Disney не покажет в России четвёртых «Мстителей» с субтитрами

Только озвучка.

В закладки

13 апреля с сайтов кинопрокатчиков пропали сеансы фильма «Мстители: Финал» в оригинале с русскими субтитрами. По сообщению представителей «Формулы кино» и «Рамблер Кассы», это решение Disney.

Сайт «Синема Парк / Формула кино»

В некоторых случаях, купившему предлагают вернуть деньги. Однако есть информация, что у кого-то сеанс просто сменился с «оригинальной озвучки с субтитрами» на обычную озвучку. Лучше уточните в поддержке своей сети кинотеатров.

Вынуждены сообщить, что по решению студии правообладателя прокат художественного фильма «Мстители: Финал. Оригинальная версия с субтитрами» на всей территории РФ отменён.

из письма «Рамблер Кассы»

«Мстители: Финал» выходят в российский прокат 29 апреля, через 4 дня после старта проката в США.

#мстители

{ "author_name": "Алексей Сигабатулин", "author_type": "editor", "tags": ["\u043c\u0441\u0442\u0438\u0442\u0435\u043b\u0438"], "comments": 228, "likes": 123, "favorites": 12, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 46711, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Sat, 13 Apr 2019 20:04:51 +0300" }
{ "id": 46711, "author_id": 3240, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/46711\/get","add":"\/comments\/46711\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/46711"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64957, "last_count_and_date": null }

228 комментариев 228 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
114

Очень удивили комментаторы, которые "ой, английским выделываются тут". Чего блять? Как этим вообще выделывать можно? Это что, какая-то защитная реакция из-за того, что сами хотели бы, но не можете?

Я сам английский на слух знаю очень плохо и сильно корю себя за это. С огромным удовольствием смотрел бы в оригинале, с голосами актёров и правильными диалогами, а не той хернёй, что порою прокатчики понапридумывают. У нас вна Украине с переводом, кстати, вроде как получше. Правда, сам украинский в пафосных моментах в фильмах всё портит. Он максимально несерьёзно звучит)

Ответить
15

правильными диалогами, а не той хернёй, что порою прокатчики понапридумывают

так ты же читаешь субтитры, там та же херня, которую, как ты говоришь, придумывают

Ответить
70

Мне кажется, что кто ходит на такие сеансы в субтитрах не нуждаются. Да и сам перевод субтитров может быть лучше дубляжа, так как не надо укладываться в липсинк.

Ответить
38

Сабы помогают понять те места, которые сам бы не разобрал. Но со временем начинается другой эффект: уже не сабы помогают понять оригинал, а оригинал то и дело открывает глаза на кривизну сабов. Впрочем, в дубляже текст ещё хуже.

Ответить
3

Ох, да, как же больно было смотреть Академию Амбрелла с официальными сабами Нетфликса (ведь другие никто не делал). И в итоге, когда у нас Диего даже моется в костюме в оригинале, в субтитрах он почему-то в нём ходит в туалет, что максимально тупо.

Ответить
5

Мне кажется, что кто ходит на такие сеансы в субтитрах не нуждаются

Ну не совсем так. Я вот в англицом очень плох, особенно на слух. Но при этом все смотрю в оригинале с сабами. Нет, не выебываюсь, просто так нравится больше. Хотя бы потому-что заебали одни и теже голоса во всех фильмах и сериалах.

Ответить
0

я не говорил про всех, а именно про этого человека

Ответить
0

А есть люди, которые на слух плохо воспринимают буквы. Меня бы субтитры обрадовали.

Ответить
3

Ну вообще со временем сабы только помогают уловить мысль если вдруг не можешь разобрать что говорят. При этом все чаще начинаешь слышать не точности в переводе, вплоть до полной отсебятины. Как самый просто пример "Дооостоевский" из Лиги Справедливости. Там даже можно быть полным нулем в английском что бы понять, что что-то тут не так (:

Ответить
1

*вы успешно контратаковали*

Ответить
10

Тут в основном боль от зависти. Оригинал завозят только в столицы, мухосрански пролетают. Так-то мне тоже печет от такой хуйни, не посмотреть. Ну а принцип "мне хуево - пусть и остальным хуево будет" это национальная черта, к сожалению.

Ответить
11

Ну у нас в 3к км от столиц постоянно показывают фильмы в оригинале. Не стоит думать, что в остальной России жизни нет.

