и фильмов по промокоду:
Disney не покажет в России четвёртых «Мстителей» с субтитрами Статьи редакции
Только озвучка.
13 апреля с сайтов кинопрокатчиков пропали сеансы фильма «Мстители: Финал» в оригинале с русскими субтитрами. По сообщению представителей «Формулы кино» и «Рамблер Кассы», это решение Disney.
В некоторых случаях, купившему предлагают вернуть деньги. Однако есть информация, что у кого-то сеанс просто сменился с «оригинальной озвучки с субтитрами» на обычную озвучку. Лучше уточните в поддержке своей сети кинотеатров.
Вынуждены сообщить, что по решению студии правообладателя прокат художественного фильма «Мстители: Финал. Оригинальная версия с субтитрами» на всей территории РФ отменён.
«Мстители: Финал» выходят в российский прокат 29 апреля, через 4 дня после старта проката в США.
Очень удивили комментаторы, которые "ой, английским выделываются тут". Чего блять? Как этим вообще выделывать можно? Это что, какая-то защитная реакция из-за того, что сами хотели бы, но не можете?
Я сам английский на слух знаю очень плохо и сильно корю себя за это. С огромным удовольствием смотрел бы в оригинале, с голосами актёров и правильными диалогами, а не той хернёй, что порою прокатчики понапридумывают. У нас вна Украине с переводом, кстати, вроде как получше. Правда, сам украинский в пафосных моментах в фильмах всё портит. Он максимально несерьёзно звучит)
Противоположный Петя
Мне кажется, что кто ходит на такие сеансы в субтитрах не нуждаются. Да и сам перевод субтитров может быть лучше дубляжа, так как не надо укладываться в липсинк.
Сабы помогают понять те места, которые сам бы не разобрал. Но со временем начинается другой эффект: уже не сабы помогают понять оригинал, а оригинал то и дело открывает глаза на кривизну сабов. Впрочем, в дубляже текст ещё хуже.
Ох, да, как же больно было смотреть Академию Амбрелла с официальными сабами Нетфликса (ведь другие никто не делал). И в итоге, когда у нас Диего даже моется в костюме в оригинале, в субтитрах он почему-то в нём ходит в туалет, что максимально тупо.
Мне кажется, что кто ходит на такие сеансы в субтитрах не нуждаются
Ну не совсем так. Я вот в англицом очень плох, особенно на слух. Но при этом все смотрю в оригинале с сабами. Нет, не выебываюсь, просто так нравится больше. Хотя бы потому-что заебали одни и теже голоса во всех фильмах и сериалах.
А есть люди, которые на слух плохо воспринимают буквы. Меня бы субтитры обрадовали.
Ну вообще со временем сабы только помогают уловить мысль если вдруг не можешь разобрать что говорят. При этом все чаще начинаешь слышать не точности в переводе, вплоть до полной отсебятины. Как самый просто пример "Дооостоевский" из Лиги Справедливости. Там даже можно быть полным нулем в английском что бы понять, что что-то тут не так (:
Тут в основном боль от зависти. Оригинал завозят только в столицы, мухосрански пролетают. Так-то мне тоже печет от такой хуйни, не посмотреть. Ну а принцип "мне хуево - пусть и остальным хуево будет" это национальная черта, к сожалению.
Бред несёте. Дубляж у нас, конечно, далеко не образцовый, но у английская озвучка в кино достаточно своеобразная и не сказать что сильно приятная, даже если хорошо её понимаешь.
Дубляж у нас один из лучших в мире с началом истории аж в 1937 году, что по факту делает Россию лидером в этом сегменте кино-рынка. Лишь бы пиздануть чонибудь не разбираясь в вопросе. Чуть какая тема, то все плохо. Маск запустил 2 ракеты, Россия одну- всееее, Россия по пизде, полимер просрали, все разворовали.
Не будь биомусором. Смотри на вопрос здраво и старайся больше читать.
Основная проблема не в том что озвучка плохая, а в том что в принципе при переводе теряется много важных моментов - шутки, эмоциональное описание иногда даже суть. Это сломанный телефон - и ничего с этим не сделаешь.
