Тред: актёр озвучивания Николай Быстров, голос Гарри Поттера, рассказывает о своей работе

В закладки

Николай Быстров — актёр театра и кино, чей голос наверняка слышали почти все российские зрители. Именно он озвучивал Гарри Поттера в официальном дубляже (хоть и предпочитает этот факт не афишировать), Дева Пателя в «Миллионере из трущоб» и Андуина Ринна в играх Blizzard.

По словам Быстрова, голос у него сломался поздно, поэтому он надолго занял роли «хлюпиков» в дубляже (Майкл Сера в «Джуно» — тоже он). Озвучиванием он начал заниматься в детстве (его родители тоже в индустрии), и уже не помнит всех фильмов, которыми занимался — помогает только «КиноПоиск».

27 июля Быстров запустил в твиттере тред «1 лайк = 1 интересный факт об озвучивании фильмов».

Прежде всего актёр отметил, что дубляж — сложная работа, требующая долгого обучения и практики, и действительно успешных самоучек в индустрии немного.

4. Мне часто пишут в личку: «Я бы хотел озвучивать фильмы. Как попасть в дубляж?» Я отвечаю: «Идите учиться на актёра». Почему-то никому не приходи в голову оперировать людей без хирургического образования. Речевое озвучивание — такая же профессия.
15
7. Процесс озвучивания взрывает неподготовленному человеку мозг. Тебе нужно смотреть в текст, на таймкод(временной маркер реплик в тексте и циферки на экране), на самого персонажа, чтобы попадать в губы и еще успевать отыгрывать все эмоции героя.
2
17
5. Есть люди, работающие в дубляже, но не имеющие актерского образование. Их процент ничтожен, а действительно талантливы из них — единицы. Из самородков — Сыендук(чувак, если ты читаешь это, спасибо за “Рика и Морти»,я смотрел оригинал, вы со Спициным — молодцы!)
4
46

Много внимания Быстров уделил именно синхронизации речи. Для того, чтобы достигнуть её, текст проходит сразу через несколько специалистов. На озвучивание блокбастера уходит 2-3 дня, главный актёр записывает свою часть за 3-5 часов, и ещё пара дней уходит на сведение.

9. Текст, который ты читаешь, проходит цепочку переводчик>редактор>укладчик>режиссёр дубляжа. Но даже это не гарантирует его грамотность и согласованность.
8
10. С переводчиком и редактором все понятно. «Укладка» — это перефразирование текста. Все смыкания и гласные должны совпадать с гласными оригинала, чтобы создавалось ощущение, что герой изначально говорит по-русски.
2
17

Быстров отмечает, что дубляж — это ещё и физический труд. Актёру перед микрофоном приходится много кричать и громко дышать.

16. Записав гл.героя в трехминутной сцене пешей погони можно словить гипервентиляцию лёгких. То еще удовольствие. Отдышишься — и дальше дышать!
1
19

По словам Быстрова, больше всего ему нравятся фильмы с длинными и сложными эмоциональными сценами, в которых стандартными интонациями не отделаешься. Сам он предпочитает смотреть картины в оригинале, так как ему слишком заметны ошибки коллег в переводе и сведении.

Быстров жалуется на то, что в дубляже актёрам в России запрещают произносить некоторые слова — например, нельзя говорить «голубое небо» — только «синее небо», и гномы в «Смурфиках» тоже синие, а не голубые.

Актёру также не нравятся «всратые переводы фильмов», но, по его словам, студия дубляжа с этим ничего поделать не может — многие вопросы решают люди, «оторванные от реальности».

22. С матом тоже сложно. Где-то допускают «суку», «твою мать» и «мудака», а где-то даже «дебила» и «дауна» нельзя(оскорбляет дебилов и даунов, наверное).
1
16
23. Был фильм, где чел удирал от зомби, но у него не заводилась тачка. И вот он бьёт по рулю в сердцах и восклицает «ВОТ НЕЗАДАЧА!». Ну, вы поняли...
17
83

Быстров иногда озвучивает и российские фильмы.

50. Доводилось дублировать и наше кино. Иногда у актёра акцент, речевой дефект, или он просто бездарные, но взяли за личико. Тоже лотерея.
10

Моду звать в дубляж непрофессионалов Быстров резко критикует. Знаменитости стоят дорого, но зачастую не могут произнести какую-то фразу даже за 40 дублей. Поэтому для них пишут референс — актёр дубляжа озвучивает роль, а потом знаменитость просто повторяет его интонации.

55. Сейчас есть новая популярная тема, — звать звезд на дубляж мультиков. Но они же не умеют работать!!! Кривые интонации, никакого актерского существования! У Диснея бывает: поёт персонаж хорошо, а разговаривает, как робот.
1
14

Зачастую проблемы в озвучке возникают из-за непрофессиональных редакторов и переводчиков.

