Комедия Stuber выйдет в российский прокат под названием «Али, рули»

Ещё одна жертва локализации.

В закладки

10 апреля местное подразделение Fox объявило, как в России будет называться комедия Stuber.

Скоро вы узнаете, на что готов пойти таксист, лишь бы сохранить рейтинг в приложении.

В ожидании трейлера предлагаем вам ознакомиться с эксклюзивными кадрами приключенческой комедии «Али, рули!».

из заявления Fox

В оригинале фильм называется «Стубер», потому что главного героя зовут Стью (Stu), и он водит Uber.

Поскольку Fox не выпустила русский трейлер сразу, двумя днями ранее локализаторам в соцсетях стали предлагать различные варианты (в том числе шуточные вроде «Убойного такси» и «Таксишной братвы»), однако компания заявила, что уже приняла решение.

Лучше, чем у нас в группе Вконтакте, вариант локализации уже не придумать https://t.co/etxcTOHbjc
9
119
@meownauts Вариант отличный, но у фильма уже есть локализованное название 😉
7

Пока не ясно, собирается ли Fox переозвучить имя главного героя во всём фильме, чтобы оно соответствовало русскому названию, однако в соцсетях компании уже появились первые недовольства.

В прокат РФ картина выйдет 11 июля. Она рассказывает о водителе Uber, который вынужден помогать полицейскому, чтобы тот не понизил его рейтинг в сервисе.

#алирули

{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["\u0430\u043b\u0438\u0440\u0443\u043b\u0438"], "comments": 159, "likes": 102, "favorites": 21, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 46314, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Wed, 10 Apr 2019 18:43:36 +0300" }
{ "id": 46314, "author_id": 3351, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/46314\/get","add":"\/comments\/46314\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/46314"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64957, "last_count_and_date": null }

159 комментариев 159 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
13

Бля, ору

Ответить
–33

Просто любопытно всем тем, кто плюсует это не только как "гы-гы, смешно" - какие ваши варианты перевода этих трех названий? С братвой может и переборщили, но как коротко и адекватно передать заложенный смысл в оригинал?

Ответить
30

Так, как и было написано в оригинале?)
Тут разве что в over the hedge есть игра слов с которой можно повозиться, во всем остальном вообще думать не над чем.

Ответить
–1

Ну вместо Подводная братва можно Акулий замес. (Или Акульи разборки, но это спойлер)
И да, я готов к минусам, но тут вообще и у оригинала название говно.

Ответить
65

Точно-точно, прямо как любимый мультик моего детства - Утиные Замесы.

Ответить
0

Хороший пример, потому что все три варианта плюс-минус одинаковые :)

Ответить
4

Где в этой Братве Братья?

Ответить

Комментарий удален

36

Типа крутой Али, рули: Сага: Анаболики: Начало.

Ответить
3

"Мне пожалуйста два билета на Али, рули: возмездие анаболиков, начало противостояния"

Ответить
–1

У нас только девяток, по этой цене.

Ответить
1

Тогда 1+1.

Ответить
1

Едва размещая недовольное лицо в маленьком окошке указывает на незаметный листок a4 приклеенный скотчем на в другом углу стеклянной будки с надписью "поштучно не продаем".

Ответить
6

Всегда рофлил с бондарчука на этой обложке.

Ответить
–8

Различные локализации - просто сорта говна, единственно правильный способ смотреть фильмы - в оригинале

Ответить
75

Даже я так тупо не набрасываю (Ну не всегда)

Ответить
12

Даже я так тупо не набрасываю

Ответить
44

Он не писал про английский, он писал про оригинал.

Ответить
–1

Давай без увиливаний, большая часть контента производится англоязычными ребятам.

Ответить
18

Давай ты без увиливаний, окей? Оригинал != английский. Что там больше и где производят не имеет отношения ни к твоей картинке, ни к словам того, кому ты ответил.

Ответить
–13

Еще как имеет, лул. Вылазь из бронепоезда и не увиливай, пупс.

Ответить
7

Когда аниму смотрят с оригинальной озвучкой, имеют в виду не английскую.

Ответить
3

Он не писал про английский, он писал про оригинал.

Сомневаюсь, что тут есть полиглоты, которые способны смотреть любой китайский, финский, камбоджийский и т.д. фильм на языке оригинала.

Ответить
15

Используй субтитры вместе с оригинальной дорожкой. В оригинале фильм смотрят чтобы не потерять игру актеров и их акценты.

Ответить
–3

Используй субтитры

Использует субтитры.
@@@
Утверждает, что смотрит на языке оригинала.