И вы собираетесь понимать шутки по субтитрам? Вот правда - чтобы понимать тонкий (или "тонкий") иноязычный юмор, нужно не просто достаточно хорошо владеть языком, но и обладать информацией о местной жизни и особенностях (ещё раз приведу пример с Borderlands: The Pre-sequel - вроде и английский язык, но при этом куча местечкового австралийского юмора, понять который сможет только австралиец)
Тем не менее из за переделки шуток - это уже другие шутки. Да и эти шутки кто то все таки знает :)
Во-первых, озвучка по дефолту всегда будет хуже оригинала, кроме случаев где сам оригинал активно саботировали в производстве, а таких случаев хорошо если штук 5 наберется.
Во-вторых, о каком лидерстве в сегменте без конкуренции можно говорить. Россия делает лучшую русскую озвучку? Лол, так просто никто другой ее делать и не станет.
Имхо, озвучка - рудимент. Многие европейские страны отказываются озвучивать программы, кроме детских телешоу, поставляя их с субтитрами. Минимизируя, к тому же, проебы в смысле сказанного, потому что субтитры всегда делать качественнее гораздо проще.
Имхо, озвучка - рудимент.
Какая именно - английская, или может польская, китайская, вьетнамская? Я понимаю что по-умолчанию говоря о кино многие имеют в виду англоязычные фильмы, но ведь есть и другие страны, с неизвестными вам языками. И читать субтитры к подобным фильмам хорошо дома, когда можно при необходимости перемотать назад чтобы пересмотерть момент, пропущенный при чтении субтитров.
Многие европейские страны отказываются озвучивать программы, кроме детских телешоу, поставляя их с субтитрами.
А многие не отказываются. Почему нужно равняться на первых?
ЗЫ. Ещё раз отмечу, что оригинальная озвучки сильно на любителя и далеко не во всех случаях имеет смысл.
Какая именно
Любая переозвучка, кроме оригинальной. Смотрю любые фильмы с субтитрами и никогда не возникало проблемы пропуска моментов. Даже когда субтитры тоже на неродном языке.
Почему нужно равняться на первых?
Потому что лучше смотреть то, что качественнее и было задумано изначально, а не пропущено сначала через призму какого-то там переводчика, потом какого-то там режиссера, а потом еще и какого-то там актера.
оригинальная озвучки сильно на любителя
Оригинальная озвучка она на то и оригинальная. Такая, какая задумывалась. Такая, какая должна быть. Это не вопрос вкусовщины, а вполне объективный факт того, что одно лучше другого.
Даже когда субтитры тоже на неродном языке.
Этого я вообще не понимаю: если знаешь язык в достаточной мере, чтобы понимать шутки и иронию на нём, то особой нужды в субтитрах нет. А в остальных случаях ты либо полагаешься на качество перевода субтитров, либо (опять же) на непонимание непереведённых субтитров.
Потому что лучше смотреть то, что качественнее и было задумано изначально, а не пропущено сначала через призму какого-то там переводчика
Ага, только вместо этого оно пропущено через призму вашего собственного знания конкретного языка.
Это не вопрос вкусовщины, а вполне объективный факт того, что одно лучше другого.
Это именно что вопрос вкусовщины, потому что объективный факт будет истиной для любого, а большинство честно признается, что "озвучка может быть и лучше, но я язык не знаю - зачем мне она нужна". Сам я смотрю в оригинале только англоязычные произведения и аниме (последние чисто потому что до недавнего времени озвучка была образцово убогой) - слушать китайское щебетание желания нет вообще. Да и в целом смысла слушать язык который не понимаешь обычно нет.
если знаешь язык в достаточной мере, чтобы понимать шутки и иронию на нём, то особой нужды в субтитрах нет
Я имел ввиду ситуации, как например французский оригинал + английские субтитры. Или японский оригинал + английские субтитры.
Ага, только вместо этого оно пропущено через призму вашего собственного знания конкретного языка
Так субтитры на удобном для зрителя языке как раз сделаны, чтобы компенсировать недостатки в знании языка оригинала. При этом не портя значительную часть произведения переиначивая его на свой лад.
слушать китайское щебетание желания нет вообще
В Японии одна из самых качественных озвучек именно в плане отдачи актеров. Многие вещи я смотрел на японском и потом чекал английский продаб и разница в качестве, а соответственно и в интересности просмотра, колоссальная.
