В официальной русской озвучке «Ведьмака» от Netflix Геральт говорит голосом Сергея Пономарёва Материал редакции

Хотя многие решили, что это Всеволод Кузнецов.

В закладки

13 августа в сети появился первый трейлер «Ведьмака» от Netflix с официальным русским дубляжом.

В разговоре с DTF Всеволод Кузнецов, голос Геральта из игр CDPR, подтвердил, что в данном случае ведьмака озвучивает не он.

Главную роль на себя взял Сергей Пономарёв. Общаясь с DTF, он отметил, что не чувствует скованности из-за того, что аудитория привыкла к голосу Кузнецова.

Я предполагал, что [смена голоса] вызовет определённый резонанс. Но! Это сериал, не имеющий к игре никакого отношения. Совершенно другие типажи. Другие ситуации. Поэтому как отдельный продукт и должен рассматриваться. Синдром утёнка, я считаю, крайне отрицательная черта характера.

Сергей Пономарёв
актёр
Сергей Пономарёв

Многие пользователи соцсетей ошибочно решили по ролику, что на проекте занят Кузнецов, однако голоса актёров попросту похожи в определённых ситуациях.

Послушать голос Пономарёва можно на сайте студии озвучания, где он работает — наиболее близка к трейлеру третья запись.

Пономарёв уже озвучил более сотни фильмов и сериалов. Именно его голосом говорит Тэрон Эджертон (и, соответственно, Элтон Джон) в «Рокетмене». В последнее время он активно сотрудничает с Netflix.

{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["\u0432\u0435\u0434\u044c\u043c\u0430\u043a"], "comments": 219, "likes": 226, "favorites": 55, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 63831, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Tue, 13 Aug 2019 23:58:44 +0300", "is_special": false }
0
{ "id": 63831, "author_id": 3351, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/63831\/get","add":"\/comments\/63831\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/63831"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64957, "last_count_and_date": null }
219 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
110

Игроманы sosnooley.

Неужели так важно чтобы киногеральта озвучивал игрогеральт? Тем более что Зайцев лучший Геральт.

Ответить
37

Чувак ты давно в первую часть играл? Зайцев не лучший Геральт. И он гораздо эмоциональнее Кузнецова, вспомнить хотя бы его "А теперь потанцуем"

Ответить
72

Сразу чувствуется настоящий книжный Геральт

Ответить
6

тони старк танцует с джокером

Ответить
–1

Один проеб с голосом vs ускорения.

Ответить
2

Ускорение это факап не наших локализаторов, а Проджектов.
Таких лулзов с Зайцевым гораздо больше.

Ответить
3

Как что-то плохое.
Кузнецов был лучшим в Call of Cthulhu. Вот там он топ с рыбьим голосом.
А еще не все знают что Кузнецов был и в первом Ведьмаке, но озвучивал он другого персонажа.

Ответить
1

велирада кажется

Ответить
0

Главу бандитов в Вызиме

Ответить
0

охранника в кабаке в купеческом квартале вызимы

Ответить
1

Чувак, а ты давно книжки читал, пересказывая высеры о безэмоциональном Геральте?

Ответить
–1

Я не говорю, что Геральт должен быть безэмоциональным. Я о том, что многие эмоции Зайцева звучат для Геральта неестественно. Книжки месяц назад читал

Ответить
0

Многие - это про "потанцуем", единственное, что ты смог вспомнить? И если бы ты читал книжки, тем более месяц назад, то знал бы, как Геральт регулярно бесился, то ноя, как телка, то посылая близких друзей подальше, то вынося кучу народа по причине того самого бешенства.

Ответить
1

Неистово плюсую, Кузнецов слишком переоценён.

Ответить
20

В смысле переоценён?)
У него не Геральт а ебаный актёр ТЮЗа)
Он мб и хорошо играет но играет не Геральта

Ответить

Комментарий удален

16

То есть то что мнение может банально совпадать вы не думаете?

