Грааль невероятно смешной. Хотя казалось бы фильму больше 40 лет и все шутки могли быть заезженны. Но нет. Диалог про кокосы и ласточку, его кульминация в конце, рыцарь с отсутствующим забралом, но всегда поднимает его чтобы что-то сказать, вот это вот все. Вот Житие Брайна и вполовину не так хорош.
- Он убил моего дядю! - Извините. Я не хотел. - Не хотел? Ты ему голову мечом рассёк! - Боже, как он? - Господа, сегодня такой счастливый день. Давайте не будем вспоминать, что кто-то где-то кого-то убил.
Сорян, по памяти пишу) Мой любимый эпизод. Правда кмк при монтаже его поставили немного не туда, т.к. до этого Ланселот уже встретился с Гавейном.
Догадываюсь, что в оригинале landlord. Логичней перевести транслитерацией, так как лендлорд - это про феодальные отношения, а не просто про землю. Грубо говоря, в русских реалиях эта фраза звучала бы как «все вы, барины, одинаковы».
Грааль невероятно смешной. Хотя казалось бы фильму больше 40 лет и все шутки могли быть заезженны. Но нет. Диалог про кокосы и ласточку, его кульминация в конце, рыцарь с отсутствующим забралом, но всегда поднимает его чтобы что-то сказать, вот это вот все.
Вот Житие Брайна и вполовину не так хорош.
- Он убил моего дядю!
- Извините. Я не хотел.
- Не хотел? Ты ему голову мечом рассёк!
- Боже, как он?
- Господа, сегодня такой счастливый день. Давайте не будем вспоминать, что кто-то где-то кого-то убил.
Сорян, по памяти пишу) Мой любимый эпизод. Правда кмк при монтаже его поставили немного не туда, т.к. до этого Ланселот уже встретился с Гавейном.
Ну и
Не согласен насчет Брайана, он менее смешной, но гораздо более цельный.
Мини-доебочка до перевода.
>Вы все, землевладельцы, одинаковы.
Догадываюсь, что в оригинале landlord. Логичней перевести транслитерацией, так как лендлорд - это про феодальные отношения, а не просто про землю. Грубо говоря, в русских реалиях эта фраза звучала бы как «все вы, барины, одинаковы».
Ток множественное от "барин" - "баре".
"Жениться вам надо, барин"(с)анекдот.
Там было «landowners», но спасибо большое, в голове крутилось лишь чисто наше «помещик».