35. Хороших переводчиков тоже единицы. Обычно им главное перевести. А уйти от канцелярита и согласовать предложение... да зачем? Это как тот журналист, который писал в твиторе, что грамотность ему не нужна, пусть редактор пашет. Кретин, блядь.
4
31
36. Я уже молчу о литературном соответствии и речевых красках. Слыхали в фентезийных фильмах и играх словечки «типа», «клёво»? Вот.
1
19
37. Иногда даже нет полного скрипта, чтобы проследить диалог персонажей. Тут косячат и переводчики, и режиссеры, и актёры. Но это работа вслепую, «чего ты ждала, Беатрис?»
11

Быстров занимается озвучкой не только кино, но и игр. В этой сфере зачастую работать даже сложнее, так как разработчики обычно присылают аудиофайл без картинки, но зато оплата — почасовая.

33. Многие ноют, что локализации игр говно. Чуваки, там полный треш. Тебе дают звук англ персонажа и все. Видосы бывают редко, только в синематиках, а кат-сцены на движке пишутся вслепую.
4
13

Больше всего удовольствия Быстрову доставила работа с Blizzard — в компании следят за качеством дубляжа.

38. Отдельно хочу выделить работу с Blizzard. Вот уж кто морочится с деталями. У них всегда полные скрипты и всегда отдельный файл с ударениями и lore’ом. Посмотрите их синематики на ютубе. Они даже Хелавису записали в один из последних видосов.
6
39
39. Я старый вов-задрот, играл с перерывами с бета-теста.(2004г)Озвучивать Андуина Ринна в WoW и Hearthstone для меня большая честь, хоть я и шпилил всегда за орду.
1
32
40. Хорошие примеры «ААА» локализаций, по моему мнению(учитывая все вводные): новая FIFA, Detroit, Watch dogs 2, Far Cry 5, Ratchet&Clank, и, конечно, Ведьмак3(у меня есть вопросы, к гг, но энивекй, работа колоссальная проделана. Это из того, во что я в последнее время играл.
15

В своём треде Быстров также касается и озвучивания рекламы. Целиком его можно прочитать в Твиттере. В ближайшее время актёр обещает продолжить публиковать факты о своей работе.

#истории

{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["\u0438\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u0438"], "comments": 167, "likes": 238, "favorites": 60, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 23957, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Fri, 27 Jul 2018 15:19:44 +0300" }
{ "id": 23957, "author_id": 3351, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/23957\/get","add":"\/comments\/23957\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/23957"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64957, "possessions": [] }

167 комментариев 167 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
47

Гарри Поттер решил рассказать как творится магия)

Ответить
20

"Именно он озвучивал Гарри Поттера в официальном дубляже (хоть и предпочитает этот факт не афишировать)"

Как-то плохо выходит)

Ответить
23

Народ, который пишет что с Ведьмаком всё хорошо - вы точно в того же Ведьмака играли, что и я? Там просто халтура. Явно слышно что в куче мест реплики ускоряли на посте, а где-то - замедляли. Кузнецов, который озвучивал Геральта даже в интервью как-то сказал что-то вроде "Да, я знаю что у Геральта должен быть невыразительный безэмоциональный голос, но я осмелился добавить герою эмоций". Кто просил отсебятиной заниматься?
Просто жесть.

Ответить
22

Продолжительность реплик была привязана к катсценам и вся озвучка автоматически подгонялась самим движком игры, это известный с релиза факт. Так что в этом пункте вопрос к тем, кто писал этот сегмент движка, который по изначальной задумке должен был облегчить работу локализаторов.

Ответить
–2

Если изначально нормально переводить и укладывать, то движку ничего растягивать и ужимать не придётся.

Ответить
3

Глупости говорите. В разных языках разная средняя длинна фраз. В русском - длиннее чем в английском.

Ответить
–3

Тогда всех укладчиков можно увольнять? Просто они именно тем и занимаются, что подгоняют фразы под оригинальное время.

Ответить
8

Это РПГ, здесь нет задачи подгонять под время. Разрабы сами заверяли, мол, переводите как лучше, а игра подгонит и сделает нужные анимации сама. В итоге не справилась.

Посмотри на другие подобные проекты — там всегда всё игра подгоняет. Ни липсинк, ни что либо другое там значения не имеют.

В Ведьмаке везде, кроме английской версии (даже в польской!) такие проблемы. Не в локализаторах дело.

Ответить
–3

Если здесь не было задачи подгонять под время, нафига они тогда сделали так что "игра подгонит и сделает нужные анимации сама"? :))) Так есть задача подгонять или нет? :)))
Поверьте мне, если человек хоть сколько-нибудь связан с работой со звуком, он прекрасно знает, что на сегодняшний день качественно растягивать звук в реальном времени на обычных компах точно нереально, да и не в риалтайме это тоже очень проблематично. Может, скоро нейросети научат качественно достраивать недостающие сэмплы, но пока такого нет, насколько мне известно. И как только спец по звуку услышит: "не парьтесь с подгонами, софт сам всё подгонит" - он как минимум должен насторожиться и перепроверить, как же там будет на выходе.
Но это если ему не пофиг на результат. Если пофиг - да, пишем как есть, а дальше уже не наша зона ответственности.

