Российский прокатчик переписал реплики канадского фильма, чтобы назвать его «Игра Ганнибала» — в оригинале Ганнибала нет Материал редакции

Картина посвящена убийце с расстройством личности.

В закладки

Кинокритик Роман Волобуев рассказал у себя в твиттере о случае с канадской картиной Nomis. В российском прокате она идёт под названием «Игра Ганнибала», однако сюжет фильма никак не связан с Ганнибалом Лектером.

Какая красота. Русский прокатчик купил дурацкое (но с кучей народных артистов) канадское кино Nomis про убийцу с раздвоением личности, переозвучил его так, что 2-ю личность стали звать, натурально, Ганнибал Лектер, и выпустил под названием «Игра Ганнибала» буквально-таки в прокат https://t.co/VSuDS0CYCH

Дубляж и локализация оказались не только неточными, но и искажающими суть сюжета. Это можно заметить по трейлерам.

Оригинал
Дубляж

Так, в английской озвучке герой Генри Кавилла говорит о том, что в доме подозреваемого нашли много следов неопознанных ДНК. В русском же варианте он упоминает, что у возможного убийцы в голове уживаются несколько личностей, одна из которых — личность Ганнибала Лектера.

You want the good news or the bad news? They found a lot of unidentified DNA in that house. It's your job to get inside his head and find out what he's done.

Оригинал

— У него диссоциативное расстройство. Он перемещается между реальностями своих личностей, о которых даже не подозревает.

— Одна из них — личность Ганнибала Лектера. Они нашли множество следов неопознанных ДНК в его доме. Твоя задача — залезть к нему в голову и выяснить, что он сделал.

Локализация

В фильме снялись Генри Кавилл, Александра Даддарио, Бен Кингсли, Стэнли Туччи и Нэйтан Филлион.

В России прокатчиком фильма выступает компания «Экспонента», которая занималась локализацией фильмов вроде «Игры разумов» (The Professor and the Madman), «Омен: Перерождение» (The Prodigy) и «Пункт назначения: Смайл» (Polaroid).

{ "author_name": "Влад Бабаев", "author_type": "editor", "tags": [], "comments": 229, "likes": 412, "favorites": 81, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 66902, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Fri, 30 Aug 2019 14:27:48 +0300", "is_special": false }
Подкаст «Жиза ГД»: Почему игры столько стоят
Слушать фоном🎧
0
{ "id": 66902, "author_id": 3142, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/66902\/get","add":"\/comments\/66902\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/66902"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64957, "last_count_and_date": null }
229 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
163

Думаю этот фильм больше примечателен тем что Даддарио в нем большую часть времени не голая/не в купальнике

Ответить
340

Кого-то нужно наказать за не целевое использование Даддарио.

Ответить
80

Вот и пригодилась гифка с ДадддаариооООО!

Ответить
66

У меня еще есть

Ответить
54

А вот здесь она голая

Ответить
90

как детей...

Ответить
12

Если бы гифки автоматом не загружались, тогда прокатило бы.

Ответить
1

Я долго ждал чтобы она загрузилась...

Ответить
0

Ну ты и чорт

Ответить
26

Знаешь, что с такими как ты, делают в тюрячке?

Ответить
0

Звездобол

Ответить
21

А не могли бы вы подсказать её избранную фильмографию для моего школьного проекта?

Ответить
21

1 сезон True Detective, например.

Ответить
10

Leah Gotti 😉

Ответить
0

У меня есть одна особо годная короткометражка производства deppfakes. Давать ссылку на нее я конечно же не буду.

Ответить
0

Хорошо, что у меня нет друга, который постоянно просит ссылку.

Ответить
7

первый сезон сериала "Настоящий Детектив" предоставит вам полное представление об ее актерском таланте

Ответить
0

Есть неплохая комедия Layover, там по крайней мере есть на что посмотреть

Ответить
26

Смысл фильм смотреть тогда?

Ответить
7

Ты еще скажи, что там голого торса Кавилла нет. Смысл идти тогда?

Ответить
1

Что меня безмерно расстраивает.

Ответить
1

Все, возвращаю билеты.

Ответить
0

Ну, зачем ты так сразу....