Ответить
4

Небараны не думают. Они безапеляционно осуждают :)

Ответить
2

Вот уж вы что верно подметили - он не думает. Имел удовольствие вчера этого тролля наблюдать в другой теме. Просто пробегитесь по его постам в профиле

Ответить
2

А Вы не думаете, что совпадающее мнение внезапно начало совпадать аккурат после "Трудностей перевода", и что есть на свете люди, способные замечать подобные совпадения?

Ответить
0

Я не отрицаю наличия таких людей, которые просто цитируют Карамышева, но и не пихаю всех под одну гребенку.

Ответить
0

Прошел пролог на русском, а потом вплоть до конца нг+ всех дополнений - играл только на инглише (кроме тех извращенных случаев, когда ставил японский). И это было задолго до "трудностей"

Ответить
17

Он отлично его озвучил во второй части (почему-то об этом все забыли), а вот в 3 не хватило контроля со стороны режиссёра, за столько реплик много раз вышел из образа. Впрочем, всё равно не критично, процентов 80% реплик всё равно в рамках приличия.

Ответить
6

Не хотел бы я 150 часов слушать книжного Геральта.

Ответить
–15

играет он тоже хуёво

Ответить
0

Собственно, об этом я и говорю.

Ответить
14

В голосе Зайцева не чувствуется конкретно ведьмачьих жестких тонов
Слишком много Роберта Дауни-мл.
У Кузнецова голос шикарный как раз для ролей жестких готовых убить тебя в любую секунду мужиков (помню его ещё в мульте про человека паука в альт. реальности, где он сына Джеймисона озвучивал)
Если бы он не жонглировал эмоциями как ебаными шариками в цирке был бы идеальный Геральт как по мне)

Ответить
11

Это в Дауни Мл. было слишком много Ведьмака.

Ответить
–4

В смысле переоценён?) У него не Геральт а ебаный актёр ТЮЗа) Он мб и хорошо играет но играет не Геральта

Ответить
7

Двачую Зайцева.

Ответить
7

в конце он должен сказать "Ну а я всего лишь Ведьмак!" *щелкает пальцами и ебашит игни с двух рук*

Ответить
–29

Неужели так важно чтобы киногеральта озвучивал игрогеральт?

озвучивал игрогеральт из довольно посредственной локализации

Фиксанул

Ответить
0

надо еще корявый лепсинг прикрутить к сериалу(чтоб как в оригинале)

Ответить
7

Вот он, тот момент когда люди стали считать что "оригинал" - это игра, причём именно третья часть. Беда...

Ответить
–8

ну очевидно что корявый лепсинг в оригинале это из игры,ты кстати душный и книги говно.

Ответить
6

Это не мы душные, это ты пиши очевидно и однозначно. Если я читал книги и играл в первые 2 части, каким боком я должен понять что под оригиналом ты каким то боком имеешь в виду 3 часть, и с чего вдруг для меня 3 игра должна ассоциироваться с "оригиналом"?) Тем более что этот сериал это экранизация книг, игры вобще ни малейшего отношения не имеют. Было бы это экранизация игр, тогда ещё термин "оригинал" можно было бы за уши притянуть к 3 игре.

Ответить
0

скажу последний раз "липсинг" это весьма очевидно,все что ты писал ересь не в тему.

Ответить
3

Едрить ты самоуверенный) Есть твоё мнение которое всем очевидное, и неправильное) Я вот не играл в 3 часть, без понятия чё ты несёшь про липсинк в ней и тд) Скажу последний раз, оригинал - книги, вот это всем очевидно, кто знает историю серии.

Ответить
0

Скажу последний раз, оригинал - книги, вот это всем очевидно, кто знает историю серии.

