответить
0

Почему серьезные тоже не на укр?

Ответить
0

Серьёзных словечек в мове не хватает.

Ответить
0

Сложно ответить. Это моё личное восприятие языка.
Посоветуй укр. озвучку какого нибудь психологического триллера. Возможно язык тут не причем. А все зависит от актеров озвучки и текста который им подсунули.
Я украинец если что)).

Ответить
0

Исчезнувшая, например

Ответить
2

А обратные примеры будут? В New Order письмо Бобби, стихотворение про кота. Так вышло, что я сперва русскую версию прочитал, аж губы задрожали, проняло. ИМО оригинал намного слабее по всем параметрам, длиннее, тавтологичнее, хуже срифмован.

Charlotte,
do you remember the red cat?
how it begged by our window and how you fed it shrimps?
or the snail on the porch, who fell down the table into your knee?

do you remember the sunny side of Primrose Hill,
the broken glass of Clapham Pride and the nursery school,
the one you said our politicians killed?

do you remember how your smile turned into tears?
how you flew and flew into my arms
and laughed and kissed music into my ears?

do you remember how your anger turned into fear?
how you listened and listened to talks and talks
and how all the promises disappeared?

do you remember the red cat?
how it craved and how it came back every day?
(I think it belonged to Ms Calloway, I'm not sure,
but it would explain why it didn't when she moved away)
do you remember Moni's smile?
how she laughed and laughed at this clownish snail?
how she ran down the slopes of Primrose Hill
and her first taste of beer and her eyes when blood appear?
or outside the playground?
tears and tears and hugs and all the hugs
and how she danced into the air?
and how I love you dear?
how I love you dear

Ты помнишь кота, Шарлотта? Мяукал из-за стекла,
Просил у тебя объедки, упавшие со стола.
А где-то смеялись дети, и солнце ласкало склон,
А мы обсуждали школы, ругали новый закон.

А помнишь, как ты смеялась, дразнила меня, звала?
Потом осталась улыбка, потом и она ушла…
Ты помнишь, как гнев растаял, оставив животный страх?
Пустые слова звенели, слова рассыпались в прах.

Ты помнишь кота, Шарлотта? Я долго не понимал,
Откуда разбойник взялся, куда он потом пропал.
Возможно, он был соседским – помнишь мисс Кэллоуэй?
Тогда-то, конечно, ясно – отправился вместе с ней.

Ты помнишь улыбку Молли и первый школьный звонок?
А позже – первого парня и первый хмельной глоток?
Какими она глазами впервые смотрела на кровь?
Ты помнишь меня, Шарлотта? Ты помнишь мою любовь?

Ответить
0

Возможно я не настолько секу в германской поэзии, чтоб оценить красоту оригинала, принес вот на обсуждение.

Но тому, кто это переводил - мой лютый речпект!

Ответить
0

Украинские переводы последние пару лет выросли в качестве, поэтому в кои то веки наличие такого перевода является не якорем, а наоборот, дополнительным стимулом к просмотру.

Правда, говорят, Дедпул2 получился так себе, но вот Мстители были хороши

Ответить
5

"Последние пару лет" длятся уже лет 20))) Сериалы на ICTV - лучшее воспоминание детства.

Ответить
1

Залупанцырь — это шедевр) Такое должно было был в русской локализации)

Ответить
1

Я благодаря укр дубляжу узнал что в последнем Мед Максе было парочка русских персонажей /D

Ответить
1

Единственное, что мне понравилось в этом мутном фильмце, и в локализации в частном, это наша адаптация шутки про "тебе нужна барышня под стать, такая же... убогая", меня порвало, когда Батиста это произнёс. В оригинале там наоборот Лорда напрямую убогим называет вроде.

Ответить
1

Про ротик с мылом в дэдпуле, как по мне, удачно сделали. Даже думал, что шутка из оригинала. Хорошо вяжется с монологом дэдпула про спускание в жидкое мыло.

Ответить
1

Статья как-то ни о чём, про королеву уже не раз было.
Дэдпул - да, тут вышла пиздецовая лажа, там это аж резанули слух.
Тэллтэйл - неплохая адаптация.
Остальное связано с непониманием автора и какими-то выдумками.
Про енота - всё понятно о чём была речь (хотя если автор мне видел енотов и панд, а также тяжело аналогиями, то да - бЯда).
Второй пример с "людьми" вообще притянут за уши, обычное обращение, не имеющее здесь какого-то смысла.

Итого 1 великолепный пример труднейшей сдачи для переводчика, 1 лажа, 1 неплохая адаптация.

Ответить
1

У нас как обычно. В кино мы смотрим на укр дубляже, а потом в качестве смотрим только на русском. Подгорел еще на Торе 3. Давно ждал статью про сравнения этих дубляжей!