Ответить
4

Что не так? Тут даже дело не сколько в потере актерской игры/озвучания оригинала, так еще и дубляжи сами по себе могут быть недобросовестными и коверкать те или иные фразы либо по незнанию, либо по проталкиванию своих идей смотрящим.

Ответить
0

Ну да, для дубляжа приходится всё коверкать, чтоб в губы попасть. Лучше сабы почитать (Или послушать, если ты смог в язык этого фильма)

Ответить
0

Некоторые фильмы в переозвучке только лучше становятся.

Ответить
0

Snatch, например

Ответить
1

А ты не сомневайся, это же dtf.

Ответить
0

А там про озвучку.
Есть субтитры для тех, кто не знает языка.
Собственно, именно так в большинстве стран показываются фильмы на нетитульном языке

Ответить
0

Я элита, прошел столкера и метро в оригинале (на английском есессно).
Если серьёзно я до сих пор ору, что английскую версию последнего Метро озвучивали профессиональные програмисты, с чудовищным акцентом.

Ответить
15

Скорее всего, заминусовали за резкую формулировку, потому что мысль в целом правильная. Практически любой перевод херит оригинальную актёрскую игру. За очень редкими исключениями (иногда попадались такие фильмы, в которых актёры были ужасны, и тогда дубляж хоть как-то вытягивал кино). Для тех, кто не умеет в язык оригинала, придумали субтитры. Поначалу ими может быть неудобно пользоваться, но тут как с катанием на велосипеде. Да и оно того просто стоит.

Ответить
6

Тссс
Вы раните чувства неспособных выучить языки
Сейчас оскорблённые налетят

Ответить
0

Например, бытует мнение, что если смотреть Джей и Молчаливый Боб в оригинале, то это будет раза в два несмешнее, чем наша прекрасная локализация

Ответить
4

Джей и Молчаливый боб в переводе — это далеко не оригинальный фильм. Большая часть остылок, шуток и игр слов там убита локализатором. Ну и характеры героев искаверканы. Это, кстати, один из тех случаев, когда людям локализация кажется хорошей из-за того, что она, как им кажется, выполняет свою функцию — то есть смешит, в случае комедийного кино.

Мало того, что локализаторы не выкупили большую часть шуток с отсылками к Клеркам и чужим фильмам (а там их очень много), так ещё там много отсебятины просто ради того, чтобы было смешно.

Может быть его и смешнее смотреть, но это лишь потому, что локализатор ставил целью не сделать добросовестный перевод и адаптацию, а просто рассмешить.

В интернете, если поискать, есть отличные разборы локализации.

Ответить
0

На моей памяти есть ещё как минимум один такой фильм – "Укуренные". Говорю же, бывают исключения :)

Ответить
1

Да, согласен. И по всей видимости, все исключения так или иначе связаны с фильмами про наркоманов, лол.

Ответить
34

Да он же даже не араб. Он индус! Какой нахрен Али? Может локализаторы еще и сценарий перепишут и диалоги?
Давайте тогда фильмы сразу в "гоблинском" переводе в кино пускать.
Пусть сделают его еврейским контрразведчиком по имени Али, который притворяется индийским таксистом в Сызрани.

Ответить
31

Он индус!

Он же пакистанец

Ответить
55

Вот таким нехитрым способом можно триггернуть индусов, паксистанцев и одного читателя DTF.

Ответить
8

А какая разница (с)

Ответить
0

Один минус видимо поставил Пакистанец, или Индус, собственно без разницы )

Ответить
26

Раз им неважна нация, то могли бы тогда уж придумать имя, более подходящее под Российские реалии. Например: Мурод, Шокир... или...

Ответить
5

Уберсардорек!

Ответить
8

Зануда мод он
Попрошу разделять понятия Гоблинского перевода, ибо это может быть как смешным, так и правильным переводом, который может быть качественнее дубляжа. То, о чем вы говорите, выпускается под брендом "Божья Искра" и называется смешным переводом
Зануда мод офф

Ответить
0

Зануда мод он

Язык зачастую вместо создания новых лексем адоптирует уже существующие с помощью метафоры.
Одним из типов метафоры является антаномазия - использование имени собственного вместо имени нарицательного. Ксерокс - название компании производителя ксероксов. Дружба - по-румынски так будет называться бензопила, в честь чего - не сложно догадаться.
Языку плевать, выпускал ли господин Пучков помимо смешных переводов ещё правильные, или нет. В язык первый раз смешной перевод вошёл под названием "гоблинский", язык его так и запомнил.
Против языковых законов не попрёшь.

