Рубрика развивается при поддержке

Маленький злой Супермен: обзор фильма «Гори, гори ясно» Материал редакции

Недорогой хоррор малоизвестного режиссёра под видом яркой супергероики Джеймса Ганна.

В закладки
Аудио

На экраны вышел «Гори, гори ясно» — фильм, который спродюсировал создатель «Стражей галактики» Джеймс Ганн. Картину рекламируют как историю злого Супермена и первый «супергеройский хоррор».

Казалось бы, задумка интересная: взять знакомую историю и вывернуть её наизнанку. Но, к сожалению, фильм лишь показывает элементы обоих жанров и не добавляет к ним ничего интересного.

Строго говоря, непосредственного упоминания Супермена, Криптона или каких-то конкретных атрибутов супергероя DC в фильме нет. Но это и не нужно: история и так известна всем, авторы лишь изменили имена и названия. Зрителям показывают бездетную пару из маленького городка, рядом с домом которой неожиданно падает космический корабль. Они находят в нём младенца и воспитывают его как родного сына. А спустя десять лет оказывается, что у ребёнка есть суперсилы.

Уже сама идея настраивает на иронию, тем более, что все продвигают картину как «фильм Джеймса Ганна» — автора с отличным чувством юмора. Споры о копировании персонажей комиксов идут десятилетиями, и «Гори, гори ясно» лишь подчёркивает: героя можно оставить вполне узнаваемым, лишь изменив некоторые детали, и к авторским правам будет уже не придраться.

Городок Смолвиль сменили на Брайтбёрн, Кларка Кента — на Брендона Брайера, в остальном же завязка сюжета знакома. Тем более, что буквально с самого начала в картинку подбрасывают традиционные намёки на будущее супергероя: например, одеяло, которое он ночью стаскивает с кровати, наподобие плаща Супермена.

Но главная ирония в том, что авторы предлагают более реалистичную версию развития событий. Ведь если мальчик-ботаник, которого, к тому же, дразнят в школе, обнаружит, что у него есть сверхспособности, разве он не захочет отомстить обидчикам? Если он узнает, что родители его обманули, разве он не разозлится на них? А ведь ребёнок ещё до конца не понимает свою силу, у него просто сбывается мечта — не зря он все тетрадки изрисовал собственным супергеройским логотипом.

Для десятилетнего ребёнка большая сила влечёт не большую ответственность, как рассказывали в «Человеке-пауке», а просто осознание безнаказанности.

В итоге обычное становление героя превращается в рождение суперзлодея. Это, конечно, не сюрприз. Но всё же такое развитие выглядит правдоподобнее, чем многие канонические истории, где дети, несмотря на лишения и трудности, вырастают исключительно благородными защитниками мира. Ведь в «Человеке из стали» трудно поверить, что Кларк может сдерживать свои силы, даже под угрозой смерти отца.

Но после первого восторга из-за необычной идеи появляется вопрос: а что же дальше? По сути, действительно интересных сюжетных поворотов, кроме оригинальной задумки, в «Гори, гори ясно» просто нет. С момента, как Брендон открывает в себе суперсилы и надевает импровизированный костюм супергероя, история превращается в традиционный трэш-хоррор или даже слэшер.

И кажется, что именно здесь раскрывается потенциал режиссёра. Ведь не стоит забывать: картину снимал не сам Ганн, а малоизвестный Дэвид Яровески, за спиной которого лишь провальный фантастический хоррор «Рой» (в нём, кстати, играл Шон Ганн — брат продюсера).

Даже в рамках небольшого бюджета Яровески показывает действительно неприятные сцены со всеми необходимыми атрибутами жанра: кости ломающейся руки громко хрустят, стекло от взорвавшейся лампы вонзается жертве прямо в глаз, а оторванная челюсть у одного из героев точно напомнит фильм «Зеркала».

Подобные моменты отлично срабатывают, а сознательная гротексность позволяет сюжету балансировать на грани страшного и смешного — по традиции слэшеров, жертвы ведут себя максимально глупо и задают нелепые вопросы. К тому же, образ злодея с суперсилами позволяет автору обыгрывать сцены, где персонаж моментально перемещается из одного места в другое.