Ответить
2

Жили нет, есть выживание

Ответить
1

Кому как ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
0

Новосибирск третий город в России по населению и, насколько я знаю, у нас вообще фильмы в оригинале нигде не показывают. Ну, кроме фестивальных инди, конечно

Ответить
3

В Победе постоянно практически все новинки в оригинале есть. Весь марвел так смотрел. Раньше ещё Синема Парк привозил оригинал, но потом перестали.

Ответить
0

Спасибо за наводку, буду знать

Ответить
0

Да я сам так-то далеко в замкадье живу. Жизнь-то есть, но такая себе.

Ответить
–26

Бред несёте. Дубляж у нас, конечно, далеко не образцовый, но у английская озвучка в кино достаточно своеобразная и не сказать что сильно приятная, даже если хорошо её понимаешь.

Ответить
–19

Дубляж у нас один из лучших в мире с началом истории аж в 1937 году, что по факту делает Россию лидером в этом сегменте кино-рынка. Лишь бы пиздануть чонибудь не разбираясь в вопросе. Чуть какая тема, то все плохо. Маск запустил 2 ракеты, Россия одну- всееее, Россия по пизде, полимер просрали, все разворовали.

Не будь биомусором. Смотри на вопрос здраво и старайся больше читать.

Ответить
10

Основная проблема не в том что озвучка плохая, а в том что в принципе при переводе теряется много важных моментов - шутки, эмоциональное описание иногда даже суть. Это сломанный телефон - и ничего с этим не сделаешь.

Ответить
–1

И вы собираетесь понимать шутки по субтитрам? Вот правда - чтобы понимать тонкий (или "тонкий") иноязычный юмор, нужно не просто достаточно хорошо владеть языком, но и обладать информацией о местной жизни и особенностях (ещё раз приведу пример с Borderlands: The Pre-sequel - вроде и английский язык, но при этом куча местечкового австралийского юмора, понять который сможет только австралиец)

Ответить
0

Тем не менее из за переделки шуток - это уже другие шутки. Да и эти шутки кто то все таки знает :)

Ответить
4

Во-первых, озвучка по дефолту всегда будет хуже оригинала, кроме случаев где сам оригинал активно саботировали в производстве, а таких случаев хорошо если штук 5 наберется.

Во-вторых, о каком лидерстве в сегменте без конкуренции можно говорить. Россия делает лучшую русскую озвучку? Лол, так просто никто другой ее делать и не станет.

Имхо, озвучка - рудимент. Многие европейские страны отказываются озвучивать программы, кроме детских телешоу, поставляя их с субтитрами. Минимизируя, к тому же, проебы в смысле сказанного, потому что субтитры всегда делать качественнее гораздо проще.

Ответить
2

хорошо быть лидером когда только ты один это и делаешь)

Ответить
–1

Имхо, озвучка - рудимент.

Какая именно - английская, или может польская, китайская, вьетнамская? Я понимаю что по-умолчанию говоря о кино многие имеют в виду англоязычные фильмы, но ведь есть и другие страны, с неизвестными вам языками. И читать субтитры к подобным фильмам хорошо дома, когда можно при необходимости перемотать назад чтобы пересмотерть момент, пропущенный при чтении субтитров.
Многие европейские страны отказываются озвучивать программы, кроме детских телешоу, поставляя их с субтитрами.

А многие не отказываются. Почему нужно равняться на первых?

ЗЫ. Ещё раз отмечу, что оригинальная озвучки сильно на любителя и далеко не во всех случаях имеет смысл.

Ответить
1

Какая именно

Любая переозвучка, кроме оригинальной. Смотрю любые фильмы с субтитрами и никогда не возникало проблемы пропуска моментов. Даже когда субтитры тоже на неродном языке.

Почему нужно равняться на первых?

Потому что лучше смотреть то, что качественнее и было задумано изначально, а не пропущено сначала через призму какого-то там переводчика, потом какого-то там режиссера, а потом еще и какого-то там актера.

оригинальная озвучки сильно на любителя

Оригинальная озвучка она на то и оригинальная. Такая, какая задумывалась. Такая, какая должна быть. Это не вопрос вкусовщины, а вполне объективный факт того, что одно лучше другого.

Ответить
0

Даже когда субтитры тоже на неродном языке.