Зануда мод офф

Ответить
0

В Индии 138 миллионов мусульман (было по переписи 2001, по перепеси 2011 их стало на 1% больше, считать лень).

Ответить
18

Хачатуряндекс-такси

Ответить
20

Музыкальная комедия "Сорян, Хачатурян"

Ответить
10

Кто придумает русское название получше, чем официальный локализатор, тому я куплю пиво и возьму к нам на работу переводить - серьёзно (оплата проектная - на уровне Лостфильм и Jaskier).

Я к тому, что варик, конечно, так себе, но читать такое на портале, где на полном серьёзе хвалят новую локализацию Терминатора 2, употребляя выражения вроде мексиканский язык и говоря "имя игры" вместо "название игры, немножко смешно.

Ответить
24

Зачем тут что-то изобретать? Uber достаточно известен у нас, чтобы про него шутить - так и оставить Ст(ь)юбер. Звучит не хуже нового варианта

Ответить
5

В целом да, я бы тоже так сделал (в случае перевода не для офф.локализации) но вот адаптировать грамотно вряд ли получится. А грамотная адаптация была бы куда лучше. Стьюбер - meh, не даёт такой смешнявки как в оригинале. Народ вряд ли на такое название пойдёт.

Увы, за перевод названий фильмов обычно отвечают маркетологи, а достаётся по шапке переводчикам. Как правило, им готовый вариант спускают.

Ответить
16

Народ вряд ли на такое название пойдёт.

Вот меня это "Али" и отпугивает как раз. Но да, это все происки злобных маркетологов(

Ответить
0

Я согласен, что вариант с Али отстой, но стопудово надо именно адаптировать, просто поумнее. А это сложно. )

Просто не шибко привередливый народ наоборот прикольнёт имя Али. Тут маркетологов вполне можно понять, я думаю.

Ответить
3

А нужно ли сохранять имя и сомнительный каламбур в названии? Можно например "Таксист"

Ответить
0

Имя - необязательно, а вот каламбур - желательно.

Ответить
1

"Поставьте звездочку", только не пинайте. А вот названия из разряда " юмор от пацанов у падика" как раз от фильма и отталкивают

Ответить
0

"Поставьте звездочку"

"Гонка за звездой". Спускаемся глубже.

Ответить
8

Идя на Али, будут недоумевать, почему одного из главных героев зовут...Стю. А кто Али? Наверное второй, полицейский. Нет. Русская локализация? Значит и перевод всего фильма аналогичный?
На "Али рули" я не пойду, именно из-за желания типа локализаторов добавить "смешлявости", а то жвачная масса не пойдёт, название непонятное же, а гугл поиск так и не осилен.

Ответить
1

Али, рули — вот это смешнявка

Ответить
7

Посмешнее, чем Стьюбер. На фонетическом уровне есть хоть какая-то ассоциация с комедией.

Я не то, чтобы защищаю вариант. Просто прикольнул пафосный подзаг, учитывая, какие перлы порой допускает сам главред. Не очень справедливо выставлять слово жертва. Нет, просто работа на определённую аудиторию. Жертва локализации - какой-нибудь Days Gone с его "Жизнь после".

Ответить
1

"не даёт такой смешнявки как в оригинале."
А какая смешнявка в stuber в оригинале? Я, видимо, в танке.

Ответить
0

Такая же, как и от УберСтью и Уберуполномоченный (варианты эти даны ниже). Каламбур.

Ответить
2

Ст(ь)юбер. Звучит не хуже нового варианта

Хуже.

Ответить
1

Я вот подумал, как еще можно назвать фильм. А никак, оригинальное название, работает, как по мне лучше в ассоциативном плане , чем это. Разумеется, можно опять изобрести велосипед, но зачем?

Ответить
0

Я придумал! Uberнутый!

Ответить
22

Ну вот предложенный в теле поста UBERуполномоченный звучит и в тему и забавно и обыгрывает занятие героев, как и оригинал.

Ответить
4

Да, мне тоже понравилось. Пожалуй, лучший вариант на самом деле. Смешно, и суть передаёт.

Ответить
3

Убер-стью? Вроде убер знают у нас и как сервис, и как отдельное слово.

Ответить
1

Норм, но Юберуполномоченный всё ещё нравится больше. :-)

Ответить
0

не вопрос. была поставлена задача придумать свой вариант — было бы странно взять уже готовый ^^

Ответить
0

Да это понятно. ) Неплохо. Просто, имхо, там получше вышло. Но за старание спасибо. С меня пиво, если что.