Ответить
137

Когда запороть название уже недостаточно

Ответить
–15

Они ж не запарывают, а "продают" картины зрителям, связывая их с известными у нас франшизами. Тем и живут, судя по всему.

Ответить
146

Руинить название это одно — для таких людей в аду отдельный котёл, но всё же! Всё же руинить фильмы, искусственно связывая их между собой на уровне локализации — это действительно новый уровень пиздеца.

Интересно, что думают об этом авторы картины. И, что интереснее, что об этом думают авторы «Ганнибала».

Ответить
0

Руинить название это искусственно связывая их между собой на уровне локализации

Ответить
47

Слушай, я никогда не забуду кейсы наподобие переводов фильмов About Time как «Бойфренд из будущего» и Silver Lining Playbook как «Мой парень — псих».

Такого тотального провала в локализации я даже не ожидал.

Ответить
52

Меня больше бесит, когда изменением названия ломают сам фильм. Вот фильм "Вскрытие Джейн Доу". Казалось бы, это мог бы быть неплохой детектив, перетекающий в хорор и потом в слешер. Но, ссссука, русское название "демон внутри" ломает нахер всю интригу и ты, сссука, с первого же кадра понимаешь все, что будет дальше. Вот нахуя? Ну нахуя, блять?

Ответить
15

Есть чуть менее очевидный пример, от которого у меня бомбит не меньше.

Фильм Hereditary, который можно было перевести как «Наследственность», перевели как «Реинкарнация».

А это как бы главный спойлер ко всему фильму.

Ответить
8

Шестое чувство в китайском прокате назывался "Он привидение"

Ответить
16

кейсы

камон, бро, это греатбл

Ответить
3

А ты из тех людей, кто вместо «менеджер» говорит «управляющий», наверное?

Ответить
17

А что, это плохо?

Ответить
2

всяко лучше, чем пафосные клининг менеджеры и офис менеджеры.

Ответить
12

Тут дело не в пафосности, а в уместности. Сколько можно применять этот засевший в зубах пример Задорнова из 1998-го года, про «я не уборщик, я клининг менеджер»? Этой шутке уже два десятка лет.

Менеджер по продажам называется так, потому что он, сюрприз, занимается менеджментом и работает в продажах. Он не управляющий продажами, он менеджер.

Это уже даже не профессиональный сленг, это стандарт названия должности.

Давайте тогда называть мерчендайзера «вещевик», компьютер — «вычислительная машина», а автомобиль — «самоходная повозка». Потому что все эти слова также не являются исконно-русскими.

Ответить
3

Давайте. Пройдёт n-лет и все привыкнут, как не возникает проблем со словом "самолёт".

Менеджер по продажам называется так, потому что он, сюрприз, занимается менеджментом и работает в продажах. Он не управляющий продажами, он менеджер.

Орнул с разделения менеджмента и управления, но бог с ним, одно слово может иметь несколько смыслов. Без проблем, ответственный за продажи.

Ответить
0

Давайте. Пройдёт n-лет и все привыкнут

Так тут вопрос в том, зачем это делать-то? Чтобы сохранить чистоту языка? Так поздно уже, в русском и так одни заимствования.

Ответить
0

мерчендайзер и есть кладовщик в 90% случаев.

Ответить
1

ты не андэстендишь тренды, такие кейсы в модерн-обществе - стилиш, трендли и молодежно

Ответить
9

Возможно, у меня профессиональная деформация, но слово «кейс» в контексте «случай» мне совершенно не режет глаз и слух.

И для меня уёбищное слияние грамматик («андестендишь», «бьютифульный» и так далее), которое ты приводишь как пример похожего по неуместности употребления слова, кажется очень глупым.

Ответить
–3

у меня

мне

И для меня

:-)

Ответить
3

А, извини, я забыл, что разговариваю с цитаделью объективности и смею высказывать свою точку зрения.

Ответить
–3

Все ок, я, правда, не совсем понял, чего ты так обиделся:)
Этот комментарий тоже можно поминусить)

Ответить
2

Мой парень псих звучит как типичная романтическая комедия. Как сказал товарищ сверху, сделано это было для привлечения аудитории.
Лично мне похер на названия, хожу на фильмы по отзывам, хотя иногда из-за маркетологов можно пропустить интересные картины типа "гуляй, Вася" когда ожидаешь типичную обрыганскую российскую комедию.