Этого я вообще не понимаю: если знаешь язык в достаточной мере, чтобы понимать шутки и иронию на нём, то особой нужды в субтитрах нет. А в остальных случаях ты либо полагаешься на качество перевода субтитров, либо (опять же) на непонимание непереведённых субтитров.
Потому что лучше смотреть то, что качественнее и было задумано изначально, а не пропущено сначала через призму какого-то там переводчика

Ага, только вместо этого оно пропущено через призму вашего собственного знания конкретного языка.
Это не вопрос вкусовщины, а вполне объективный факт того, что одно лучше другого.

Это именно что вопрос вкусовщины, потому что объективный факт будет истиной для любого, а большинство честно признается, что "озвучка может быть и лучше, но я язык не знаю - зачем мне она нужна". Сам я смотрю в оригинале только англоязычные произведения и аниме (последние чисто потому что до недавнего времени озвучка была образцово убогой) - слушать китайское щебетание желания нет вообще. Да и в целом смысла слушать язык который не понимаешь обычно нет.

Ответить
0

если знаешь язык в достаточной мере, чтобы понимать шутки и иронию на нём, то особой нужды в субтитрах нет

Я имел ввиду ситуации, как например французский оригинал + английские субтитры. Или японский оригинал + английские субтитры.

Ага, только вместо этого оно пропущено через призму вашего собственного знания конкретного языка

Так субтитры на удобном для зрителя языке как раз сделаны, чтобы компенсировать недостатки в знании языка оригинала. При этом не портя значительную часть произведения переиначивая его на свой лад.

слушать китайское щебетание желания нет вообще

В Японии одна из самых качественных озвучек именно в плане отдачи актеров. Многие вещи я смотрел на японском и потом чекал английский продаб и разница в качестве, а соответственно и в интересности просмотра, колоссальная.

Да и в целом смысла слушать язык который не понимаешь обычно нет

Даже если не знаешь языка, многие факты универсальны для всех языков в целом. А именно эмоции, акценты(которые ударения), паузы. Со временем привыкаешь и к тому, что отлично от языков которые знаешь, как например вопросительные и восклицательные интонации. Так вот я слушаю именно их, когда не знаю языка. Их и голоса и особенности персонажей. И я хочу слышать именно их, а не то как их пережевали 30 человек до меня и выплюнули в рот непонятно что.

Ответить
0

Если ты читаешь субтитры ты все равно через призму восприятия переводчика смотришь :)
Хотя тут меньше на актера озвучания - это да

Ответить
0

Конечно, и там тоже те еще надмозги попадаются. Но из-за отсутствия разных обручей, как например лип-синк, сделать хорошие сабы все равно в разы проще.

Ответить
0

Это да, плюс можно написать к чему это отсылка под звёздочкой, а не придумывать отсебятину.

Ответить
0

Нет, иногда озвучка умудряется стать лучше оригинала. Просто послушай каким голосом говорит Шрек в оригинале.

Ответить
0

Ровно 2 таких случая. Шрек и постал 2. И то над вторым я бы поспорил.

Ответить
0

что по факту делает Россию лидером в этом сегменте кино-рынка.

По-факту украинская озвучка лучше.

Ответить
1

В мухосрански тоже завозят вполне стабильно. Живу в мухосранске) Не буквально конечно.

Ответить
1

Как раз таки украинский дубляж имеет минимальные ошибки. А в чем несерьёзен, лол?

Ответить
2

Сам украинский язык может быть кому-то смешным

Ответить
0

Ну тот же Южный парк в свое время лучше заходил именно на украинском, как вобщем и все комедии.

Ответить
0

Я об этом и пишу — у нас дубляж лучше.

А под несерьёзностью я имею в виду сам язык. Может со мной что-то не так, но когда я слышу "Він про це пошкодує" вместо "Он за это поплатится" — мне хочется смеяться)

Ответить
1

Ну это ваши проблемы, язык как язык

Ответить
3

не знаю, фильмы в украинском дубляже могут звучать крайне серьезно

Ответить
–6

удовольствием смотрел бы в оригинале, с голосами актёров и правильными диалогами, а не той хернёй, что порою прокатчики понапридумывают

Ты точно фильм про комиксам говоришь?

Ответить
5

А ты точно комментируешь то, в чём разбираешься? Потому что если бы разбирался, знал бы, что в супергероике огромное количество пасхалок, отсылок и важных мелких деталей в диалогах.

Ответить
–5

Знаем мы фанбойские важные детали))

Простите, не хейтер. Просто смешно пишите)

Ответить
0

забыл про судью дредда? как там перевели i said hotshot? давай до свиданья?)
этому переводчику мозги миксером надо обработать, поумнел бы.