Ответить
2

Господи, да твоя студия сама регулярно выдает кал в плане перевода и озвучки, чья бы корова...

Ответить
4

Всегда рады обьективной критике, если вдруг захотите оставить, напишите нам, мы учтем. Я верю и знаю, что косяки есть, без них никуда, но неужто прям кал?

Уж в плане озвучки... Какие работы плохи? И у кого такой же материал сделан лучше? Что бы поменяли лично вы или посоветовали?

Ответить
–1

Вас не слушал, но пока что субтитры. ну или кубик в кубе

Ответить
0

Лол. А причем тут кубики? ) У нас с ними нет общего контента даже пересекающегося

Ответить
0

Стьюздели.
(ну как бы попытался объединить имя и езду и про то что тут что-то аферичное)

Ответить
0

А в телевизионном дубляже будет "Большой Стьюш"!

Ответить
0

SUberкоп / Коп-стоп

Ответить
0

Васяндекс такси

Ответить
10

Скоро вы узнаете, на что готов пойти таксист, лишь бы сохранить рейтинг в приложении.

ДОПИНДЕР, ТЫ ЛИ ЭТО?

Ответить
–1

С...............................а что блять я не эксперт в переводах но где б....ь логика в переводе?

Ответить
22

Ли, рули

Ответить
5

Это адаптация для азиатского рынка с азиатскими актерами?

Ответить
11

Конченая с Terminal передает привет

Ответить
4

Да в конченой хоть какая-то логика была, хоть и не та, что подразумевалась в оригинале. А тут блять даже имя левое в названии (:

Ответить
1

Х.….й знает. А почему первое блять без точек, а второе с ? Просто любопытно.

Ответить
0

Зафэйлился да у меня тут просто спор идет на счет дса поэтому в порыве батхерта писал

Ответить
6

Спонсор локализации — AliExpress что ль? Как там вообще Али появилось?

Ответить
1

А какие еще имена знаете индусов кроме Али и Раджеш? (: Вот и они походу не знают

Ответить
16

Джими? Ну который ача-ача.

Ответить
0

Оставить Стю как в оригинале. "Стю, рули" и то терпимее будет, хоть и теряется игра слов с Uber

Ответить
3

Ну тупой российский зритель не поймет, что он индус. А так Али прям вот сразу понятно. Хотя я удивлен почему не Допиндер, хайпанули бы еще круче.

Ответить
2

Тупой российский зритель поймет, что он индус, а умный поймет, что он пакистанец =)

Ответить
0

Ну ладно-ладно, я тупой и опозорился, если так. Соре не различаю их.

Ответить
0

Стюндекс-такси

Ответить
3

Я что, единственный, кому показалось смешным и понятным название (в переводе)? В комментариях похоже сплошняком илита и интеллектуалы, которым Стьюбер (sic!) или смерть подавай.

Название должно быть коротким и завлекать зрителя в кино, оно не участвует в номинации на лучший точный бескомпромисно идеальный перевод года по версии всея Рунета - господи, когда это поймут люди из интернета?

Ответить
3

Тогда я буду называть тебя не Тимур, а Джо. Имя должно быть коротким и завлекать собеседника на диалог, оно не участвует в номинации бескомпромиссно точное и идеальное соответствие паспорту по версии всея Рунета.

Ответить
–3

А вот и претендент на самую тупую аналогию, который решил сразу зайти с козырей, приравняв имя неугодного оппонента в дискуссии к локализованному названию фильма. Похлопаем этому комментатору, не всем дано такое сморозить.

Ответить
4

Да ладно, Джо, не горячись. Лучше скажи, что ты думаешь о случаях, когда локализаторы просто добавляют к оригинальному названию ещё что-либо?

Ответить
0

Ты похоже реально туповат - локализаторы не меняли имя персонажа в фильме.

что ты думаешь о случаях, когда локализаторы просто добавляют к оригинальному названию ещё что-либо?

Так делают всегда во всех странах при переводах названий фильмов, причем Россия тут ни разу не первая по странности получаемой конструкции (на дтф была отличная статья). Это служит одной единственной цели и судить надо строго по цифрам завлеченных зрителей. Т.к. решения принимают люди, которые отвечают за эти самые цифры, то надо понимать ,что подобные названия, которые вызывают лютую боль в отдельных частях тела интернет-эрудитов, себя оправдывают, иначе бы давно все переводили по словарю, как того требует элита рунета.

