Рубрика развивается при поддержке
Кино и сериалы
Mark
19 785

12 названий фильмов, смысл которых потерялся в переводе

Не секрет, что оригинальные названия фильмов часто переводят не совсем корректно.

В закладки
Аудио

В качестве примера можно привести «1+1» вместо оригинальных «Неприкасаемых» (« The Intouchables») или «Доказательство смерти» вместо «Смертестойкого» («Death Proof»).

Причин этому несколько, как коммерческие прогнозы (фильм с определенным названием привлечет больше людей, чем корректный перевод оригинального названия), так и банальный непрофессионализм.

Однако, случается и так, что название фильма нельзя «правильно» перевести на русский язык.

В английском языке часто одно и то же слово может иметь по десятку значений и смыслов. И если для англичанина или американца все многослойность названия понятна, то для русского зрителя часть смыслов теряется при переводе.

Вот про такие названия фильмов мы и поговорим.

1. Отступники (англ. The Departed, 2006)

Начнем мы с оскароносного успеха Мартина Скорсезе.

Слово «departed» означает отчаливший, отплывший — это если в значении судна. Но при отношении к человеку, это всегда означает более поэтическое обозначение смерти.

​Кадр из самого фильма, где используется слово Departed именно в значении соболезнования.

Выражение «dear departed» на похоронах является стандартным обращением к покойному, как у нас часто говорят «безвременно ушедший». Поэтому «departed» ближе по значению к «усопшим».

И такая обреченность в названии заставляет по-другому взглянуть на главных героев.

2. Красота по-американски (англ. American Beauty, 1999)

И опять оскароносный фильм, но уже Сэма Мендеса.

Если переводить напрямую, то слово «beauty» имеет два значения — это и красавица (в качестве описания человека), и красота (в качестве эстетического понятия). Поэтому, казалось бы, «Красота по-американски» вполне имеет право на существование.

Однако российскому зрителю, в отличие от американского, абсолютно непонятно что американская красавица (american beauty) — это очень популярный в США сорт роз.

А розы (разумеется, именно этого сорта) играют очень большую роль в этом фильме.

3. Славные парни (англ. Goodfellas, 1990)

По отдельности, слово «good» действительно можно перевести как хороший или славный, а «fellas» — как парни или ребята.

Однако вместе эти два слова образуют совсем другой смысл — слово «goodfella» обозначает бандита, являющегося членом итальянской мафии.

Так одобрительно называют друг друга сами итало-американские преступники в США.

В лексиконе наших ОПГ аналогом термина «goodfellas» можно приближенно назвать слово «блатные».

Кстати, в самом фильме упоминается, что главный герой не может стать полноправным членом итальянской мафии, из-за своего ирландского происхождения — поэтому название приобретает и несколько ироничный смысл.

4. Остров проклятых (англ. Shutter Island, 2010)

Название ленты перекочевало из романа Денниса Лихэйна, по которой снят фильм.

Тут классическая история «говорящего» названия: остров, на котором происходят события фильма называется Шаттер (Shutter). Это слово означает «жалюзи», «заслонка», «закрытый настежь». То есть что-то, отделяющее или закрывающее одно от другого.

И такое название острова явно намекает на его изолированность и обособленность.

В истории были примеры таких островов — это лепрозории, куда отправляли больных проказой, чтобы изолировать их от общества.

Такой контекст добавляет дополнительный зловещий оттенок названию (учитывая, что на нем находится психиатрическая клиника).

Фанаты также подметили, что Shutter Island является анаграммой «Truths and Lies» (правда и ложь) и «Truths / Denials» (правда/отрицание).

5. Сансет бульвар (англ. Sunset Blvd, 1950)

В этом классическом черно-белом фильме рассказывается про трагедию и драму забытой актрисы немого кино, живущей в особняке на этом бульваре. Это реально существующая лос-анджелесская улица, находящаяся в самом центре Голливуда.