Дети в эту категорию не входят, поэтому проще не спорить с такими, особенно, когда только им "очевидно"

Ответить
–1

весьма уморительно смотреть как ты себя выделяешь в рамках этого туалетного чтиво

Ответить
0

омг, ты совсем тупой, что даже не в силах логически подвязать обраточку? xD я написал в ответ чуваку, который написал про тебя и твоё "очевидно", о чём я ему и ответил. Жирнич, проснись, ты обосрался))

Ответить
–5

научись пользоваться гуглом и перестань душить людей.

Ответить
0

Ты притворяешься или как?) Мы тебе талдычим не про то что мы не знаем значение слова липсинк, а про то что какого хрена ты оригиналом называешь 3 часть игры, когда оригиналом в данном контексте могут называться только книги, потому что сериал это экранизация книг. Игры не причём, пойми уже наконец, они не оригинал. С глючной озвучкой, или без неё, игры - не оригинал, не важно даже какая часть) И посмотри на оценки постов, поймёшь кто тут душный.

Ответить
–3

в данном контексте можно называть (и воспринимать только игру) потому что липсинг никак невозможно связать с книгой,ты сам забайтился\сам начал спорить\сам обосрался.

Ответить
0

Остановись, у меня жир течёт с экрана, слишком толсто)
Да да, всем очевидно. Если все - это ты один, то да, всем)

Ответить
0

Дерьмак, ты?

Ответить
7

Не знал, что в книгах есть липсинк.

Ответить
–2

а в книгах есть Пономарёв или Кузнецов ? к чему ты это написал вообще.

Ответить
0

Аналогичный вопрос - о каком тогда оригинале речь, если оригинал это книги?

Ответить
–6

душный номер 2,читай ниже.

Ответить
0

Ну а ты говнарь тогда. Идёт такой аргумент? По крайней мере на понятном тебе языке

Ответить
0

Вообще-то в оригинале Жебровский сам себя озвучивал, не было там никаких спецэффектов, а значит — не было и лепсинга.

Ответить
5

Впервую очередь важно, чтобы голос дубляжа не конфликтовал с актером, так что Кузнецов был бы приятным бонусом. А вообще, все вариации Геральта хороши, что польский, что Даг Кокл, да и Зайцев аутентичен

Ответить
5

Ну, просто резонно заметили схожесть голосов, только и всего. Реально в моментах ну очень похожи!

Ответить
4

Просто, фанаты игры привыкли к голосу. И важно сохранить аутентичность привычного голоса, каким он запомнился, соблюсти образ героя, которые тебе полюбился.

ИМХО. Нет ничего плохого в смене голоса. Разным персонажам подходят разные голоса. Вспомните голос Генри Кавилла в фильме Агенты Анкл. А в Миссия невыполнима? Или Супермен?
Образ, отыгрываемый героем, подача. Странно будет, если Геральт будет весь такой удалой, веселый, бодрый и безбашенный. Странно будет, если у него будет слишком низкий голос, чуть ли не сиплый. Всё идет на контрасте и то, как играет актер. Порой, собственный голос актера не подходит тому герою, которого он играет. Вспомните, Дарта Вейдера играл один актер, а озвучивал другой. И это не единичный случай.

Так и в фильме - киношный Геральт может разительно отличаться от привычного игрового. Так и с голосом.

Ответить
2

Так-то англоязычные услышат Генри Кавила, а не Дуга Кокла и что-то у них не особо полыхает из-за этого

Ответить
4

Мое лицо, когда спорят о том, кто лучший Геральт - Кузнецов или Зайцев.
Когда один хрен для озвучки сериала уже выбрали Пономарева.

Ответить
–5

Зайцев - лучший голос Геральта, а Кузнецов излишне похабный, эмоциональный и переоценённый.

Ответить
36

Пономарев в своё время вел подкаст на YouTube канале MMORPG.SU, в одном из выпусков которого, дико обсирал отсебятину от Кузнеца в озвучке игрового Геральта. Теперь он же озвучивает Геральта, только сериального, забавно получается.