И всё это могло бы только радовать, если бы не провалы в драматических и сюжетных сценах. Клише и гротеск, которые отлично срабатывают в экшене, во время диалогов кажутся просто скучными.

Даже отстранённость мальчика, холодно реагирующего на самые сложные ситуации, забавляет лишь поначалу, а после лишь надоедает. Но как только дело доходит до действительно эмоциональных моментов, кажется, что лучше бы он продолжал быть слишком спокойным.

Элизабет Бэнкс и Дэвид Денман хорошо играют роли родителей, но это не спасает ситуацию: история просто слишком стереотипна, а посредственной игрой ребёнка и совершенно неестественным дубляжом (озвучка детей в российском прокате — постоянная проблема) лишь ухудшают ситуацию.

В итоге, большинство медленных сцен, которые должны нагнетать зловещую атмосферу, чаще оказываются просто скучными: сразу понятно, к чему они приведут, и чем кончится дело.

Из-за этого фильм кажется слишком затянутым, хотя длится он всего полтора часа. Вероятно, потому, что необычная идея цепляет только в самом начале, а трэшу не дают толком раскрыться. История отлично смотрелась бы в сборнике короткометражек или как эпизод какой-нибудь хоррор-антологии. Но до полного метра ей не хватает насыщенности.

Отчасти «Гори, гори ясно» — жертва ожиданий, связанных с промо-кампанией. Ведь его везде продвигают как фильм Джеймса Ганна, и на спецпоказах перед сеансом даже пускали его обращение к зрителям. Но Ганн его не снимал и даже не писал сценарий (за это отвечали его брат Брайан и кузен Марк).

С другой стороны, без подобной рекламы на дешёвый проект от начинающего режиссёра вообще вряд ли кто-то бы обратил внимание, и в настолько массовый прокат картине удалось попасть лишь благодаря имени продюсера. Но, в итоге, от «Гори, гори ясно» не стоит ждать многого. Это лишь стандартный хоррор с шутками о злом Супермене, не более того.

{ "author_name": "Алексей Хромов", "author_type": "editor", "tags": ["\u043e\u0431\u0437\u043e\u0440\u044b","\u043c\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f","brightburn"], "comments": 114, "likes": 125, "favorites": 66, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 51308, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Thu, 23 May 2019 12:49:38 +0300", "is_special": false }
С подпиской КиноПоиск HD тысячи фильмов и сериалов ваши
Новым зрителям 30 дней бесплатно
30 дней подписки КиноПоиск HD бесплатно для пользователей, которые не оформляли ранее подписку КиноПоиск HD или подписку КиноПоиск + Амедиатека.
Далее — 269 ₽/мес. Условия: https://ya.cc/5Irdq
0
{ "id": 51308, "author_id": 17921, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/51308\/get","add":"\/comments\/51308\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/51308"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64957, "last_count_and_date": null }
114 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
40

Оооу, так это городок так называется? А локализаторы как всегда не в курсе. Если честно считал, что название перевели более-менее адекватно, но я ж блять не знал, что это название локации... Да простят меня украинские прокатчики на которых я долго ругался, с трудом читая "брайтбьорн".

Ответить
55

Ясногорск)

Ответить
20

Скорей Огоньково какое-нибудь, Пожарск

Ответить
2

Угу, и для преемственности переименовать героя в Ян Янсена

Ответить
1

Электроугли

Ответить
10

Это говорящее название. И если бы у Сайлент Хилла не было огромного бекграунда в виде игры, фильм бы перевели как Тихий Холм, при этом и в игре бы это смотрелось отлично и работало бы на атмосферу.

Ответить
40

А Raccoon City - Енотоград, да

Ответить
4

Смех смехом, а фактически так оно и есть - Город Енот. И да, это добавляет контраст между милой зверушкой и адским ужасом, что происходит в городе.

Ответить
6

Мы не ходим во Враноград.

Ответить
7

При этом Штормград и Прибамбаск всех устраивают)

Ответить
2

Зато как все с Подгорода орали.

Ответить
0

При этом за бугром не орали, оно у них так и называется)

Ответить
1

Постоянно путаю при произношении Стальгорн и Стормград, потому что оба с "С" и имеют букву "г" в середине, язык и мозг спотыкаются.

Ответить
0

Кто как)

Ответить
1

Я только путал Штормград и Стромгард когда-то давно, читая книги.