Ответить
0

То есть в твоём понимании сочетаются "название должно быть коротким" и "приписать к названию лишнее предложение - нормальнои нужно", и оба метода для тебя являются непременно правильными. Джо, ты не чувствуешь запах двойных стандартов в воздухе?

Ответить
6

Абдула поджигай

Ответить
0

Не знаю, почему, но посмеялся с твоего коммента. Спасибо.
Всё лучше, чем читать ссаных критиканов, которые как обычно сами не могут предложить ничего лучше.

Ответить
0

Раджа, подъезжай!

Ответить
3

BOOYAKA!

Ответить

Комментарий удален

2

Это уже за гранью добра и зла

Ответить
3

С такой локализацией только торрент!!!1!1

Ответить

Комментарий удален

0

А как надо было? Я не говорю, что Али, рули правильно, просто на Стубер никто не пойдет, если так и оставить.

Ответить
0

Стюбер

Ответить
0

Или СтUber

Ответить
2

Название тоже должно привлекать внимание. Прокатчикам виднее, ведь они с этого деньги зарабатывают. И им хорошо, и создателям фильма, в итоге. Ну и сопутствующий визг "не так переводите!!11" тоже рекламирует картину, я, например, впервые о ней слышу.

Ответить
2

Я предлагал "Субергерои".

Ответить
2

Убер Алис

Ответить
0

А это ведь расизм?

Ответить
0

Возможно, но это же Россия(СНГ) у нас тут все немного иначе... И это даже не так уж и плохо на самом деле, учитывая как любят в последнее время разыгрывать расистскую карту без повода.

Ответить
–1

Ну у нас убер не так распространён, как и Али. У нас бы Шамиляндэкс например.
Короче оправдано коверкание.

Ответить
–1

Отдельный котёл. Отдельный, сука, котёл для человека утвердившего это, и многие другие "локализованные" названия.

Ответить
1

Яндекс.Стью

Ответить
1

А что хорошее название ежжи

Ответить
1

Имхо, вариант очень неплох. Единственное, что почти все словосочетания вместе с "али, рули" получаются очень неестественными из-за глагола в повелительном наклонении в названии.

Ответить
1

Али, хули...

Ответить
1

А что, отличное название для службы такси - AliExpress

Ответить
1

Пока не ясно, собирается ли Fox переозвучить имя главного героя во всём фильме, чтобы оно соответствовало русскому названию

Ответить
1

Какая разница, в рашке зайдет и так) Ибо больше половины не узнает оригинальное название (т.к нет смысла, они английский не знают в 2019-м), а остальным либо пофиг как смотреть и с каким переводом, либо посмотрят в оригинале.

Ответить

Комментарий удален

0

А пояснения почему, зачем и нахуя так перевели будут, или ты такой же уёбок?

Ответить
0

Альяндекс Такси

Ответить
2

Стьюндекс Такси

Ответить
0

Альяндекс - На заряндекс

Ответить
0

Стьюблакар

Ответить
2

стьюблакар, белокрылые лошадки...

Ответить
–7

Пиздец. Просто пиздец. Уровень колхозных маркетологов, рекламирующих сосны и пылесосы.

Ответить
0

Ходор, какова твоя профессия? ИХИХИХХАХАХАХ

Ответить
1

Ходоооооор

Ответить
0

надо еще замазать оригинального актера и вместо него яшу хадджи))
а вместо батисты врена
а вместо убера - нинтендо россия

да я чертов гений, пойду снимать кино!

Ответить
0

Тебя опередили, последние 19 лет снимают так.

Ответить
0

Гори, гори ясно, Али.

Ответить

Комментарий удален

0

Хачи лихачи

Ответить
0

А если Убер Стью?
В названии мы обыгрываем как сам убер, так и крутость водилы.

Ответить
0

Неплохо в плане смысла и обыгрывании для тех, кто в теме обсуждения, но на выходе реально получаем непонятную и нечитаемую кашу для людей не знакомых с фильмом.

Ответить
0

Надо было - Яндтакси. ))

Ответить
0

Рассчёт снобов в комментариях уже закончен? Сколько насчитали? Кто крайний?

Ответить

Комментарий удален

0

Только не "Стубер", а "Стьюбер" тогда уж, да?

Ответить
0

Stub = огрызок, обломок, окурок. Может, потому носителям языка и смешно?

Ответить
0

Когда-нибудь люди поймут, что финальное название иностранного фильма в нашем прокате утверждают прокатчики, мало ориентируясь на правила перевода/адекватный перевод и т.д., а больше на то "на что пойдет народ"... но не сейчас.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Игру с лучшим стелсом никто не заметил