Ответить
44

Он вообще некрасиво себя в этом подкасте вёл. Когда ему привели пример качественной озвучки Вааса, он сказал, что подобных персонажей очень легко играть, нечего тут восхищаться. Плюс он хвалил игру Кузнецова во втором Ведьмаке, когда третья часть ещё не вышла, а уже потом переобулся, сказал, что тембр у книжного Геральта другой.
Но сам актёр способный, спорить не буду.

Ответить
21

Ну, справедливости ради, подходы Кузнецова к Геральту во второй и третьей играх отличаются. Да и в дополнениях по-другому звучит

Ответить
14

Подходы определяет режиссер озвучки же, а не актер.

Ответить
1

Ну он давал интервью, где сказал, что в Дикой Охоте позволили отступать от оригинала. Но все равно потом в ДЛС перестал так пестрить эмоциями

Ответить
10

Ну так режиссер и позволил.

Ответить
3

Будто режиссер не слышал его актёрскую игру. Если бы он услышал что-то, выходящее за рамки, то наверняка сказал бы об этом.

Ответить
1

https://youtu.be/y6-wlEKdVO0
Сам говорит, что сознательно отошёл от образа, и ему это позволили. С 1:50

Ответить
8

Я видел почти все интервью с ним.
Я не говорю, что он не предложил свою интерпретацию персонажа(а так, как по мне, делает каждый актёр), я говорю, что его видение наверняка не выходило за рамки видения режиссёра и других членов команды. Они сами наверняка готовы привести доводы в сторону такой адаптации персонажа.

Ответить
–1

Возможно и так. Ради интереса надо будет как-то отыскать, был ли у локализаций один и тот же режиссёр.

Ответить
0

Мне кажется, что во второй и третьей части Геральты звучат по-разному, потому что они прописаны немного по-разному. Да и про первую так сказать можно. Это не Mass Effect, где все три части кажутся единой историей, у каждого Ведьмака своя атмосфера и свой подход к повествованию.

Ответить
2

Не соглашусь с МЕ в плане единой истории, уж сильно 1 и 2 разные

Ответить
0

Он не об игре говорил, а именно о голосе. Типа хрипоты не было. Во второй части он на это внимание не обратил, только в третьей.

Ответить
0

Ну если сравнивать с Дагом Коклом, англоязычным, то голоса различаются. Вот только если сравнивать с польским голосом, Кузнецов весьма похож. А как он определил тембр книжного вообще не знаю

Ответить
0

В целом, Пономарева хорошо играет. Его озвучки сериального Константина - просто великолепная. Видно, что вкладывал душу.

Ответить
0

А в какой части серии книг можно послушать тембр Геральта?))) Бгггг.

Ответить
0

Геральту в первой книге стрыга связки порвала, потом давалось описание, как это отразилось на его голосе.

Ответить
0

"Описание" из трех слов.

Ответить
0

Пономарев хороший актер, но явно не на озвучке Геральта. Зачем его взяли, непонятно.

Ответить
44

Это настолько важная новость, что даже пуш прислали на телефон!

Ответить
16

Я бы таким как ты ещё и особую опцию сделал в виде подзатыльника на каждое оповещение, может тогда вы отключите эту функцию в настройках.

Ответить
2

Но я не хочу отключать их, потому что не хочу пропустить важную новость!

Ответить
13

Тогда будь готов, когда что то важное для кого-то, не будет важно для тебя, это так же работает в обратную сторону. Или ты реально думал что весь сайт специально подбирает важные новости именно для тебя?

Ответить
6

Да, Ширяев сделал специальную функцию именно важных для меня пушей! Тут видимо что-то сломалось.

Ответить
0

Нет, так это не работает

Ответить
1

Обидно.

Ответить
12

Ну вот, взял расстроил человека, что я за свинья то такая

Ответить
0

Она должна быть отключена по умолчанию, ало.

Ответить
0

Так ее же Сам пилил, а ты, холоп, смеешь не оценивать старания? -)

Ответить
20

Вопрос только, почему не Антон Савенков? Исправно же дублировал Кавилла, привычнее как-то.