Ответить
0

К слову, в Планете Кино вполне регулярно более-менее популярные фильмы показывают с оригинальной озвучкой. Один сеанс в день, но всё же...

Ответить
0

вна - и никакой долбаеб не доебется. Ты умен, boi.

Ответить
–6

Эм... Может быть потому что такие люди обычно любят "выделываться"? Ладно бы молча смотрели свои субтитры. Но нет, они как веганы, везде суют свой нос и втирают другим свое мнение - всем рассказывают сколько мы теряем, смотря фильмы(или играя в игры) в дубляже и везде ноют когда нет оригинала с субтитрами. Ясно что оригинал будет лучше, но большинству комфортнее смотреть фильмы и играть игры с дубляжом, а не читать субтитры. Я вот пытался смотреть фильме в оригинале, но почему-то всегда вымораживает, когда они там чуть ли не везде шепчутся и монотонно читают текст без интонаций(как будто).

Ответить
0

Давайте минусуйте еще, любители ан... хм оригинальной озвучки, мне вообще насрать.

Ответить
37

Ей-богу, как будто версии фильмов с субтитрами по всей стране показывали.

Ответить
63

Ну, мне вот взяли и отменили тупо сеанс в ночь премьеры, без замены) Не очень круто. Понятно, что не везде с сабами показывают, но всё же.

Ответить
0

Здесь всё понятно. Крупные прокатчики всё чаще в меморандуме указывают не только дату начала показа, но и время, как правило 9:00.

Ответить
10

Я, например, и все обозримые знакомые ходят в кино только на сеансы с субтитрами и потому да, очень неприятно

Ответить
5

"все обозримые знакомые"

Какие знакомые простите?

Ответить
20

Какие знакомые простите?

насмотрятся в оригинале и обозревают друг друга

Ответить
1

А что, нет? Я бы вообще в кино перестал ходить, если бы в моём городе была такая же ситуация с кинопрокатом.

Ответить
5

Аналогично. Смысл идти на дубляж, если потом всё равно пересматривать придётся? Только два часа почём зря тратить.

Ответить
0

Как будто в тех городах, где живёт половина населения страны.

Ответить
–17

зачем ?

Ответить
118

Чтобы не слушать русский дубляж

Ответить

Комментарий удален

66

Есть еще категория слабослышащих людей, которым без субтитров никак не посмотреть фильм. Им тоже в сша пиздовать?

Ответить

Комментарий удален

48

Тебе бы к матушке своей обратиться с вопросом: "почему ты меня таким хамом невоспитанным вырастила?", а не ко мне.

Ответить

Комментарий удален

21

Владелец фейкового аккаунта, созданного ради обкладывания людей гавном, намекает мне на мою трусость. Милота)

Ответить

Комментарий удален

3

/b/ по другому адресу, здесь таким не рады

Ответить
–56

А есть слепые, а есть те, кто не умеет читать, а есть те, кто не дожил до премьеры, хватит жаловаться

Ответить
32

Никто не жалуется, я не про себя, если что. Но у меня есть знакомые. Если есть возможность сделать другим людям хорошо, то зачем делать им плохо?

Ответить
–23

Трудно всем угодить.

Ответить
9

Это не тот случай, когда у людей взаимоисключающие требования к предоставителю услуги, не надо демагогию разводить)

Ответить
–46

Так пусть твои знакомые смотрят не в оригинале, а просто с субтитрами+дубляж.

Наверное в оригинале показывают только в 10 городах России, остальным жителям остается только завидовать? Поэтому все должны быть в равных условиях.

Ответить
21

Не условия должны быть равные, а возможности, у вас искаженное понятие справедливости.

Ответить
13

Если не всем доступна квалифицированная медицинская помощь, то пусть она не будет доступна никому?
Попрошу не экстраполировать обиду за детскую травму на других людей. Не все живут по принципу "пусть другим будет так же плохо как и мне".

Ответить
3

Ну и дурачок же ты.

Ответить
5

У меня тоже плохой слух, и из-за этого сериалы я стараюсь смотреть с субтитрами( Если они есть конечно. Так что сейчас мне провели хуем по губам...

Ответить
0

Да ладно тебе. Некоторые с такими проблемами живут не в мегаполисах, и им, даже когда просто по стране показывают с сабами, проводят хуем по губам. Потому что только озвучка. Я вообще, лишь в последние полгода начал понимать, что в России умудряются показывать фильмы не только с дубляжем.