Ответить
0

А вот это удачный пример плохой адаптации.

Ответить
1

Вороногорск звучит солиднее.

Ответить
0

Прогуглил, он вообще-то ravenholm, что так-то пойма. То есть "воронья пойма"? Вранопой? Вороний остров?

Ответить
6

Бобруйск же)

Ответить
0

Да. На пиратской кассете с первым RE переводчик, ничтоже сумняшеся, балаболил: "Енотовый город".

Ответить
0

а мне всегда нравился вариант "Молчащий холм" - таинственности что ли больше)

Ответить
3

"Безмолвный" же.

Ответить
0

Я понимаю, что оно говорящее. Тут и "конченную" можно вспомнить. Но названия и имена все же не переводяться.

Ответить
2

Вот Брендискок и Сумкинс в Раздольне сейчас напряглись...

Ответить
0

Ну для меня он всегда будет Бэггинс, хотя я его еще знаю как Торбинс (что кстати мне больше нравится чем Сумкинс) (:

Ответить
0

Расскажите об этом Спивак)

Ответить
0

Ну каждый может делать как хочет (: Я лишь говорю о международно-принятом правиле. И не обязательно адаптация может быть плохой. Само название мне понравилось (:

Ответить
0

А вот и нет такого правила. Я сам не люблю, когда переводят имена, но в художественных произведениях их перевод скорее норма, чем исключение. Да и есть случаи, когда переводить имена нужно. Самый простой пример - тот же Silent Bob. Если интересно, можно почитать на эту тему Нору Галь (Слово живое и мертвое).

Ответить
3

Нашел обратный пример. Как переводили "Историю одного города" Салтыкова-Щедрина:

In conclusion we would like to note that the following types of proper names are found: characteristic names, e.g. Melancholov (Грустилов), Wolfhound (Брудастый), de Sans-Culottes (Сан-Кюлот) (see sections А, G); expressive-and-characteristic names, e.g. Gloom-Grumblev (Угрюм-Бурчеев), Sonovabitchev (Негодяев), Basilisk Wartkin Василиск Бородавкин, the town of Foolov (Глупов) (see sections B, H);

Ответить
4

Санавабитчев! Ы! :D

Ответить
1

Sonovabitchev (Негодяев)

Ох, оказывается, везде есть такие переводчики)

Ответить
0

Ну это наверное максимально тупой перевод. Почему тогда не адаптировали полностью, а оставили наши окончания. Я конечно не лингвист и могу только высказывать предположения, но как написал уже выше, то лучший вариант - сноска.

Ответить
0

Если у Боба фамилия - Silent, то не должна она переводиться. Если прозвище, то тут скорее должно. Понятно, что если имя/фамилии - "говорящие", то желательно что бы зритель/читатель понимал это. Тем более если это важно для шутеек или вообще с чем-то связано. Но можно просто напросто давать сноску. Вот представляю если бы я смотрел сериал "Жилойдом, М.Д." или "доктор Жилойдом". Ну или просто "дом". Я бы просто ебнулся еще на первой серии.

Ответить
2

Доктор Григорій Хата

Ответить
16

Звучит как название вулкана в Швеции

Ответить
1

Эйяфьятлайокудль находится в Исландии

Ответить
0

Если бы город назывался "Эйяфьятлайокудль", то сказал бы Исландии, но слово "брайтбьорн" - потому Швеция)

Ответить
0

А по мне так на норвежское похоже.

Ответить
0

Один хрен, они страны-соседи.

Ответить
0

Вроде в Швеции нет вулканов... по крайней мере активных.

Ответить
4

Ну название города, как правило, в названиях меняют почему-то. И, как я считаю, очень зря. Тот же Твин Пикс и Уэйнворд Пайнс доказывают, что менее крутым сериал от сохранения в локализации названия не становится. )

Но Гори гори ясно круто звучит всё равно. Особенно, если чел умеет поджигать.

Ответить
0

всегда было интересно, на чем основывается перевод городских топонимов. Почему мы говорим "Твин Пикс" и например "Южный парк". Мне кажется, если нельзя подобрать благозвучное название на русском, оставляют английский вариант, и наоборот.

Ответить
2

Традиция. Или законы благозвучия. "Нью Йорк", но "Новый Орлеан".