Ответить
2

Полагаю, тембр не подошёл. Актёра дубляжа часто подбирают по образу персонажа, а не по исполнителю роли.

Ответить
27

Разве? Мне как раз казалось что чаще за одним актёром закрепляется один актёр дубляжа, поэтому во всех фильмах для нас у иностранных актёров один голос

Ответить
1

Да, стараются придерживаться определенных привязок, но временами складывается по-разному. Гослинга в Славных Парнях и в Бегущем по Лезвию озвучивают разные актёры. Деппа в Пиратах озвучивали два разных актёрах, которых в дубляжах других его фильмов, насколько я помню, уже не участвовали.

Ответить
1

Александр Бергман только в третьих Пиратах не озвучивал Джонни Деппа. А так, помимо Пиратов, он много где его озвучивал

Ответить
0

Щеблонов в основном и озвучивает Гослинга.

Ответить
0

А в Славных Парнях его озвучил Тихонов

Ответить
0

Я понял и ответил, что именно Щеблонов чаще всего его озвучивает)

Ответить
0

Там всё по выбору режиссера (чаще) или по кастингу от заказчика. Об этом не раз слышал в интервью с актёрами

Ответить
2

То чувство, когда дубляж многих именитых актеров куда лучше, чем их голоса в оригинале. Решил я как-то пересмотреть Хэнкока в оригинале и был жутко разочарован, хотя и шутки в оригинале лучше звучат некоторые

Ответить
1

не совсем, очень много актеров дубляжа закреплены за каким-то определенным актером, допустим Сергей Бурунов- Ди Каприо, Всеволод Кузнецов- Том Круз, Владимир Зайцев- Джейсон Стейтем и Роберт Дауни-младший

Ответить
0

Кембербебербербетч передает прювет. А еще актеры дублирующие Леонардо и Том -Том-Том- Том Круз!

Ответить
13

Если (когда) сериал окажется ерундовиной, то факт кто озвучивал Геральта будет меньшим злом.

Ответить
4

И я не буду выбирать вовсе.

Ответить
9

Кузнецов давно сказал, что Netflix не хотел параллелей с игрой, потому его и не позвали.

Ответить
6

Как будто Нетфликс знает, кто в России озвучивал Геральта

Ответить
23

Звучит как будто Нетфликс корпорация с планеты Нави и они на столько крутые, что вопросы локализации для каких то русских землян им не интересны

Ответить
2

Как правило так и есть.

Ответить
9

И чего бы им не знать? Это же не секретная информация.

Ответить
1

В общем то, то что информация не секретная - еще не значит, что она их интересует

Ответить
–12

но ведь они (американцы) знают о нас все и об истории в том числе, а инфу об актере дубляжа Путин сумел скрыть???? Во истину Великий Темный!

Ответить
5

Так вроде он так говорил о его дубляже в Киьерпанке. Мол СД проддект не хочет параллелей с ведьмином 3.

Ответить
2

А эти параллели с третьим Ведьмаком он упоминал разве не когда говорил про озвучку персонажа Киану Ривза в Киберпанке?

Ответить
0

А разве это не про киберпанк была новость ?🤔

Ответить
–2

Мы не хотим чтобы наш сериал ассоциировался с игрой.

Даже голос Йеннифер похож на тот, что в Ведьмаке 3.

Ответить
13

Йеннифер только «Скорей» кричит под конец, большую часть трейлера говорит Тиссая Де Врие, как раз тем самым голосом Йен из третьего Ведьмака.

Ответить
17

Будет забавно, если Кузнецову предложат озвучить Весемира

Ответить
12

Или маленького Геральта *у меня было сложное детство, голос сломался рано*

Ответить
5

Многие пользователи соцсетей ошибочно решили по ролику, что на проекте занят Кузнецов, однако голоса актёров попросту похожи в определённых ситуациях.

С котонавтами в твиттере смешно вышло

Ответить
1

А что там было?)

Ответить
0

Омг, идиоты.