Ответить
0

эх удалили комментарий,смотреть оригинал без Петра Гланца это понты в наше время

Ответить

Комментарий удален

0

А чуть выше:
"Disney не покажет в России четвёртых «Мстителей» с субтитрами
Только озвучка.".

Попытка не засчитана. К автору статьи со своими претензиями, почему у него такая неоднозначность в статье.

Ответить

Комментарий удален

0

Я понял новость, как "Только озвучка", без субтитров. Прочитал ее, конечно же полностью. Попытка номер два не засчитана, старайся лучше.

Ответить

Комментарий удален

0

Обсуждать меня мы не будем, попытка номер три не засчитана.

Ответить

Комментарий удален

0

Круто ты сам с собой пообщался

Ответить
0

Слабослышащими они стали до походов в кинотеатры или после?
(надсадная шутка о ГРОМКОСТИ даже в маленьких и неполных залах)

Ответить
2

Нет ничего драматичнее наблюдения за счетчиком минусов в риалтайме.

Ответить
–1

Тебе никто и ничто не мешает ждать несколько месяцев пока тебе не сделают визу

Ответить
5

перефразирую
Зачем отбирать возможность смотреть без дубляжа ? если таких сеансов делают и так пару раз в неделю

Ответить
0

В Питере на крупные фильмы два сеанса в день с сабами. Залы обычные полные. И там не только иностранцы.

Ответить
–3

В мстителях он хороший же. Был, в предыдущих фильмах.

Ответить
3

Для глухих?

Ответить
22

А может редакция DTF запросить какие-либо комментарии по этому поводу? Мне кажется простому зрителю они не ответят. Действительно не ясно с чего вдруг такой нелепый запрет. Я бы ещё понял если бы наоборот было. Дисней официально меня на торрент отправил получается?

Ответить
1

Как бы это не Российский офис Диснея развлекался, там судя по некоторым данным «своя атмосфера»

Ответить
0

Может спойлеров боятся? Ну типа нафоткают зрители фразы персонажей ключевые и все) Просто никакой другой причины не представляю если честно

Ответить
0

так премьера в РФ через 5 дней после западной.

Ответить
0

Так может на западе тоже без субтитров, для аналогичной ситуации? Надо проверить:)

Ответить
0

Но звук-то на Западе будет. Все спойлеры и без сабов заполонят сеть ещё до российского старта

Ответить
0

Да, со звуком промашка в теории тогда. В таком случае вообще не ясна причина)

Ответить
1

У вас, в России, субтитры в кинотеатрах есть?

Ответить
62

Честно говоря, у нас в России тёплый смывной туалет есть, но не везде. С субтитрами в кинотеатрах примерно такая же история.

Ответить
9

тёплый смывной туалет

совсем там ахуели?

Ответить
21

В Москве и Питере полно кинотеатров где крутят фильмы в оригинале. Сам уже 3 года хожу исключительно на сеансы в оригинале.
Был куплен билет на премьеру Мстителей в оригинале, сейчас иду возвращать деньги. Российское отделение Дисней, конечно, те ещё имбецилы.

Ответить
0

За пределами Москвы и Питера тоже есть жизнь?

Ответить
15

Это слухи.
Радиация и выжженая пустыня за МКАДом только.

Ответить
7

Прикольно. Моей области нет вообще.

Ответить
0

Сомневаюсь

Ответить
3

За пределами двух столиц на регулярной основе только театральные постановки.

Ответить
2

Только в небольшом количестве кинотеатров.

Ответить
0

У нас в провинции один сеанс из нескольких в сутки каждый блокбастер с субтитрами (Шазам тот же)

Ответить
16

Да что, черт возьми, с этими Disney Russia не так?!

Ответить
1

Ну, может, это не дисней раша, а в рамках новых санкций от головного офиса ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
5

Ну да, а перенос на 4 дня, при том, что в IMAX фильм выходит в обычный день, с чем связан тогда?
Думаю, проблема именно в Disney Russia.

Ответить
4

В IMAX фильм выходит одновременно со всеми форматами.

Ответить
0

Не всегда. В IMAX залах бывают эксклюзивные сеансы на неделю раньше общего релиза. Я так пару раз попадал, потом знакомые спрашивали "на премьеру ходил что ли?" Довольно забавно.