Ответить
1

Так хорошие переводчики так и делают: где звучит хорошо и в тему - переводят, а где нет - оставляют оригинал. Например, в Игре Престолов сначала Хайгарден переводили как Вышесад, потом все же одумались и оставили оригинал. Драконий камень перевели, а Винтерфелл или Риверран оставили. И это хорошо, потому что в некоторых украинских адаптациях сделали наоборот, что просто жесть: Дракон стоун и Вечнозим - хотелось плакать и смеяться одновременно.

Ответить
0

Хотелкой переводчика или заказчика, офк. ) Ну ещё тем, насколько название говорящее. Или благозвучное. Кто-то Раккун-Сити привёл в пример. Вот такое точно надо оставлять как в оригинале, на русском треш выходит.

Я всегда говорил Саут Парк. Но не вижу ничего криминального в Южном Парке, тут ничего не теряется, трэша какого-то тоже нет.

Ответить
0

на русском треш выходит.

Так и в оригинале треш, как ни крути)

Ответить
1

Ну не знаю, Раккун-Сити вроде норм.

Ответить
1

Для тебя, для носителей языка такой же треш.

Ответить
0

Но они-то привыкшие

У них ведь такое повсеместно - Агент-Кузнец, Режиссер-Линчевать, Коричневый певец

Ответить
0

Учитывая, что слова "линчевать" идёт от фамилии "Линч"...

А вообще, тогда уж Smith - Кузнецов, как по мне.

Ответить
0

Я про то и говорю.

Что на русском традиционно фамилии, производные от профессий или предметов, все же выглядят как фамилии. Кузнецов, Водкин, Баринов. В английском же у фамилий нет особой формы в таких случаях.

Потому для нас их Город-Енот, Агент-Кузнец, а не Енотоград или Кузнецов

Ответить
0

Если Smith - Кузнецов, что для носителей обоих языков нормально, то при переводе Raccoon City получится всё же Енотоград, если вдруг при переводе приняли решение, что название "говорящее".

А вообще, после того как я на карте нашёл название посёлка "Памяти 13 Борцов" - начал намного спокойней относится к переводу с сохранением смысла, а не транслитерации. И ведь памятетринадцатиборцовщан название их посёлка устраивает. А в транслитерации выйдет "Pamyati Thirteen Bortsoff". Реально дичь какая-то.

Ответить
0

Но они-то привыкшие

Кхм, я вообще о говорящих именах/названиях в играх узнал только когда язык подучил) целый ворох игр 90-х начала 00х прошёл мимо) А ведь там встречаются свои бриллианты)
У них ведь такое повсеместно

Что добавляет колорита. Ведь Агент Кузнец хотел сковать единый идеальный мир)

Ответить
0

Как левая пятка переводчику подскажет, так и говорим)) Я лично говорю саус парк всегда)

Ответить
1

Там, значить, такая двусмысленность: это название городка и плюс мальчишка (у которого имя и фамилия на английскую B) рисует лого с двумя B. Типа намёк. что его героя так тоже зовут. В описаниях ролей так тоже пишут.

Ответить
12

Посмотрел его еще на прошлой неделе, мб, кому будет полезно не потратить лишние деньги - неплохая идея и никакой исполнение. Самая большая претензия - совершенно не раскрыто, почему мальчик стал злым. Как бы там это признано за аксиому (а для особо тупых в одной из первых сцен это еще и озвучено им же на уроке в школе). Так что, имхо, лучше не покупаться на не самую стандартную идею и просто глянуть дома, тем более что никаких выдающихся спецэффектов (ну, кроме сцены глаза-в-глаза) так и нет, по сути.

Ответить
4

Весьма посредственная картина, если и соберёт, то благодаря агрессивной рекламной компании, о которой автор статьи высказался, ведь по-настоящему от такого засилья "Джеймс Ганн" складывается ощущение, что фильм произведён под его чутким руководством.

Ответить
1

Я чуть не купился на это,когда звали сходить.

Ответить
0

Хорошо, что не купился, я просто пошёл чисто из любопытства, составить мнение

Ответить
4

Как говорилось когда-то: посмотрим дома, на кассетах :D

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

1

Настолько толсто, что даже плюс поставлю.