Ответить
0

Я думаю средний россиянин не видел в жизни ни енота, ни мусорного панды, и один черт тогда. Про шокерфэйса кстати в контексте фильма смешно получилось, когда он произносил свое имя ржали как актеры на экране, так и зрители в зале. Придирки к переводу - лишь бы доебаться

Ответить
2

"ни енота, ни мусорного панды"

Ответить
0

Автор, смотри в оригинале, что б не пригорало. И рыбку съесть и ещё одно дело сделать не всегда получается, так же как и перевести всё дословно, но что б и баланс был,и шутка двухсторонняя, и смысл менталитетный не пропадал. Ребята из локализации прекрасно подбирают голоса под персонажей, нет, даже не так, они это делают ВЕЛИКОЛЕПНО и хотя бы за это им стоит сказать спасибо, а то что "чпок-пупок" въелся тебе в голову до самой идеи поста-это издержки идеалиста-опять же, смотри в оригинале и наслаждайся свои вкусом.

Ответить
0

Одной из причин падения качества русских переводов в кино называют малое количество времени. Заказов бывает так много, что на фильм, где требуется примерно две недели работы, у студии есть только три дня.

Ответить
1

Потому что студий и людей тупо не хватает. Оттуда и низкое качество

Ответить
2

студии и люди в стране есть. только все вумные и считают бабло вместо того чтобы сконцентрироваться на творчестве и объединить усилия, пригласить и т.д.

Ответить

Комментарий удален

0

Никогда не забуду, как смотрел Агентов А.Н.К.Л в украинском переводе с суржиком от Курякина.

Ответить
0

начало статьи с игры престолов и артиклей The и A

Денис, вас с выпуска дед спейс 2 ещё не отпустило что ли?

Ответить
0

Но ведь перевод для дубляжа это не просто перевод. Все фразы должны совпадать по таймингу с оригинальными, а зачастую даже парятся, чтобы фразы в дубляже совпадали с открытием рта на оригинальные фразы.

Ответить
0

Да что там локализация шуток, даже точно перевести не могут. Вот вам сравнение оригинала и озвучки последних Мстителей (русский язык, озвучка вроде как Невафильм). Кстати, подскажите, как это было озвучено в Украине? Очень интересно!

В оригинале:
01:36:40,706 --> 01:36:42,928
With the iris closed, I
can't heat the metal.
01:36:42,953 --> 01:36:46,968
- How long will it take to heat it?
- A few minutes, maybe more. Why?
01:36:48,881 --> 01:36:51,545
- I'm gonna hold it open.
- That's suicide.
01:36:51,570 --> 01:36:54,687
So is facing Thanos
without that axe.

В озвучке:
- Пока око закрыто металл не расплавить
- И сколько придется чинить?
- Пару минут, может более. А что?
- Вручную раскрою.
- Жить надоело?
- Без секиры с Таносом не совладать.

Абсолютная вопиющая неточность, из-за которой кажется, что это сценаристы что-то не так сделали, или это просто Тор тупой, а тут вот оно что, перевод плохой.
Я уж не говорю про то, что Тор говорит совершенно обычным языком в оригинале, а в русском обретает черты какого-то богатыря, кидающегося словечками типа "совладать" или "одолеть".

Ответить
0

половина примеров спизжена из "трудности перевода" на ,StopGame.ru

Ответить
0

Ну, наверное, в чем-то интересно, учитывая, что страны сравнительно близкие (были). Но несколько умозрительно - анализа, причин, каких-то выводов я не вижу. Видимо, статья нацелена на узкую прослойку двуязычных, в первую очередь - украинцев, потому что я лично, как и многие в ру-сегменте, не знаю украинского, и для меня вопрос о качестве украинского дубляжа не стоит, т.е. он на уровне вопроса о качестве немецкого или китайского дубляжа - можно почитать, но лично ко мне не приложим.

Ответить
0

dtf.ua

Ответить
0

Мне в русском дубляже всегда не нравилось одно - уменьшение фонового шума.
А что касается самого перевода, то не редки случаи, когда рус уделяет тот же укр.
Ну и главный фактор перевода - голос дублёра. Тот же голос Дауни Младшего, в русском дубляже звучит идеально. слушаешь и веришь, что это его родной голос.
Также могу сказать и про укр. Момент с хоббита, где говорил король-тролль. Просто шикарно передан голос, в отличии от рус.

Ответить
0

Российская цензура - ебучая помойка

Ответить
0

Кек, украинские локализаторы жгут. А говорили, что люди не хотят ходить на дублированные по украински фильмы)) Надо наверное ваш дубляж качать, а не русский.

Ответить
0

До сих пор улыбаюсь, вспоминая как в The Nice Guys перевели титр с "gay towel" — "Гей, який рушник!"

Ответить
0

Так а как всё-таки перевести игру слов с The Queen?

Ответить
–1

Закончил читать после вольно переведенного на русский "примера" на украинском. Почему примеры на английском тогда тоже не перевели?

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Пять простых способов разогнать свой ПК
с помощью соли и чайной ложки
Подписаться на push-уведомления