Ответить
12

хотя иногда из-за маркетологов можно пропустить интересные картины типа "гуляй, Вася"

Или, например, Реальные упыри (What We Do in the Shadows). Только из-за локализованного дурацкого названия посмотрел его совсем недавно

Ответить
6

Блин, то же самое.

Посмотрел его года через три после выхода, после настойчивых рекомендаций друзей. А не смотрел именно потому что коробила локализация.

В фильме, кстати, перевод сделан на удивление качественно — т.е., маразм остановился на уровне заголовка.

Ответить
0

Кстати, там уже пара сериалов на его основе вышло

Ответить
7

Это не новый, в 90е пираты часто так делали.
Есть фильм с Сигалом? Назовем его "Предыдущий фильм с Сигалом 2". И не важно, что героя зовут по-другому

Ответить
19

Какой Сигал? Нико его зовут!

Ответить
1

Мне кажется, дожившие пираты из 90-х и стали этими самыми прокатчиками, которые сейчас делют эти дикие переводы. "Чтобы получше заходило"..

Ответить
0

Это маркетинг. Способ продать. Типа да кому интересно кино про психа, а вот про психа, у которого Лектер в голове живет - это да, всех зайцев убивает и денег принесет за счет того, что персонаж на слуху, несмотря на возраст.
А вот вопрос про то, как на это смотрят правообладатели оригинальных франшиз интересный.

Ответить
8

Но подожди - это разве не обман клиента на уровне подделки брендов?

Ответить
0

А вот на этот вопрос у меня никакого ответа нет. Мысли есть, но я слишком многого не знаю, чтобы утверждать что-либо.

Ответить
1

Экспертизу лингвистическую можно сделать, правда я сомневаюсь, что в странах с полумафиозной властью это даст результат.

Ответить
0

У меня есть сомнения, что "Ганнибал Лектер" в написании на русском - это товарный знак или торговая марка.
Мы не знаем, покупал-ли прокатчик у правообладателей право использовать это имя и "вселенную" в прокате данного фильма в СНГ.
Может они со всех сторон прикрылись.
А может решили, что и так сойдет.

Ответить
1

Подача заведомо ложной информации и нанесение таким образом финансового и морального ущерба конечному потребителю.

Ответить
0

Но с таким "переводом" фильм и правда стал про Лектера. То есть понятно, что с оригиналом связь только на уровне видеоряда осталась, но что рекламируют, то они и "наинтерпретировали". Скорее всего.
Но вообще, конечно, ситуация жутковатая.

Ответить
0

Они Так видят

Ответить
0

Отнюдь не новый. Кто помнит старый добрый Роботек - тоже ведь дитя ножниц и клея из трёх совершенно не связанных произведений нарезанный локализаторами из Хармони Голд.

Ответить
56

Вношу предложение при локализации в названия всех игр добавлять слово «Геральт» и слегка менять диалоги, чтобы у главного героя в голове жила личность Геральта

Ответить
139

Две личности? Хера в штанах у него тоже два?

Ответить
35

Уже который раз ловлю себя на мысли о том, какими абстрактными стали мемы в 2019.

Наверное, я просто слишком старый.

Ответить
10

Мем с медведом мне всегда тоже казался очень абстарктным

Ответить
10

Ну там хотя бы ситуация какая-то есть, которую можно описать.

Вот тут, блять, что вообще происходит, и почему я от этого смеюсь?

Ответить
6

Ну тут кстати все понятно: чувак спустя 1000 лет пришел в музей истории. Перед ним предмет из конца 20 - начала 21 века. Прямое назначение стрелось в веках благодаря стараниям SJW. Люди будущего назвали это "порабощённой дорогой". Она отражает варварскую суть шовинистического общества обьективизтрующего всех и вся!

Ответить
7

*2139 год, отдел мемологии и археологии, собеседование на интерпретатора мемов*

А ты хорош! Принят на работу.

Ответить
21

Один для людей, другой для чудовищ.

Ответить
16

Оба хера для чудовищ.

Ответить
0

В книгах был один хер для всех!