Как и в случае с «Shutter Island», это пример «говорящего» названия — «sunset» переводится как закат. То есть, если дословно, Сансет бульвар переводится как Бульвар Заката. Учитывая историю про некогда знаменитую, а сейчас забытую актрису, буквальный перевод улицы как нельзя лучше передает общее настроение картины.

6. Повелитель бури (англ. Hurt Locker, 2008)

Уф, ну тут многозначностей будет хоть отбавляй.

Слово «locker» буквально обозначает некий предмет, хранящий в себе другие вещи – типа сундука, тумбочки и так далее. Большинству американцев сразу на ум приходит шкафчики в школьных коридорах, в которых они хранили свои вещи в детские годы.

Слово «hurt» означает боль – причем боль как физическую (от ранения или удара), так и духовную (например от утраты близкого).

И «hurt locker», если дословно, переводится как ящик боли.

На армейском сленге же этот термин означает множество разных вещей – это и гроб с сапером после гибели, и место с бомбой, где необходимо работать специалисту, и сам костюм, который надевают перед обезвреживанием взрывчатки – значение меняется от одной военной части к другой.

7. Американская история Икс (англ. American History X, 1998)

Тут редкий пример, когда русский перевод принес в название многозначность, которой нет в оригинале.

В случае, если подразумевается история как байка или рассказ, то тогда в английском языке используется слово «tale» или «story». А вот слово «history» всегда используется в значении истории как науки, изучающей прошлое.

Поэтому «american history» – это история Америки.

Буква X, добавленная к названию, одновременно означает и неизвестное (по аналогии с X-Files), так и является намеком на свастику (присутствующую в виде татуировки у главного героя), как символа неонацизма.

8. Хранители (англ. Watchmen, 2009)

Тут локализаторов можно только пожалеть – насколько много смыслов в простом слове.

С другой стороны – сторожей или надсмотрщиков, стерегущих других людей (в фильме неоднократно встречается фраза «who will watch the watchmen» – «кто стережет сторожей?»)

Ну и в качестве вишенки на торте, слово watchmen имеет своим корнем «Watch» что переводится как часы (то есть, в определенных контекстах, watchmen можно перевести как часовщиков). В фильме постоянно используется знаменитая аллюзия «Часы судного дня», показывающая, сколько времени осталось до ядерной катастрофы в зависимости от политической накаленности в мире.

Поэтому аллюзия на часы в названии, очень уместна.

Тут у переводчиков было явно непростое решение – любой из вариантов был бы правильным в одном смысле, но терял остальные.

Мне лично кажется наиболее компромиссным перевод названия как «Часовые».

9. Красная жара (англ. Red Heat, 1988)

Heat — это буквально жара или схватка. Если переводить буквально, то название «red heat» означает «раскаленный докрасна» (когда металл нагрет так, что аж светится красным).

Также у слова «heat», помимо основных значений, есть два популярных сленговых использования.

В одном из значений слово означает огнестрельное оружие, а в другом — сотрудника полиции, сильно мешающего преступникам.

Теперь про слово «red».

Тут все просто — слово «red» в названии фильма для американцев всегда имеет ассоциацию с Советским Союзом (недавний «Красный воробей» играет на том же контексте).

Поэтому, другие возможные названия фильма, это «Красный мент» или «Красное оружие»

10. На игле (англ. Trainspotting, 1996)

Тут редкий случай, когда даже англоговорящим зрителям не вполне ясен смысл оригинального названия.

Название «На игле» понятно – главной темой фильма является наркотическая зависимость главных героев.

А что же с trainspotting?

Дословно, это выражение означает «глазеть на поезда». Не смотреть, и не наблюдать, а именно глазеть.

Этим занимались главные герои в книге, после употребления наркотиков -- они приходили к рельсам и зачарованно глазели на проходящие поезда, находясь в полузабытьи.

В фильме этот эпизод был вырезан, поэтому название стало непонятным для всех зрителей, не читавших оригинальную книгу.

11. Апокалипсис сегодня (англ. Apocalypse Now, 1979)

Тут к переводу претензий особо нет, но важно пояснить контекст.

В 60-ые у движения хиппи был очень популярен лозунг «Nirvana Now!», что переводится как-то вроде «Даешь нирвану», или «Нирвана сейчас!».