Ответить
4

Если здесь не было задачи подгонять под время, нафига они тогда сделали так что "игра подгонит и сделает нужные анимации сама"? :))) Так есть задача подгонять или нет? :)))

У локализаторов не было задачи подгонять под время, потому что разрабы заверили их что у них есть крутой софт для подгонки катсцен под локализованые звуковые дорожки. Софт был сторонний, он зафакапился, по этому пришлось все дорожки ужимать/растягивать на скорую руку ибо релиз.

Поверьте мне, если человек хоть сколько-нибудь связан с работой со звуком, он прекрасно знает, что на сегодняшний день качественно растягивать звук в реальном времени на обычных компах точно нереально.

При чем тут «обычные компы», если это делается на рабочих станциях в игровой студии?

Ответить
–2

А вот это уже говорит о компетентности режиссёра дубляжа. Про софт и звук я уже писал чуть выше.

Ответить
3

Там даже в польской версии это есть, хоть и в меньших масштабах.

Ответить
31

Ну, понеслась...

Ответить
6

в куче мест реплики ускоряли на посте

Человек явно имел ввиду качество работы актёров, а не рукожопых теханарей и звукорежиссера или кто там лип-синком занимался.

Кто просил отсебятиной заниматься?

Вопрос в другом: Почему звукорежиссер ПОЗВОЛИЛ заниматься «отсебятиной»? Сам такого рода инициативу в порядке исключения, исключительно приветствую. Кокл — никакой актёр, от Геральта которого меня тянуло в сон, хотя в 99% случаев — предпочитаю оригинал. Но как представил, что сотню-другую часов придется это терпеть — переключился на дубляж и героически терпел его технические огрехи.

Ответить
5

"Кокл — никакой актёр

Да ладно, в тех местах где Геральт "ломается" под натиском эмоции (при смерти Весемира например) отлично слышно же как у него голос вдрагивает. В том и смысл же, что весть из себя зануда Геральт таки может в эмоции и показывается это только голосом. У маэстро Кузнецова же - Геральт в каждой реплике бьет эмоционалным ключом. Сам при этом говоря что "Я мол, сударыня Ведьмак, и у нас убивают эмоции".

Ответить
0

да твою мать, чувак, ну вот на кой член ты написал про Весемира? Я игру только начал проходить, упустил её в 2015, а тут на нахуй, читаешь комментарии к дубляжу всего и вся, а тут огрохуеннейших масштабов спойлер

Ответить
1

Сейчас бы в 2018 не спойлерить игру которая не вышла в 2015

Ответить
2

ладно, я принимаю, что сам дурак. Извиняй, просто я поставил ведьмака загружаться за минуты 3 до прочтения статьи

Ответить
1

Я бы на твоём месте вообще бы не переживал, там до этого момента тебе 80% основного сюжета играть, и тонны годных квестов, так что интересного будет море.

Ответить
1

Я найду тебя и заберу твою жизнь себе.

Ответить
–2

давай херач спойлеры по фильмам/книгам/игра ранее 2018, у всех же так дохера времени как у тебя

Ответить
6

Ок. Супермен - это Кларк Кент, который воскреснет в Лиге Справедливости. Брюс Вейн - это Бетмен. Спайк в Cowboy Bebop умрет. Кайло Рен убьет Сноука, а Люк Скайуокер умрет. Принц Адам - это Химен. Гвен Стейси умрет. Жнецов создал ИИ, для того, чтоб никто не смоздавал ИИ. Шепард умрет, но это не точно. Тейн умрет. Яков из Альдерсберга это Альвин из будущего. Солас - это эльфийский бог Фен'Харел\Ужасный Волк. Флемет - это Митал.Друг Молли Хупер - Мариарти. Рей Аянами - клон матери Сидзи Икари. Пол Атрейдис - внук Барона Харконенна. Меченый - это Стрелок. Принц Полукровка - это Северус Снегг. Йонду умрет во вторых Стражах Галактики, а Старлорд наполовину Селестиал.
Гарри Поттер - крестраж Волан-де-морта, Йож - это Эмгыр Вар Эмрейс Белое пламя пляшущие на курганах врагов, Дамблдор умрет в шестой книге, Йо не станет королем шаманов по манге, Джон Сноу Таргариен, но это не точно, Монолит в конце заговнит любое желание, Скот Шелби - убийца оригами, Джоэл в конце спасет Элли, а не человечество, Артас станет королем личем, Дийкстра предаст, Император Человечества будет ранен в битве со своим сыном Хорусом и станет трупом на троне, а потом воскресят примарха Ультрамаринов Робаута Жиллимана, отец Скотта и Сары Райдеров погибает, Шон Бин умрет,

Ответить
1

Последний спойлер про Бина всем спойлерам спойлер :D
Есть же, кстати, чуть ли не единственный фильм, где он не умирает.