Ответить
2

Так я не и не написал "фильмы", я имел ввиду конкретный фильм(Мстители 4). А про переносы я знаю, было уже такое с рагнарёком

Ответить
0

Рокстар только наоборот от мира кино

Ответить
5

Вот бля хер я пойду слушать прокуренную черную пантеру. Голос как у гопаря, кому такое заходит. С таким отношением только торрент.

Ответить
17

А ты его и не услышишь, его же Танос на ноль умножил.

Ответить
4

Мне, кстати, нравится как звучит голос его дублёра, несмотря на сильное расхождение.

Ответить
–1

Чёрной пантеры в фильме на пару минут. Так сложно потерпеть?

Ответить
7

Справедливости ради, русская озвучка у марвел еще ничего. Но при возможности все равно предпочел бы оригинал, конечно.

Ответить
4

Если судить по трейлерам то перевод говно временами имеющее совсем мало общего с оригиналом.

Ответить
2

Трейлеры всегда в спешке и часто с не теми же актерами озвучивания

Ответить
0

Искренне надеюсь на это.

Ответить
0

Да сами трейлеры с окончательным фильмом тоже мало общего имеют.

Ответить
0

Они просто запороли диалоги в нескольких места в ВБ, при чём в диалоге Тора, когда он полетел держать открытой линзу, убили весь смысл. Там даже во время просмотра кажется, что здесь что-то не так, режиссёр монтажа мудак.

Ответить
0

ну кстати я тоже на этот момент злился но в оригинале (пересматривал вчера) тоже речь про минуты на починку

но перевод ВБ действительно очень небрежный и местами косячный, так что планка качества у диснея упала

Ответить
1

нет, в оригинале речь про минуты на разогрев. а как раз переводом про починку, где будто бы вместо ожидания пары минут глупый Тор лезет удерживать створки самостоятельно, переводчик обосрал этот момент

Ответить
0

вы имеете в виду, что разогрев за пару минут а вот починка неизвестно сколько и поэтому он бросился? Блин, я как-то не въехал в этот момент получается за несколько просмотров, спасибо!

Ответить
0

да, именно это я имел ввиду)

Ответить
5

В моей деревне так и так никогда не показывают фильмы в оригинальной озвучке с сабами.
Так что я разницы не замечу.

Ответить
6

Чтобы ты не чувствовал себя ущемленным, Дисней решили отменить сеансы в оригинале

Ответить
6

Какого хера?

Ответить

Комментарий удален

7

Выучи тоже, и не будет так бомбить.

Ответить

Комментарий удален

0

На чепырку не хватило?

Ответить

Комментарий удален

6

В смысле, так субтитры РРРУССКИЕ, как ракеты. Повыёбываться не смогут любители послушать инглиш. ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
0

Еще ужаснее то, что любители повыебываться тем, что они ничем не выебываются, не смогут повыебываться на предмет как сильно их белопальтовочные войска достали те, кто ходит и выебывается, жуть просто))

Ответить
5

Может петицию сделать? Мне кажется, это как раз тот момент, когда если за короткий срок показать интерес людей к теме, Disney может пойти на встречу.

Ответить
1

В России превосходная система русской локализации. Поэтому без сабов- это не урон и не проблема. Конечно, не приятно для любителей послушать оригинал (я с удовольствием пересматриваю сериалы Сопрано, Прослушка и Подпольная империя в оригинале, даже без сабов), но тут идет разговор скорее всего об лицензии на запуск фильма. Слишком дорого получается что-бы порадовать любителей повтыкать "с кайфом". Мне так кажется.

Ответить
6

Не превосходная, сколько шуток потеряли в дубляже. (шутка про Исуса от Квилла ,например, убрана из политкорректности - почему я должен из-за закона о защите чувств верующих терять удовольствие от фильма?).

-What master do you serve?
-Who, am I supposed to say Jesus?

Я уже не говорю о других шутках, которые в оригинале звучат намного лучше. Да и голоса оригинальные намного приятнее.

Ответить
1

В день премьеры я смотрел версию, где была шутка как про Сквидварда, так и про Иисуса. Видимо, мне повезло.

Ответить
1

Мм серьёзно? не знал. Я пробовал на вкус русскую озвучку на ютубе после выхода фильма на BluRay.
Вот https://youtu.be/xgZa4JzgFvM?t=159
"Будда или Зевс".
Против
https://youtu.be/ZQpWRenGF_w?t=96

Ответить
0

Чудеса какие-то. На Ютубе ни одной версии с Иисусом в дубляже нет.