Ответить
2

Мне, в принципе, на минусы без разницы, но интересна причина несогласия, учитывая что три человека голосанули) Люди опубликовали неверную непроверенную информацию, а затем, когда им сообщили, что новость не соответствует действительности, они вместо того чтобы проверить информацию в новости, начали срач с оскорблениями тех, кто указал на их ошибки. Почему некорректно называть их "идиотами"?

Ответить
6

Наверное потому что здесь нет картинок со срачем, а только извинения за косяк?

Ответить
0

И они потерли твит в котором назвали душнилами тех, кто написал, что инфа непроверенная

?

Ответить
0

В смысле "?" ? Не, я понял идею, что люди комментарий про твит не прочли, но не все же.

Ответить
0

Ну лучше было бы уточнить.

Ответить
2

Они не идиоты, а ебанашки не умеющие работать с фиттбэком/комьюнити. "Кухарка управляющая государством" (с).

Ответить
4

И они потерли твит в котором назвали душнилами тех, кто написал, что инфа непроверенная

Ответить
5

Ну вот всё и разъяснили.

Ответить
4

ниаболее

Че?

Ответить
2

Кровь и пот. Ниаболики.

Ответить
–3

Адекватные люди всё равно будут смотреть в оригинальной озвучке, инфоповод так себе.

Ответить
7

То есть все люди, которые по какой-то причине не знают английский язык - неадекватные?

Ответить
–3

Для них существуют субтитры. Да и вообще, не знать английский в современном мире - моветон.

Ответить
7

Еще один сноб. Откуда вы такие вылезаете? Ради интереса посмотри статистику знаний иностранных языков по стране. Или по миру...

Ответить
0

Посмотрим сколько бухарей в стране, го тоже бухать?

Ответить
2

Не всем людям удобно читать субтитры и одновременно пытаться понять, что происходит на экране, и что, они из-за этого неадекватные? Насчет знания английского, впрочем, соглашусь.

Ответить
0

Не всем людям удобно читать субтитры и одновременно пытаться понять, что происходит на экране

Это звучит как оправдание со стороны не особо умных людей, у которых извилин не хватит на выполнение более чем одной задачи.
они из-за этого неадекватные

Они не то чтобы неадекватные, просто воспринимаются очень странно. Я постоянно задаюсь вопросом: "Ну почему люди не в упор не видят очевидных людей?". Я не хочу себя ставить выше кого-либо, но в подобные моменты это просто уже начинает напрашиваться.
Вот как называть тех людей, которым нинужон английский язык, им и с ру локализацией нормально? Объективно они не способы рассуждать, что любая локализация почти всегда проигрывает оригиналу. Кто эти люди? Ватники? Быдланы? Глупцы? Нормальные люди? - Почему если они нормальные и умные люди, то не видят разницы между оригиналом и локализацией?

Ответить
0

Несмотря на то что поддерживаю политику всего в оригинале, люди как раз и не видят разницы, потому что не знают языка. Когда ты его знаешь, ты способен понять что вот тут перевели не так, вот тут интонацией не отыграли, тут времена перепутали. А когда не знаешь языка, для тебя это звучит как какофония без какой либо логики. Ну типа как нам в японском кажется что все злобно орут, хотя это не так, там другая фонетическая логика нежели в кельтских или славянских группах языков, и пока ты не выучишь японский, не поймёшь хорошо или нет то или иное аниме перевели. Как они живут в 2019 не чувствуя необходимость в знании английского, когда он на каждом шагу, это уже другой вопрос.

Ответить
0

Как они живут в 2019 не чувствуя необходимость в знании английского, когда он на каждом шагу, это уже другой вопрос.

Ну судя по тому что людей устраивает когда в ру озвучке персонажей изображают деревенскими дурачками со странным говором и матом через слово - в селах знать другие языки необязательно.

Ответить
0

Адекватные люди ходят в кино 99,8, а не адекватные ходят в интернеты на англойскую версию 0,02 инвалида на голову.