Ответить
1

В начальном ролике Цивилизации6 на английском языке ведется повествование от лица отца пишущего письмо дочери, в конце ролика он умирает. Этого отца озвучивает Шон Бин и даже там он умирает )))

Ответить
0

Марсианин, не?

Ответить
0

Марсианин тоже. Фильмов-то таких на самом деле больше, чем один.

"как минимум в «Приключениях королевского стрелка Шарпа», «Трое», «Пикселях», «Сайлент Хилле», «Иллюзии полёта» и «Марсианине» он не умирает"

Ответить
–5

ну ты и чмо, насрал, и вместо того, чтобы признать ошибку и извиниться, продолжил срать

Ответить
0

У спойлеров нет срока годности. Пора бы усвоить.

Ответить
1

Интернет вещь такая, боишься спойлеров - не читай. Пора бы усвоить.

Ответить
–1

Одно другое не взаимоисключает. Кучка обезьян без манер — весь интернет не определяют. Аргумент не засчитан. Свободен.

Ответить
0

То есть отказ от спойлеров к давно ушедшему в конструктивнои диалоге - признак хороших манер? Вот это что-то новое.

Ответить
2

Если ты так боишься спойлеров - ты не читаешь вообще всю ветку, где обсуждают Ведьмака или что там ты боишься себе заспойлерить.
Я поражаюсь с людей, копаются в тредах на сто страниц, а потом обвиняют других в имеющихся там спойлерах.

Ответить
–1

тут от ведьмака 3 одна фраза из твита, которую вообще можно пропустить и которая мало отношения к теме имеет

Ответить
–5

ты пидорас или просто гей ?

Ответить
1

Вспомнил вот что. Есть замечательный фильм "Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt". Посмотрите его, если ещё не видели, и если вы фанат серии. Думаю, вам будет интересно.

Ответить
9

На фразе "Геральт безэмоционален потому что он Ведьмак, а у них удаляют эмоции" можно вырубать обзор, так как автор вообще не понял персонажа. Либо не читал книги, либо читал наискосок.

Я уже молчу о том, что так расхваленная автором английская локализации полностью всрала славянский колорит - от прибожка по имени Джонни, то деревенского говора и прочего. Или, например, крайне пресно озвученная Трисс.

Реальные косяки локализации, а не взятые с потолка "мнением автора" - это ускорение/замедление речи (но это чисто технический аспект который поправили в дополнениях), хреновая Цири и треш с эльфийским языком - когда в одном квесте эльф говорит д'хойне, а в другом д'ине - хочется кому-то набить морду.

Ответить
8

Может ты бы послушал дальше это видео? Там как раз дальше объясняется, что ведьмак без эмоций - это все фигня.

Ответить
5

Проблема не в безэмоциональности - просто Кузнецов переигрывает как тварь. Во второй части Гурвент был озвучен нормально - даже хорошо. Чёрт, да даже в первой части было лучше. А в трёшке чёт понесло по всем берегам.

Ответить
3

Во второй части Кузнецов просто великолепно, идеально озвучил Геральта.
Когда после 2 я начал играть в 3 часть, то я подумал, что нашего ведьмака озвучивает совершенно другой человек, только с дико похожим голосом.
Приходится играть теперь с английской озвучкой.

Ответить
0

Дай знать, как закончишь. Пойду поем пока.

Ответить
–2

Не устал еще?

Ответить
–7

Щас бы в лоре этого парашного ведьмака еще людям разбираться.

Ответить
1

Ну конечно, уж нам до мультяшных мигалок расти и расти.

Ответить
0

Может это ты книги хреново читал? Там же ясно дается понять, что Геральт эмоции испытывает, но в окружении друзей и близких ему людей. А не с каждым всратым кметом.

Ответить
–1

Ролик на половину состоит из субьективных оценок составителя ролика, поэтому интересен он только тем, кто изначально уже враждебно настроен к русской озвучке и хочет услышать солидарное мнение.

Ответить
4

Шел 2018.
До сих пор задаются вопросы про скорость озвучки Ведьмака.
How come, fellow gamers?

Ответить
0

Я сам офигел, но вон, народу понравилось.

Ответить
–24

Минусовщики, вам сиськи настолько понравились, что вы не услышали косяков дубляжа, или что? :)

Ответить
8

эй парень, узбагойся, тебе всего один минус поставили, а ты уже панику разводишь) Но вообще ты не прав, да.

Ответить
–6

А теперь аккуратно подведи курсор к карме моего поста и посмотри сколько там минусов.

Ответить
2

я это делал сразу после твоей жалобы на минусовщиков и там быд только один минус, сейчас больше наставили

Ответить
0

Ок, похоже, статистика не у всех синхронно обновляется. Было два минуса и один плюс.

Ответить
0

Ну с сиськами так обычно и работает. Речь порой проходит мимо.

Ответить
0

Если ты пялился на сиськи Геральта всю игру - это исключительно твои проблемы

Ответить
0

Успокойся, только один минус поставили, а тебе уже толпы мерещатся )

Ответить
–1

И вам тоже рекомендую перепроверить своё суждение.