Ответить
2

Они просто как два Темплара собирались в одного Архона

Ответить
1

Адун торидас!

Ответить
1

Жизнь за Аюр!

Ответить
6

А что если новый сериал с Кавиллом на нетфликсе в оригинале не связан с ведьмаком?

Ответить
4

И вообще это сериал и не о Ведьмаках вовсе. И никаких Йеннифер и Цири в оригинале и в помине нет.

Ответить
5

Судьба Геральта 2: Отверженный Плотвой
Призрачная разведка: кризис Геральта
Земли на границе с владениями Геральта 3
Инструменты войны Геральта 5
Смерть и Геральт шагают вместе
Кибернетический панк Геральт в будущем

Ответить
89

По списку фильмов видно, что это привычное дело для "Экспоненты"

Ответить
–33

Говниме на русский разнообразные Реанимедия только так и переводят.

Ответить
0

Вроде буквально недавно у них такое же было, только там Пункт назначения приплели

Ответить
0

"Пункт назначения: Смайл"

Ответить
76

«Игры разумов» (The Professor and the Madman), «Омен: Перерождение» (The Prodigy) и «Пункт назначения: Смайл» (Polaroid).

классические надмозги. Асайлум от мира переводов

Ответить
29

классические надмозги

Не то слово! Перевести фильм, как Омен: Перерождение» (The Prodigy), вместо Омен: Захватчики должны умереть! Это полное невежество.

Ответить
1

У этого комментария возмутительно мало лайков

Ответить
1

Блядь, аж мелодия в голове заиграла.

Ответить
0

Начал качать головой в такт мелодии!)

Ответить
0

RIP Keith Flint

Ответить
52

Стоило бы локализовать название компании. Подошло бы "Экскремента". Ну, а чо, это более узнаваемо в широких массах, чем "экспонента".

Ответить
–36

Дадарио оказываеться страшная ( Сиськи все решали..а закрыть их в одежду кто ты без них ?

Ответить
82

Глаза. Глаза! Ну серьезно, у нее охрененные глаза!

Ответить
33

Да при чём тут сиськи, у неё же идеальное лицо.

Ответить
11

Лицо как лицо...

Ответить
3

Вкусовщина, понятное дело.

Ответить
–12

Интересно, что скажут те, кто считает "официальные" переводы хорошими, а
переводы Пучкова — плохими?

Ответить
57

Переводы Пучкова от того, что у кого-то они хуже, лучше не станут

Ответить
10

Пучков некоторые английские слова в своих роликах с трудом потея произносит, сомневаюсь, что он там что-то переводил.

Ответить
7

Знание языка и умение на нём говорить - 2 охуенно разные вещи

Ответить
3

А он и не переводил. В основном за него переводили, а он корректировал и озвучивал.

Ответить
1

Агась. Вспомнить хотя бы, как он перевёл "Пипца". Девочка-Убийца и Главный Папа - вот это перевод! А Убивашка и Папаня? Тьфу!

Ответить
–34

Смотреть англоязычное кино с переводом - то еще говноедство.

Ответить
18

а японское или французское?

Ответить
60

Ну что ты сразу начинаешь?. Дай ему вые*нуться.

Ответить
–18

С английскими субтитрами.

Ответить
23

То есть, надо смотреть перевод субтитров с оригинала на другой язык и переводить самому на свой

Ответить
4

то еще говноедство (с)
PS люди вольны выбирать

Ответить
2

Так риск получить "видоизмененный сюжет" резко снижается. Энжой вырезанные фразы про Путина в Фарго, Гривишку в Алите (наверное чтобы быдло в кино не заливалось ржачем "гыыы Грихан смари эт ты гыгыгг", а иногда целую Россию заменяют на другую страну в каком-либо произведении.

Ответить
4

Так бы и написал, "говноедство" - это немного другое.

Ответить
2

А по-моему я вполне точно описал процесс поедания говна (просмотр отцензуренного местными долбоебами контента).

Ответить
0

Жизнь - боль.

Ответить
2

Российское/советской кино тоже с английскими субтитрами смотришь)?

Ответить
8

Allochka, you will die now

Ответить
8

Исказил перевод, грустно.

Ответить
6

Моши-моши, Гарочэка. Омае ва мо шиндеру.