Ответить
0

В кино на сериалы? Расскажи, где показывают, тоже ходить буду.

Ответить
0

А вот теперь попробуй услышать меня правильно, тут дело не в русофобстве, патриотизме и т.д., а в том что русская озвучка сделана действительно хуже, причём сильно хуже. Наши локализаторы позволяют себе пропускать куски текста, если они не влезают по времени фразы (а они не влезают почти всегда, так как в английском слова короче в 2 раза чем в русском), в итоге получается что в оригинале персонаж говорит "Пойдём за мной, нам нужно торопится, потому что скоро начнётся атака", а в русском ты слышишь "Пойдём за мной, побыстрее". Вот это и бесит, то что ты читаешь и слышишь не то что тебе хотел показать режиссёр или разработчик. Второй момент это то что наши локализаторы никогда не запариваются с отыгрышем. Если в оригинале актёр прежде чем записать реплику где его герой бежал 3 км реально делает физ нагрузки чтоб голос был запыхавшийся, орёт когда нужно, то наши просто стоят перед микрофоном и спокойным голосом озвучивают, даже если по сюжету их персонаж чуть не помер только что, и лежит с оторванной ногой. (В принципе учитывая их копеечные зарплаты по сравнению с актёрами оригинала - неудивительно что они не парятся, но тем не менее). Поэтому если ты не знаешь английский и получаешь удовольствие от русской озвучки, ради бога, так даже лучше, только не учи тогда язык. Потому что как только ты выучишь, на русском ты смотреть больше не сможешь, когда будешь понимать что в оригинале сказал герой одно, а тебе перевели вобще про другое.

Ответить
–7

Ну и хорошо. Вряд ли можно озвучить хуже, чем Кузнецов.

Ответить
2

Как по мне любительский дубляж лучше
https://youtu.be/PS8rTBCIKL8

Ответить
3

а я еще помню как голосом Геральта был Железный человек

Ответить

Комментарий удален

3

Зачем-то чтобы послушать Пономарева посмотрел трейлер >_< пиздец же как всё всрато, мои глаза!!!!

Ответить
3

Все блять такие мастера актерского ремесла, прям не могу

Ответить
–2

Кто в 2019 вообще смотрит фильмы с дубляжом? Есть, конечно, хорошие примеры дубляжа, но зачастую актёры дубляжа не передают и на треть игру реальных актёров. Не говоря уже о соответствии внешности и голоса.

Ответить
5

А вот и "ценители" пожаловали.

Кто смотрит? 95% всех кто ходит в кинотеатры. Вот кто смотрит.

Ответить
0

Я бы даже сказал 99,8 остальные 0,02 смотрят с англойской))

Ответить
–9

Почему минусуют ответы хейтеров ру локализации ведьмака 3? В чем ваша проблема? Вы не можете открыть глаза на очевидные вещи? Кузнецов отвратительный войс актер, и дело даже не в его игре (хотя и здесь очень много вопросов), - а в его странном подходе к работе: "Ну типа хочу души персонажу придать, и пофиг что в первоисточнике все было по другому. Я ЖЕ БЛЯДЬ ЗВЕЗДА".
Отдельно насчет локализации игр по ведьмаку:
Даже если забыть про тех. реализацию в третьей части, а это уже могло бы послужить главной причиной отказаться от нее, существует еще целый ряд, блять, нюансов.
Вас не заебали колхозные голоса крестьян, маты не к месту, вот этот вот "русский колорит" - над котором потом рофлят другие страны. Вы же сами агритесь на клюкву и прочие ассоциации у других людей с русской культурой а-ля: путин, водка, балалайка, - но при этом жрете подобные локализации, которые возводят все это в абсолют.
Не стоит говорить даже про отвратительную игру, одни и те же голоса из игры в игру (которые зачастую еще и подобраны неправильно), искажение самого перевода (если вспомнить те же истории с деус экс хр или первыми собаками). Почему вы так сопротивляетесь? Это яркий пример суровой действительности, а не вкусовщины.