​Надпись «Апокалипсис сегодня», появляющаяся в самом фильме

Когда сценарист Джон Милиус только придумывал оригинальный сценарий про безумие войны как таковой, он посчитал, что название «Апокалипсис сегодня», явно издевающееся над лозунгом пацифизма, будет как нельзя кстати.

12. Бегущий по лезвию (англ. Blade Runner, 1982)

Если дословно, то «blade» – это лезвие, а «runner» – бегун (кстати, атлетов-паралимпийцев, бегающих на беговых протезах тоже называют «bladerunners»).

Но на жаргоне, термин runner означает нелегального торговца, того, «кто толкает товар».

В оригинальной повести Берроуза (являющейся частичной основой для фильма и подарившего ему название) bladerunner-ами назывались контрабандисты медицинских инструментов (в том числе скальпелей или лезвий), перевозящие их на отсталые планеты.

Слово же «blade» всегда имеет ассоциацию с чем-то очень опасным, быстрым и смертоносным. Именно поэтому, например, непредсказуемый и матерый русский у Гая Ричи – он как раз Boris the Blade. Как и вампир Блэйд – гроза вампиров и прочей нежити.

Поэтому название так понравилось режиссеру Ридли Скотту. С одной стороны, если буквально, это человек, балансирующий на тончайшей грани (между человеческим и нечеловеческим), а с другой стороны, это почти «торговец смертью».

Заключение

Вот так иногда бывает, что перевести название не просто трудно, а практически невозможно.

Так как при любом переводе упускаются смыслы, контексты и аллюзии. И получается, что любой перевод будет недостаточно хорош.

А из-за неправильного названия иногда может даже поменяться смысл фильма!

Телеграм-канал Одно Кино (пост взят оттуда): https://t.me/odno_kino

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Mark", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 372, "likes": 516, "favorites": 323, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 71356, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Mon, 23 Sep 2019 22:13:12 +0300", "is_special": false }
С подпиской КиноПоиск HD тысячи фильмов и сериалов ваши
Новым зрителям 30 дней бесплатно
30 дней подписки КиноПоиск HD бесплатно для пользователей, которые не оформляли ранее подписку КиноПоиск HD или подписку КиноПоиск + Амедиатека.
Далее — 269 ₽/мес. Условия: https://ya.cc/5Irdq
0
{ "id": 71356, "author_id": 103748, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/71356\/get","add":"\/comments\/71356\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/71356"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64957, "last_count_and_date": null }
372 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
23

Братва тут?

Ответить
11 комментариев
107

Сколько лет прошло,  а до сих пор более странного перевода названия не встречал.

Ответить
17

Мой фаворит...

Ответить
28

Книга по которому фильм снимался, так и называется - нефть. 

Ответить
1 комментарий
2

То есть вы не видели фильм "голодный кролик атакует"?

Ответить
13

так это не наши придумали, а оригинальное название. даже ранний трейлер был с этим названием The Hungry Rabbit Jumps, и постеры были. просто фильм переименовали за полгода до выхода, а у нас решили оставить старое название. но это как раз тот случай, когда наши прокатчики оказались умнее, так как ничего более банального и безликого чем "В поисках справедливости" придумать невозможно. Да и в фильме эта фраза имеет значение и объясняется. Правда, для американцев в ней больше смысла, так как это фраза цитата политического философа Эдмунда Бёрка, который защищал Американскую революцию фразой "Голодный кролик атакует", то есть колонисты имеют полное право на независимость, так как это и есть справедливость. Вот такое вот заковыристое название)

Ответить
0

Не смотрел, но слышал, конечно. Но для меня он все равно не на первом месте.

Ответить
4

У комедии с тем же Айзенбергом "Успеть за 30 минут" первоначальный вариант локализованного названия всерьез рассматривался прокатчиком "Бомба, пицца и индус" )) читал в Бюллетене кинопрокатчика давно ))

Ответить
2

Ну, там это хоть немного отражает смысл фильма. Тут же у меня есть в этом большие сомнения, но так как сам фильм я не смотрел, хватило названия, может быть, там все и правда си-бемоль-кокос, чтобы это не значило.