Ответить
0

Кто просил отсебятиной заниматься?

"нарушено авторское видение" != "стало хуже"
Современная парадигма искусствоведения предполагает что автор вполне себе может быть "не прав".

Ответить
4

В таком случае при создании репродукции, например, "Девятого вала", можно дорисовать надувного розового фламинго. Верно?

Ответить
3

И да и нет. Нет - потому что репродукция это в первую очередь про "точное копирование" (в отличии от перевода и озвучивания!)
Да - потому что получившееся произведение может обладать большей культурной и художественной ценностью чем оригинальный "Девятый вал" (и уж точно больше чем рядовая репродукция).

Ответить
0

Всё просто. Если хочется добавить к картине что-то своё, то не надо потом называть результат "репродукцией", потому что "репродукция" - это когда своего не добавляют.

Ответить
2

В саге о ведьмаке не раз и не два пан Сапковский прямо указывал на то, что Геральт не был лишен эмоций

Ответить
1

>в куче мест реплики ускоряли на посте

А актёры тут при чём? Он про локализацию, в смысле адаптирования текста. Ну она всем понравилась.

Ответить
0

Локализация - это не только вместо "hello" написать "привет", а потом с бумажки прочитать. Это ещё нюансы перевода, адаптация, укладка, и так далее.
И кому это "всем" она понравилась? Вы видели сколько лайков только у одного ролика, который я прикрепил выше?

Ответить
1

В одном из интервью с Сергеем Чихачёвым как раз поднимался этот вопрос, точно не помню ролик, то ли "Игромания уже не та | В гостях Сергей Чихачёв", то ли "Интервью с Сергеем Чихачёвым" на канале "Голос за Кадром". Так вот, если в 2-х словах, как уже и писали чуть ранее, поляки сказали "укладывать" всю озвучка как им (русским локализаторам) будет удобнее, что собственно не есть нечто необычное в играх, но потом когда все было почти готово и переделывать такой объем работы было уже поздно, поляки изменили решение.
Как итог, в данном случае виноваты исключительно CDPRed, ну или прослойка между ними и студией локализации.
Собственно в дополнениях таких проблем нету именно по этой причине.

Ответить
0

В первом Ведьмаке был самый хороший дубляж (хотя там все озвучки одинаково посредственные). Зачем они во второй части Кузнецова взяли - для меня до сих пор загадка. А если актер счел, что Геральт невыразителен и безэмоционален, то это кое-что говорит о способностях самого актера играть таких персонажей.

Ответить
0

В одном из последних интервью он сказал, что не менял характер Геральта, а вывел имевшиеся у персонажа эмоции на первый план. Не потому что захотелось, а потому, что передать все эти эмоции через "сухую" речь было бы высшим пилотажем, недоступным даже ему, актеру с многолетним стажем. Не помогло и знакомство с первоисточником.

Ответить
0

Значит не берись, если даже заранее знаешь, что не вывезешь.

Ответить
0

послушай английскую озвучку, и ты поймешь, какой там пиздец. Даже каноничная польская имеет в тоне Геральта эмоции

Ответить
16

хоть я и шпилил всегда за орду

Альянс сосед!

Ответить
0

Ты сосед, я сосед. Все мы соседи!

Ответить
7

эммм...с "дебилом" и "дауном" - типа никто не в курсе что это не просто обзывательства а заболевания такие? естественно кого то и оскорбить может (( странно что непонятки возникают по этому вопросу...

Ответить
45

Выскажу непопулярное, но правдивое мнение, что эти слова стали уже давно нарицательными, а не больничными терминами.

Ответить
9

Более того: сейчас в дефектологии приняты другие термины: лёгкая, умеренная и тяжёлая умственные отсталости, вместо старых медицинских терминов.

Ответить
1

Выскажу и другое, что сейчас идет обратный тренд, просто он до нас еще толком не добрался. В США вот активно продвигают идею перестать, например, использовать autist как оскорбление — и я с ними согласен, ничего веселого в этом нет.

Ответить
1

Да, у них сейчас проявлением высокой культуры считаются "human garbage, trash, nazi, retard" и т.п.

Ответить
0

Но это вопрос к авторам. Для адаптации первично слово, использованное в оригинале.

Ответить
0

О, так мне чего ранимые тут на аутизм писали. Это уже просто бред. Нормальный человек натд таким не задумывается. Он просто ругается, используя устоявшиеся выражения.

Ответить
0

Однако это не означает, что на осуждение их употребления как оскорблений нужно забить.

Ответить
0

Похуй.

Ответить
1

Стигматизируй особенности развития дальше :з

Ответить
3

Ой, ну что за идиотизм, у нас люди называют негров неграми, других людей дебилам, не от того, что хотят кого то оскорбить, просто это эпитеты и языковые конструкции (в других языках они тоже есть). Не все геи "пидоры" как говорится... Хотя чего ожидать... Лидерам нации можно воровской сленг и дибилы использовать, а работягам нельзя, оскорбляет жешь...