Ответить
3

Он ради этого коммента 4 минуты назад зарегился. Тратит парень себя без остатка

Ответить

Комментарий удален

8

Рассказывайте дальше товарищ

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

1

За то, что ты под другой учеткой постил всякую чушь, а после бана зарегался заново и теперь корчишь из себя жертву

Ответить

Комментарий удален

0

Обвиняю? В чем?

Ответить
0

Он улетел, но обещал вернуться

Ответить
7

Вот блин, теперь интересно, что он там написал?

Ответить
2

Да обычное "все говно". Скоро создаст новый акк и продолжит свой поход

Ответить
0

А я опять всё пропустил :( Его слишком быстро банят.

Ответить
0

Нам нужны нейросети, выявляющие личность по стилю его текста : )

Ответить
0

А ты упорный

Ответить

Комментарий удален

0

упорнутый

Ответить
2

Кларка Кента — на Брендона Брайера (начальные буквы имени и фамилии снова совпадают)

Только на русском языке.

Ответить
1

А вот тут я реально перемудрил :) Спасибо.

Ответить
0

Вроде, аналогично когда-то пиарили какой-то фильм с Джонни Деппом. Мол, "от продюсера Кристофера Нолана". Когда фильм засрали, тот даже комментариев не дал ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
5

Transcendence (Превосходство, 2014), если кому интересно название. Не самый плохой фильм на свете

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

Как же у меня ясно горит с НАЗВААААНИЯ. Ну почему не брайтбёрн?

Ответить
2

Потому что теряется часть смысла названия и отсылка, не?

Ответить
8

Зато "Гори, гори ясно" весьма точно все это передает, - ага.

Ответить
0

НУ брайтберн дословно и переводится, как гори ясно (ярко), в чем проблема?

Ответить
0

Ну мало ли как он дословно переводится)
Зачем вообще переводить дословно какие либо названия? Тем более тут случай не дословного перевода, а адаптация под руснявое выражение.Нью-Йорк же не переводят в фильмах как "Новый Йорк".
З. Ы. С дословными переводами поаккуратнее надо, а то будут получаться всякие ЖукПуки, Психуны, Самогони и т.д.

Ответить
0

Так в фильме его и не переводили. Тут как раз задача в названии хоть немного отразить суть. Суть же не в названии города, а в том, что значит это название фильма.

Ответить
0

Знаешь, ты даже прав. Но лично меня воротит от подобной локализации. Вплоть до того, что я не пойду на него в кино, а буду ждать блюрей версию оригинала. Допустим, таких дурачков как я не так много, и процентов 5 людей таким же образом задоджат кино. Но поможет ли адаптация перевода привлечь больше народа обычного народа? Если это не название-уловка уровня "1+1" и "Доспехи бога" - не думаю. Фанатам хорроров вполне без разницы, идти на "Брайтберн" или на "Гори, гори ясно".
Если продолжать мою мысль, то российские маркетологи чуток проебались, пытаясь блеснуть своим творческим взглядом на адаптацию перевода.

Ответить
5

Тут извечная проблема переводов. Всегда будут недовольные, потому что все считают, что знают как переводить. Я общался с людьми, занимающимися переводом, правда игр, и они рассказывали, почему так много лажи. Естественно не потому, что профессиональный переводчик знает язык хуже школьника Пети из 9 класса. А потому, что есть много сложностей. Например английские фразы и русские переведенные фразы по длине сильно разнятся, и приходится исхитряться, что бы они поместились на локализованный плакат, или совпали плюс/минус с движением губ. К тому же, в случае с компьютерными играми, локализаторам на перевод зачастую присылают не игру целиком, а excel документ с отдельными фразами и предложениями. Представляешь, как удобно переводить без контекста? Ну и да, плюс давят маркетологи, которым надо позвучнее и поузнаваемее, плюс особенности языка и и "непереводимой игры слов" как в нашем случае. Вот и имеем то, что имеем.

Ответить
3

Ну тут переводчики были в тупике и даже почти справились. Ведь если не переводить - теряется смысл самих слов (ярко гореть), если переводить - теряется отсылка к названию города и имени. Выбрали второе, поскольку благозвучнее. В данном случае не возьмусь критиковать

Ответить
3

Надо было перевести как Ясногорск)
Ясногорск: Начало

Ответить
0

И люди не пошли бы на очередное творение российского кинематографа.