Да и в целом смысла слушать язык который не понимаешь обычно нет
Даже если не знаешь языка, многие факты универсальны для всех языков в целом. А именно эмоции, акценты(которые ударения), паузы. Со временем привыкаешь и к тому, что отлично от языков которые знаешь, как например вопросительные и восклицательные интонации. Так вот я слушаю именно их, когда не знаю языка. Их и голоса и особенности персонажей. И я хочу слышать именно их, а не то как их пережевали 30 человек до меня и выплюнули в рот непонятно что.
что по факту делает Россию лидером в этом сегменте кино-рынка.
По-факту украинская озвучка лучше.
В мухосрански тоже завозят вполне стабильно. Живу в мухосранске) Не буквально конечно.
Как раз таки украинский дубляж имеет минимальные ошибки. А в чем несерьёзен, лол?
Ну тот же Южный парк в свое время лучше заходил именно на украинском, как вобщем и все комедии.
Я об этом и пишу — у нас дубляж лучше.
А под несерьёзностью я имею в виду сам язык. Может со мной что-то не так, но когда я слышу "Він про це пошкодує" вместо "Он за это поплатится" — мне хочется смеяться)
удовольствием смотрел бы в оригинале, с голосами актёров и правильными диалогами, а не той хернёй, что порою прокатчики понапридумывают
Ты точно фильм про комиксам говоришь?
А ты точно комментируешь то, в чём разбираешься? Потому что если бы разбирался, знал бы, что в супергероике огромное количество пасхалок, отсылок и важных мелких деталей в диалогах.
Знаем мы фанбойские важные детали))
Простите, не хейтер. Просто смешно пишите)
забыл про судью дредда? как там перевели i said hotshot? давай до свиданья?)
этому переводчику мозги миксером надо обработать, поумнел бы.
Эм... Может быть потому что такие люди обычно любят "выделываться"? Ладно бы молча смотрели свои субтитры. Но нет, они как веганы, везде суют свой нос и втирают другим свое мнение - всем рассказывают сколько мы теряем, смотря фильмы(или играя в игры) в дубляже и везде ноют когда нет оригинала с субтитрами. Ясно что оригинал будет лучше, но большинству комфортнее смотреть фильмы и играть игры с дубляжом, а не читать субтитры. Я вот пытался смотреть фильме в оригинале, но почему-то всегда вымораживает, когда они там чуть ли не везде шепчутся и монотонно читают текст без интонаций(как будто).
Давайте минусуйте еще, любители ан... хм оригинальной озвучки, мне вообще насрать.
Ей-богу, как будто версии фильмов с субтитрами по всей стране показывали.
Здесь всё понятно. Крупные прокатчики всё чаще в меморандуме указывают не только дату начала показа, но и время, как правило 9:00.
Какие знакомые простите?
насмотрятся в оригинале и обозревают друг друга
А что, нет? Я бы вообще в кино перестал ходить, если бы в моём городе была такая же ситуация с кинопрокатом.
Аналогично. Смысл идти на дубляж, если потом всё равно пересматривать придётся? Только два часа почём зря тратить.
Комментарий удален
Есть еще категория слабослышащих людей, которым без субтитров никак не посмотреть фильм. Им тоже в сша пиздовать?
Комментарий удален
Тебе бы к матушке своей обратиться с вопросом: "почему ты меня таким хамом невоспитанным вырастила?", а не ко мне.
Никто не жалуется, я не про себя, если что. Но у меня есть знакомые. Если есть возможность сделать другим людям хорошо, то зачем делать им плохо?
У меня тоже плохой слух, и из-за этого сериалы я стараюсь смотреть с субтитрами( Если они есть конечно. Так что сейчас мне провели хуем по губам...
Да ладно тебе. Некоторые с такими проблемами живут не в мегаполисах, и им, даже когда просто по стране показывают с сабами, проводят хуем по губам. Потому что только озвучка. Я вообще, лишь в последние полгода начал понимать, что в России умудряются показывать фильмы не только с дубляжем.
Комментарий удален
А чуть выше:
"Disney не покажет в России четвёртых «Мстителей» с субтитрами
Только озвучка.".