Ответить
0

Тут такая надежда: работяги перестанут - может, и до лидеров докатится. :)

Ответить
0

Слышь, дебил, не хочу тебя оскорбить, это просто языковая конструкция такая... Но мне кажется, что когда из речи массово исчезают уважительные формы обращения, это влияет не только на речевые формы выражения, но и на самоощущение людей. Проще говоря, исчезает уважение к окружающим = исчезают уважительные обращения. И лидерам нации в этом случае было бы неплохо показать правильный пример...

Ответить
1

Ну так и условный "bastard" — изначально "рождённый вне брака", но сейчас используется в другом значении. Просто к изначальным значениям добавляются побочные. Хотя, конечно, вопрос скользкий.

Ответить
3

Почему вы употребили скользкий? Мне не нравится как вы употребили это прилагательное в переносном смысле и негативном ключе. (Не оскорбляет ли такое употребление слова ключ изготовителей ключей, надеюсь нет...) Извинитесь за скользкий... Нет ничего плохого в скользком...

Ответить
1

А если идиотом назвать? Идиот по вашему оскорбится?

Ответить
1

Всё верно. Погуглите «эйблизм».

Ответить
0

Скорее "эйбляидисюдазм".

Ответить
1

Всё верно. По аналогии с «retard» в английском (которое тоже является оскорбительным для людей с задержками в развитии).

Ответить
1

Во, долго пытался вспомнить, как охарактеризовать главного героя NFS Payback, в которую я было начал играть, прямо 100% попадание по образу!

Ответить
1

Проклятая инклюзивность. :)

Ответить
0

Я не совсем понимаю суть границ в озвучке. Это же не мат и не запрещенные слова. Это примеры бытового общения. Общение в фильме должно выглядеть живым. Если вместо даун или дебил будут использовать "глупец" или "не далекий", конечный продукт от этого только потеряет. Ладно мат в фильмах ниже 18+, там да, это запрещено. Но дебил и даун из энциклопедии о заболеваниях уже давно перебралось в бытовую речь.

Ответить
8

Работая в геймдеве, всегда испытываю какую-то детскую радость, когда читаю (или слышу) про то, как талантливые люди из смежных профессий положительно отзываются об играх, или рассказывают о том, во что играют.

Наверное, похожие ощущения испытывает повар, работающий в ресторане и читающий положительный отзыв на свой ресторан от какого-то человека, которого он уважает.

Ответить
6

Интересно, что не так с голубым небом?

Ответить
6

Примерно то же, что и - "Вот свободный стул. Садитесь."

Ответить
5

Понятнее не стало🤔

Ответить
6

Я уже многие годы слышу только "присаживайтесь". Глагол "садиться" в головах огромного количества граждан имеет определенную стойкую окраску. То же судя по всему происходит со словом "Голубой" . А еще КУШАТЬ! КУШАТЬ бл-дь!!! Никто уже давно не ест.

Ответить
10

Еще последний/крайний. Миня аж трисёт!

Ответить
9

да, за "крайнего" уже убивать пора

Ответить
3

Я бы тоже убивал за "кушать"! Мерзкое и мещанское какое-то слово. Тянет чем-то нехорошим. И звучит противно.

Ответить
2

Прекрасное слово. И да, я только что покушал :)

Ответить
3

Про «присаживайтесь» хорошо написала Ирина Левонтина (автор книг «Русский со словарём» и «О чем речь»):

Вообще надо заметить, что в наше просвещенное время влияние суеверий на язык не такая уж редкость. В последние годы очень бывает забавно слышать, как изысканные ведущие разных ток-шоу радушно обращаются к гостям: Присаживайтесь. Этот уголовно-правоохранительный эвфемизм существовал давно. Он связан с нежеланием произносить Садитесь — а то накаркаешь еще. Только раньше это было приметой речи определенного круга людей, а сейчас входит — да чего там, вошло уже — в литературный язык.
Возможно, тот или иной ведущий и чувствует, как вульгарно звучит это присаживайтесь, но боится травмировать кого-нибудь из гостей предложением сесть.

Ответить
0

Не с небом, а с цветом. Кое-кого триггерит на него.

Ответить
23

Ну что за "триггерит", есть же прекрасное русское "агрится"!

Ответить
3

ха типа галубой эта пидар я понял))))))))

Ответить
7

Его мама приезжала к нам в институт на день космонавтики. Рассказывала про фильм Москва-Кассиопея. Мы приуныли тогда, ибо никто такого не смотрел. Но она сорвала овации сказав про озвучку Симпсонов и Футурамы.

Ответить
0

Она снималась в Москва-Кассиопея?

Ответить
1

Да. в титрах как Ирина Попова

Ответить
3

Боже! Как "тесен" мир. Один из моих любимых фильмов.

Ответить
1

Спасибо за материал! Строго рекомендуется к прочтению для местных диванных "филологов-переводчиков".