Ответить
2

Да в том и дело, что кроме перевода локализаторы зачем-то впихнули адаптацию устоявшегося выражения, - видимо чтобы обывателю от знакомой фразы резко захотелось побежать в кино.

Ответить
0

Я бы сказал, очень даже справились.

Правда, название не переводчики адаптируют, как правило. Им уже приходит вариант от заказчика.

Ответить
0

Вполне себе звучит.

Ответить
0

"Брат пёрнул" - действительно вполне себе, да.

Ответить
0

Средний фильм. До мяса долго тянут. Мало мяса в фильме. А так весь сюжет понятен из трейлера.

Ответить
0

Чем кончается-то хоть?

Ответить
1

В целом ничем. Только начался разгон и всё закончилось)))

Ответить

Комментарий удален

0

Автор, ты чего врешь-то? Пацан стал злым не по своей воле, а из-за внешнего влияния. И это разочарование, потому что обещали ведь, что он сам захочет стать злым.

Помимо того, что было в трейлерах и отрывках, больше в фильме ничего нет. Фантазии авторов хватило только на задумку. И концовка банальная. Множество сюжетных линий и персонажей забрасывается. Персонажей, которых по идее Брэндон должен был убить, он оставляет в живых. И сам корабль на котором он прилетел, я думал он начнет терраформирование, образование коконов из людей, а вместо этого он просто... ну, не будем спойлерить тут.

Теряется игра слов в переводе названия, злого Супермена зовут Брэндон Брайер, который живет в городке БрайтБёрн и он сделал свой логотип в виде отзеркаленных инициалов BB.

На фильм не ходите, лучше пиратку скачайте. Это едва ли лучше "Хроники".

Ответить
0

Он слышал зов, но в итоге-то он мочит тех, кто его обижал и ему мешал, то есть делает это не по зову, а чтобы обезопасить себя от наказания. Корабль в основном только силы пробуждает.

Ответить
0

Корабль задал программу захвата планеты, а значит вложил и склонность к жестокости. Он все равно перейдет на невиновных после того, как со всеми расквитается.

Ответить
0

Я в замешательстве, потому что мне понравилась Хроника.

Ответить
0

Очередная история о злом Супермене - теперь на большом экране.

Ответить
0

Предыдущая где? Injustice 2?

Ответить
0

Может кто спойлернуть, его победить-то смогли? Или он просто быстрый и сильный, но уязвимый?

Ответить
0

Он быстрый, сильный, но уязвимый, но нет, не вышло

Ответить
0

от выстрела он увернулся?

Ответить
0

нет, но он от такого не страдает

Ответить
0

Посмотрел с большим удовольствием, фильм отличный.

Ответить
0

БлиииииииииНННННН! Я так ждал этот фильм. Думал будет что-то похожее на Хронику. Рецензии полностью отбили желание идти в кино, тем более, что ненавижу все эти ломаемые руки-ноги и отрываемые челюсти с вонзающимися в глаза острыми предметами.

Ответить
0

Фильм на 3 с большим "-", очень нудный, никакой развязки, финал отвратительный. А еще и кинотеатре показывают, да на тв и то лучше фильмы крутят. Отстой.

Ответить
0

Фильм откровенно на 6, есть неплохие сцены (с глазом понравилась), а есть типа страшные моменты от которых смеяться хочется, так это плохо. Не смотрел трейлеры, но думал, что будет что-то типа Хроники, но с большим референсом к Супермену. Титры отличные, жаль что весь фильм не в таком духе

Ответить
0

Много глуповатого. Во превых  -  зачем пугать родителей? Во вторых  -  зачем было убивать эту толстозадую продавщицу в кафе? Мог просто изнасиловать. В третьих - психологу мог бы просто промыть мозги, втереться в доверие или см пункт 2.

Ответить

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "Article Branding", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "cfovz", "p2": "glug" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "disable": true, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "disable": true, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Баннер в ленте на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 16, "label": "Кнопка в шапке мобайл", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "chvjx", "p2": "ftwx" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } }, { "id": 20, "label": "Кнопка в сайдбаре", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "chfbl", "p2": "gnwc" } } } ]