Ответить
3

Ну, Иисуса не только в дубляже не было, если ты понимаешь о чём я. ;)

Ответить
0

Качал недавно торрент, так там дубляж как раз из кинотеатра. А в этой версии голоса другие совсем.

Ответить
0

А не, я ошибся. Там только вариант с субтитрами правильный. Чудеса какие-то...

Ответить
4

Так-то обидно, конечно. Давеча сгоняли с барышней на Шазама с сабами, там была афиша, мол, первый сеанс авенжеров аж ночью, да еще и в оригинале, мы сразу и взяли пару билетов.
Дело даже не в том, что сабы или дубляж. Просто вот я хотел купить, условно, торт «Наполеон» от кондитерской фабрики, на которой уже затариваюсь не первый год, сделал заказ, а тут мне резко говорят: ну это крч наполеон, но он не с заварным кремом, а со сгущенкой вареной, ничего? Хочешь — ешь, не хочешь — вали. Такой себе подгон, Дисней, такой себе.

Ответить
3

Отлично, значит Дисней не увидит моих денег в таком случае, нет чтобы взять пример с Rockstar, а они форсируют.. кхм.. мягко говоря спорную и порой отвратительную русскую озвучку, а для тех людей кто знает как каждый из этих актеров говорит в оригинале это в принципе несмотрибельно. Когда вы выходите на рынок с таким ожидаемым фильмом - форматов в 2d,3d,4d, imax, с сабами, без, и вместе и того и другого должно быть максимально много. Если вы ограничиваете людей в чем-то не удивляйтесь, что они будут ждать или смотреть это нелегально, но с удобством для себя. Я бы с радостью заплатил за просмотр дома и сделал бы это с комфортом, благо TV позволяет, да еще и в лучшем качестве с возможностью остановить всегда (помню как пару лет назад обсуждали идею с премьерами но сошлись что все сразу будут сливать в интернет). Но коли нет - на нет и суда нет, значит Файги и Дисней не очень хочет чтобы на этот фильм шел кто-то кто следит за вселенной помимо рандомных масс.

Ответить
–34

"Онглечане" подгорели

Ответить

Комментарий удален

12

Во-первых, как бы хорошо не озвучивали - оригинал априори лучше.
Во-вторых, в лучшем случаи ПОЛОВИНА шуток убивается в дубляже. В худшем, большая часть.

Ответить
4

Неважно, лучше оригинал или хуже. Важно что я иду в кино на фильм с условным Беней Камбербетчем, а не Лёшей Петровым. Ничего не имею лично против Лёши Петрова, но если я захочу посмотреть кино с ним, то схожу на российское кино.

Ответить
1

Вот да. Смотрели с женой Шерлока в переводе, она не любит субтитры, но потом подрубил оригинал - голос то решает.

Ответить
–24

В худшем ты тупой зануда, который пялится 3 часа на сабы вместо деталей. И с шутками всё нормально у локализаторов. Или до тебя весь фильм про павука не доходили Пенисы Паркеры? А, ну да, ты же в оригинале смотришь. В переводе так же.

Ответить
2

И с шутками всё нормально у локализаторов

Судя по всему, это у тебя с шутками все нормально, а не у локализаторов

Ответить
–4

У меня все нормально. Народ смеётся. Не то что над фильмами Марвел.

Ответить
0

Ничего не имею против смотрящих в оригинале. Но вот это нытьё уже реально достало: серьёзно прямо "ПОЛОВИНА" шуток убивается в дубляже? Прям вот так категорично что прямо КАПСОМ? Абсурд же ну

Ответить
2

А толку-то с этих сеансов с субтитрами, их нередко ставят с залы со сдвоенными сиденьями (некого повести с собой - платишь за два места) или поздно вечером (нужно такси или свою машину).

Ответить
3

А это где такое происходит?

Ответить
0

залы перестроят, от сеансов откажутся в пользу их полного отсутствия - профит (нет)

Ответить
2

Были ли какие-то перестановки кадров в дубляже. Но основной каст озвучен отлично. В том году пересматривал Марвел с субтитрами, какой-то кардинальной разницы не услышал.

Ответить
4

Проблема в том, что Disney Russia вообще отказались от сеансов с субтитрами. Меня, как слабослышащего, это очень огорчает.

Ответить