Ответить
14

А ничего нового он и не сказал.

"Нам сложно, нас заставляют, нам не разрешают" — это и всё и так было понятно. Только от этого не легче и смотреть дубляж приятнее тоже не становится.

Ответить
1

Я скорее про это:
С переводчиком и редактором все понятно. «Укладка» — это перефразирование текста. Все смыкания и гласные должны совпадать с гласными оригинала

Ответить
0

На заре скандалов про дубляж первые отговорки были как раз про попадания в гласные.

Ну, может кому-то это и будет интересно.

Ответить
0

Будто есть филологи и переводчики, которые в 2018 не знают, что на дубляж никто не будет сходу начитывать твой божественный перевод сценария. Другое дело, что в идеале и укладчик должен хорошо чувствовать язык, чтоб не наперефразировать чужую работу в непонятно что. Да и времени на это должно быть побольше, чем условная одна ночь перед записью, но это уже зависит далеко не от тех, кто непосредственно работает с переводом.

Ответить
3

Андуина Ринна в играх Blizzard

Блин, вот бы услышать "Орда сосат" от него.

Ответить
2

Озвучивать Андуина Ринна в WoW и Hearthstone для меня большая честь, хоть я и шпилил всегда за орду.

Ну блять -_-

Ответить
0

За дизлайк извини
Фор зе хорд!

Ответить
1

В Watch Dogs 2 и Ratchet & Clank действительно локализация на каком-то запредельном для видеоигр уровне. Ведьмак понятно, там тоже всё хорошо. А вот Detroit хз. Мне не понравилось от слова совсем.

Про фифу тоже не ясно что имелось ввиду. Новая это какая? И что именно там хорошо локализовано? Комментарии? Так ведь плохо же.

Ответить
3

Уж в ведьмаке то проблем с локализацией и озвучкой хватает на мешок и маленькую тележку. Другое дело что игра на столько хороша что не хочешь даже обращать внимания на это

Ответить
0

Да, но как отметил "Гарри Поттер" работа там такая проделана, что как-то автоматом делаешь скидку. Ну в целом, мое мнение, что получилось скорее хорошо, чем нет.

Ответить
0

Ну вопросов нет. Работа большая как и сама игра. Но Всеволод кузнецов явно не ведьмак) ХОтьи голос у него шикарный и я его очень люблю. Ну и куча мелочей.

Но опять же я больше люблю чем не люблю русскую озвучку)

Ответить
1

Там сюжетный геймплей есть, через довольно большое количество кат-сцен.

Ответить
0

Точно, совсем забыл.)

Ответить
0

В WD2 дубляж сносный, но перевод, как сосал огромную жопу в первой части, так и сосёт. Всё ещё непонятно, что они переводят, а что придумывают на ходу.

Ответить
0

"Почему? Да потому что "так-то и ну ну" блядь" (с) - Денис Карамышев

Ответить
2

А как там в Египте?

Ответить
0

сос

Ответить
2

85. Однажды, при озвучивании компьютерной игры, мне пришлось рыгать алфавит. The Wispered World, если что. По сюжету персонажу надо было нарыгать имя главного злодея. Весёлая была запись.

Ответить
0

Отличный тред, благодарю.
Кстати, у вас там в 35 твите нехорошее слово на «б» затесалось.

Ответить
1

(я не про «Близзард»)

Ответить
0

В 38 твитте "Близзард" единственное слово на "Б" так то

Ответить
0

Не то число написал сначала, уже исправил, сорри)

Ответить
0

(недоуменно смотрит на минусы)
Я что-то не то сказал? Или DTF уже не относится к СМИ и в нем допустима обсценная лексика? Тогда извиняюсь, был не в курсе

Ответить
1

Помню, как играл с ним в Сферу в начале двухтысячных :D Я тогда чет даже и не догадался, что он озвучивает Гарри Поттера.

Ответить
0

Какой ник у него был, помнишь? )

Ответить
0

Ну мы звали его просто Велесом(на форуме гильдии Виртус был такой), а какой был ник в самой сфере уже не помню.

Ответить
0

Дратути)0))

Ответить
0

Превед! Когда Андуина озвучиваешь, спойлеры за других знаешь? :D

Ответить
1

Пытался прочесть про себя все эти твиты голосом Гарри или Андуина, чет не получилось

Ответить
1

Ха а ведь он Малфоя озвучивал в философском камне

Ответить
1

Привет, ну давайте это обсудим.
Я работал и переводчиком, и редактором, и укладчиком. Знаю кухню.
Чтобы хорошо переводить, нужно в достаточной степени знать _оба_ языка.
Когда до актёра в тексте доходят словечки, типа "едь\едьте", словосочетания, типа, "погряз в долги", предложения, типа, "войдя в дом, зажглась лампочка", слово "потому", вместо "поэтому", виноват не он.
Если ты грамотен, если хорошо знаешь язык, ты никогда не пропустишь такое в запись.
Я не лью говно, я говорю, как есть. Ошибки приходится исправлять постоянно. В том числе откровенные ошибки перевода(особенно модальных глаголов и фразеологизмов).
Обижаетесь, когда вам указывают на ваши ошибки? Не совершайте их. Всё просто.