Попытка не засчитана. К автору статьи со своими претензиями, почему у него такая неоднозначность в статье.
Комментарий удален
Младший щит
Слабослышащими они стали до походов в кинотеатры или после?
(надсадная шутка о ГРОМКОСТИ даже в маленьких и неполных залах)
А может редакция DTF запросить какие-либо комментарии по этому поводу? Мне кажется простому зрителю они не ответят. Действительно не ясно с чего вдруг такой нелепый запрет. Я бы ещё понял если бы наоборот было. Дисней официально меня на торрент отправил получается?
Как бы это не Российский офис Диснея развлекался, там судя по некоторым данным «своя атмосфера»
Может спойлеров боятся? Ну типа нафоткают зрители фразы персонажей ключевые и все) Просто никакой другой причины не представляю если честно
Так может на западе тоже без субтитров, для аналогичной ситуации? Надо проверить:)
Но звук-то на Западе будет. Все спойлеры и без сабов заполонят сеть ещё до российского старта
Да, со звуком промашка в теории тогда. В таком случае вообще не ясна причина)
Честно говоря, у нас в России тёплый смывной туалет есть, но не везде. С субтитрами в кинотеатрах примерно такая же история.
Искренний холод
В Москве и Питере полно кинотеатров где крутят фильмы в оригинале. Сам уже 3 года хожу исключительно на сеансы в оригинале.
Был куплен билет на премьеру Мстителей в оригинале, сейчас иду возвращать деньги. Российское отделение Дисней, конечно, те ещё имбецилы.
За пределами двух столиц на регулярной основе только театральные постановки.
У нас в провинции один сеанс из нескольких в сутки каждый блокбастер с субтитрами (Шазам тот же)
Ну, может, это не дисней раша, а в рамках новых санкций от головного офиса ¯\_(ツ)_/¯
Не всегда. В IMAX залах бывают эксклюзивные сеансы на неделю раньше общего релиза. Я так пару раз попадал, потом знакомые спрашивали "на премьеру ходил что ли?" Довольно забавно.
Вот бля хер я пойду слушать прокуренную черную пантеру. Голос как у гопаря, кому такое заходит. С таким отношением только торрент.
Мне, кстати, нравится как звучит голос его дублёра, несмотря на сильное расхождение.
Справедливости ради, русская озвучка у марвел еще ничего. Но при возможности все равно предпочел бы оригинал, конечно.
Если судить по трейлерам то перевод говно временами имеющее совсем мало общего с оригиналом.
Они просто запороли диалоги в нескольких места в ВБ, при чём в диалоге Тора, когда он полетел держать открытой линзу, убили весь смысл. Там даже во время просмотра кажется, что здесь что-то не так, режиссёр монтажа мудак.
ну кстати я тоже на этот момент злился но в оригинале (пересматривал вчера) тоже речь про минуты на починку
но перевод ВБ действительно очень небрежный и местами косячный, так что планка качества у диснея упала
нет, в оригинале речь про минуты на разогрев. а как раз переводом про починку, где будто бы вместо ожидания пары минут глупый Тор лезет удерживать створки самостоятельно, переводчик обосрал этот момент
вы имеете в виду, что разогрев за пару минут а вот починка неизвестно сколько и поэтому он бросился? Блин, я как-то не въехал в этот момент получается за несколько просмотров, спасибо!
В моей деревне так и так никогда не показывают фильмы в оригинальной озвучке с сабами.
Так что я разницы не замечу.
Комментарий удален
В смысле, так субтитры РРРУССКИЕ, как ракеты. Повыёбываться не смогут любители послушать инглиш. ¯\_(ツ)_/¯
Может петицию сделать? Мне кажется, это как раз тот момент, когда если за короткий срок показать интерес людей к теме, Disney может пойти на встречу.
В России превосходная система русской локализации. Поэтому без сабов- это не урон и не проблема. Конечно, не приятно для любителей послушать оригинал (я с удовольствием пересматриваю сериалы Сопрано, Прослушка и Подпольная империя в оригинале, даже без сабов), но тут идет разговор скорее всего об лицензии на запуск фильма. Слишком дорого получается что-бы порадовать любителей повтыкать "с кайфом". Мне так кажется.