Ответить
0

Говоря про Кузнецова: это его видение персонажа. И режиссёр дубляжа, очевидно, не был против этого видения. У Дага Кокла было своё видение, которое, хотите вы того или нет, тоже в первую очередь его собственное, авторское. Переводчикам, актёрам, да и вообще всем, кто имеет отношение к локализации, нужно повсеместно принимать РЕШЕНИЯ, ибо в основе их работы — процесс творческий. Если бы все локализации были бездумной калькой с оригинала, то от этого страдало бы куда большее число игроков, чем вы вообще можете себе представить.
А в целом, проблема локализаций не в том, что люди совершают ошибки и принимают неудачные решения, а в том, что до исправления этих ошибок потом никому нет дела, и в первую очередь разработчику и издателю.

Ответить
0

режиссёр дубляжа, очевидно, не был против этого видения

Потому что ему было похуй? Точно так же как и было похуй на то что половина звуковых дорожек воспроизводились в слоу\спид моде.
говоря про Кузнецова: это его видение персонажа

Какое видение? У него этих видений походу ровно одна штука на всех воплощаемых персонажей. Видно что челик абсолютно не парится с отыгрышом, поэтому и получаются варианты Джоэл\Геральт, где между ними не видишь никакой разницы. Почему-то войс актеры А-класса уровня Троя Бейкера звучат почти везде по разному (сохраняя только еле различимые узнаваемые элементы).
Если бы все локализации были бездумной калькой с оригинала

Лучше бы ее вообще не было ни в каком виде.

Ответить
1

Ну, это ваше мнение. Оно недалёкое, нелепое, в некоторой мере даже смешное (одним словом — ridiculous!) и, к сожалению, существует, но всё же я признаю, что такая точка зрения может существовать.
Почему бы и вам не признать, что другие мнения (например тех, кому локализация нужна, и кто считает локализации достойными) тоже имеют право на существование?

Ответить
–1

Почему бы и вам не признать, что другие мнения (например тех, кому локализация нужна, и кто считает локализации достойными) тоже имеют право на существование?

Потому что это не какая-нибудь вкусовщина и субъективщина, - а банальные факты.
Отрицать что локализацию в более чем половине случаев люто фейлят по разными причинам (плохой перевод, плохие войс актеры, безалаберный подход, попытка привнести что-то свое) - быть как раз таки недалеким.
И самое смешное, что за примерами даже ходить далеко не нужно. Взять того же Человека-Паука от Сони, который на минутку является эксклюзивом первого эшелона. Так-так-так. Давайте посмотрим что там у нас. Озвучка паука не меняется в зависимости от состояния (в полете\в покое), как это было в оригинале. Человек который озвучивал главного героя с ролью справился ужасно, в половине моментов вставлял неуместное кряхтение (как будто паук перед каждой строчкой диалога совершал прыжок), жителей на улицах озвучивали ровно два человека, их реплики даже полностью перевести не удосужились (в трех из десяти случаев ты будешь слышать английскую речь). После релиза ничего не было исправлено, а благодаря уебищной политике инсомниак не давать возможность в настройках игры менять локализацию - не хейтить данный высер просто невозможно.

Ответить
0

Нет, это именно вкусовщина.
То, что вы описали — это мелкие придирки. Настолько мелкие, что заметить их можно ТОЛЬКО при прямом сопоставлении дубляжа с оригиналом, чем вообще мало кто будет заниматься. И от этих придирок локализация не становится плохой. Если считаете локализацию Паука плохой, значит, не видели действительно плохих локализаций. Например, в Gibbous - A Cthulhu Adventure, где перевод настолько загублен, что народ от этого в рецензиях просто рвёт и мечет. Или не знакомы с подавляющим большинством фанатских переводов вообще любых игр, где трудно найти хотя бы одну достойную работу из десятка.

Ответить