Ответить
0

Вы всё верно говорите, Николай. Но это ситуацию никак не исправит. Пока не появится культура адекватного менеджмента, адекватного отношения к переводам и переводчикам, достойная их оплата, отношение самих переводчиков к своему труду, переводы останутся на том же уровне. Актёр получает 1000 за серию за 30/40 мин работы. Переводчик - 1000 за серию в среднем, над которой работает 8/10 часов. Справедливо? Нет. Но так во всём мире. И пока так будет, переводы будут такими себе. И тут должны объединиться все представители индустрии, а не срать друг на друга. Вы именно, что срёте, потому что не открываете никаких истин, а только изливаете негатив вместо конструктивных предложений.

Я, например, отлично перевожу. Согласен с вашими тезисами насчёт того, что переводчик должен знать оба языка, и в первую очередь нам не хватает людей, знающих русский. Но тут такое дело. У меня ставка выше средней, но в последнее время я вырос настолько, что чихал я работать за такой ценник. В итоге я ухожу. И многие люди уходят из письменных переводов. По крайней мере те, что себя ценят. Либо оставляют это как хобби и с ним идут на YouTube. Потому что какого дьявола надо потеть за среднюю провинциальную зарплату? Притом, что спасибо говорят редко, а иногда и молча, зато говном норовят облить все, даже если ты принял правильные решения. Потому-то так мало толковых переводчиков, Николай. Сначала люди приобретают опыт, а потом уходят.

А официалки - вообще отдельная песня. Там могут выплачивать деньги целый год. Может быть, вы лучше расскажете в твиттере о том, как студии деньги воруют? Всяко полезнее было бы. )

Ответить
0

Коля, я тебя люблю.

Ответить
0

нихуя Гаррик раскабанел. Походу он теперь отвешает пиздюлей любому Дурслю

Ответить
2

Главное - не наткнуться на повзрослевшего Грегори Гойла.

Ответить
0

Я уже столкнулся с Крамом на одном из конов. Ничего, заобщались.

Ответить
0

Ну с вами-то мы вряд ли пересечёмся, поэтому позволю себе провокационный вопрос: приходилось ли отказываться от ролей озвучки не потому что нет времени или мало платят, а потому что герой нетрадиционной ориентации, или фильм является клюквой а то и пасквилем на Россию или Советский союз, или это римейк советской киноклассики (в новой "Кавказской пленнице" к примеру Шаракоиса почему-то озвучивал Бурунов)?

Ответить
1

Как по мне, так наша задача локализовать продукт, а не переделать его(вот бы все в профессии так считали), поэтому я озвучиваю, то что уже снято.
А вот пускать или не пускать фильм в прокат - уже другой вопрос, и не ко мне, а к органам цензуры.
Лично мне откровенной жести не попадалось, поэтому не знаю, как бы повел себя в такой ситуации.

Ответить
0

Я кстати однажды отказалась взять проект, потому что прочитав пару рецензий решила, что он не соответствует моим убеждениям (речь о какой-то Company of Heroes, а я советский патриот). Начальство меня поняло... а парень, который отказаться не сумел, огреб разбирательства с охранителями, которые на эту игрушку настучали.

Но вообще в игровой индустрии не так много того, за что мне противно браться. Видимо, мне везет.

Ответить
0

Прошу уточнить, у переводчика были проблемы именно с правоохранительными органами?

Ответить
1

у переводчиков никаких проблем не было, а менеджеру проекта пришлось заниматься обширной перепиской и потом отправлять тестировщиков отвозить билд в антитеррористический центр на экспертизу, аж в Тулу. Там поржали.
Ничего страшнее возможности отказаться от релиза там не светило, вот и все неприятности.

Ответить
0

Far Cry 5

Но ведь локализация Far Cry 5 пресная и беззубая... столько мата пошло под нож, а уж главный дед в бункере звучит как какая-то веселая карикатура.

Как только вспоминаю эти постоянные "сраные культисты!" радостным голосом - хочется самому схватиться за огнемёт.

Ответить
1

В ФК5 отвратный перевод, благо игра без сюжета и ей это не так уж и вредит, но игра актёров отличная.

Ответить
0

Свет дарует мне победу!

Ответить
0

«Прими мои извинения»

Ответить
0

Свет опалит тебя!

Всегда думал, что какой-то подросток озвучивает (

Ответить
0

(промахнулся комментом)

Ответить
0

Классный.

>нельзя говорить «голубое небо» — только «синее небо», и гномы в «Смурфиках» тоже синие, а не голубые.

Вот это новость) Жесть как она есть. Теперь уже не только маты, но и простые слова преданы анафеме.

Ответить
0

Но в ведьмаке 3 озвучка это разбрызганная в уши юшка поноса

Ответить