Ответить
–1

В английском дубляже и без советской цензуры!

Ответить
8

https://vk.com/wall-111531781_14288

Залетайте в комменты офф.группы прокатчика, народ.

Ответить
2

закрыли комменты :(

Ответить
1

Там дохера постов, продолжаем выливать заслуженные экскременты на экспоненту

Ответить
3

Эскременты на экспоненту (с) Govnomeso
PS не я пас

Ответить
0

Ну меня ник обязывает)

Ответить
0

страйки кидай "искажение информации"

Ответить
0

Начинаем!!

Ответить
0

Кинул репорт за введение в заблуждение

Ответить
11

В фильме снялись Генри Кавилл, Александра Даддарио, Бен Кингсли, Стэнли Туччи и Нэйтан Филлион

а про Брендана Флетчера забыли, он играет маньяка же
Брендан Флетчер хороший актер

Ответить
1

Да никто не забыл его, просто мало кому известный актер и особого смысла добавлять в лист актеров нет.

Но я помню его по роли в Сверхъественное

Ответить
0

Кто это забыл?
Его ниггер навеки в наших сердцах!)

Ответить
0

да по актёрам там не важно. фильм очень плохой и на торрентах валялся уже несколько месяцев никому не нужный.

Ответить
9

Помню смотрел фильм Удачи, Чак (по телеку), и там значит комната усеянная розами, корзина с цветами перевязанная лентой, на которой написано: “Miss you already”
Догадайтесь как перевели наши надмозги? Правильно, как же ещё: «Ты уже мисс»
Я в этом моменте просто сидел в ахуе

Ответить
6

Вот и не надо было английский учить, сидел бы в незнание, а не в ахуе :)

Ответить
1

Ага, я примерно после этого и перешёл на субтитры

Ответить
5

По донности почти дотягивает до некоторых серий Симпсонов и Футурамы в которых герои стараниями локализаторов рекламировали передачи Рен-Тв (или я ебанулся и этого не было)

Ответить
13

Иногда в разных сериалах делают отсылку к тому или иному фильму, личности, передаче, а местные прокатчики (вообще не важно, русские или нет) могут адаптировать эти имена и названия к местному рынку. Про конкретный случай рекламирования рен-тв я не знаю, но не отрицаю.

Ответить
4

Ну да, в общем можно сказать – ебанулся. Ничего ни в какие серии не вставляли, отдельно из кусочков Симпсонов собирали рекламные ролики канала РЕН ТВ, которые крутили между другими передачами – на сколько помню тогда у РЕНТВ были эксклюзивные права на телепоказ Симпсонов в РФ и они этим сильно гордились.

Ответить
2

Тигр Вудс навсегда врезался в память

Ответить
0

Помню только что в одной из серий Симпсонов, про фаната стартрека, в русской версии из него сделали фаната звёздных войн. Когда он держал в руках фигурку Спока и называл его Люком Скайуокером, просто ржал шо пипец

Ответить
5

Вот зачем они это делают? Считают, всех тупарями? Типо так схавают? Четыреждыбладскаяярость.

Ответить
11

Потому что на известное название больше людей пойдет. "боги" маркетинга.

Ответить
0

так ведь нет xD

Ответить
3

Тут без контрактов и фин.отчетов не понять. Если за права на прокат, перевод, озвучание и прочие траты они платят Х, а с кинотеатров получают У, и У хоть вполовину больше Х - значит работает.

Ответить
0

гребанный "спрос и предложение"

Ответить

Комментарий удален

0

Ой, чего сразу студент?

Ответить
3

Это он про себя же, ну что вы сразу. Жаль, что исчез.

Ответить
3

Отчислили

Ответить
0

земля пухом

Ответить
7

Помню, смотрел я, зачем-то, на НТВ первого Терминатора.
Сара перевязывает Риза под мостом.
Риз: It's a good field dressing.
Сара: You like it? It's my first.

Перевод:
- Красивая блузка.
- Это моя любимая.

Ответить
4

В «Декстере», кажется, было:
Оригинал: there's no way I can do this.
Перевод: здесь не пройти, но я справлюсь.

Ответить
1

Если изменять оригинал, то надо по полной.

Ответить