Ответить
1 комментарий
–1

с#кокос => секас => ебать => чё за хуйня => ну ты попёр => не останавливайся

Ответить
1

При чём тут до диез??

Ответить
1 комментарий
19

Олдбой, Мальчишник, Карты, деньги, 2 ствола, Большой Куш - список можно продолжать до бесконечности. 

Ответить
284

Художественный фильм «Спиздили»

Ответить
48

Хуже адаптации «Мой парень – псих» все равно ещё нет.

Ответить
56

Да ладно. Это же просто франшиза. Причём с каждым разом всё драматичнее:

— Будь моим парнем на пять минут.

— Мой парень из зоопарка.

— Мой парень — псих.

— Мой парень — киллер.

— Мой парень — зомби.

Есть ещё спин-оффы:

— Мой папа псих.

— Моя девушка — зомби.

— Моя девушка — монстр.

Ответить
3 комментария
34

Только название отпугнуло от этого хорошего фильма в свое время.

Ответить
1 комментарий
30

Реальные упыри (What we do in the shadows) 

Ответить
4 комментария
2

Мальчики налетчики

Ответить
0

"Мой парень – псих" - фильм отличный, но не столь известный. Гораздо забавней история с мега популярным фильмом, особенно на постсоветском пространстве. Я раз 100 его посмотрел на видике под названием "Умри тяжело", потом был удивлён, когда в журнале на него вышло ревью под именем "Неистребимый", а потом уж был совсем обескуражен, когда его активно начали называть "Крепким орешком".

Ответить
3 комментария
14

А что с Олдбоем не так, это же просто транслитерация

Ответить
4

В ней нет смысла.

Ответить
6 комментариев
1

а что не так с карты, деньги 2 дымящихся ствола?

Ответить
21

Оригинальное название «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» является игрой слов, поскольку в основе содержит старую английскую идиому «lock, stock and barrel» (замок, приклад и ствол), соответствующую русскому «всё и сразу». Другая идиома, отражённая в названии фильма — «smoking gun» (дымящийся ствол), что в переводе с английского означает «неопровержимое доказательство», «явная улика», «палево».

Ответить
9 комментариев
1

Или пока не кончатся примеры с лурка?

Ответить
4

Да Лан. Это такие очевидные примеры, что никаких лурков не надо. 

Ответить
0

Олдбой кстати изначально содержит в себе огромный спойлер, ибо в корейском языке это обозначает "одноклассник".

Ответить
70

БТВ, если бы в русском переводе "13 оттенков серого" мистера Грея звали бы Сергей, то русское название произведения было бы аналогичным по смыслу с оригинальным :)

Ответить
2

Всю жизнь с числительными проблема :(

Ответить
4 комментария
0

50 причин почему

Ответить
–35

своровать статью, изменив только пару предложений - офигенно! минус поставлю безо всяких угрызений совести

Ответить
130

Ну оригинал тут находится (а не в каком-то странном канале на дзене): https://lifehacker.ru/nazvaniya-filmov-v-perevode/

А во-вторых, я автор этой статьи, у кого и что я своровал?

Ответить
33

 я автор этой статьи, у кого и что я своровал?

а. ну если так, то ладно, прости)

(убирает минус и удаляется)

Ответить
2 комментария
0

С одной стороны, watchmen, разумеется, обозначает хранителей, защитников (то есть людей, оберегающих что‑либо).

Своровать не своровал, но абзац пролюбил.

Ответить
0

Покайся и заплати!!!!!

Ответить
0

Во, помню, что уже где-то видел статью :)

Ответить
44

«Дорогой Гюнтер» (он же Deer Hunter, т. е. «Охотник на оленей») всё равно вне конкуренции

Ответить
34

Я уже давно переболел этим праведным негодованием про якобы «правильные» переводы названий. Собственник фильма всегда даёт своим дистрибьюторам в странах право на локальные названия, и хотите вы или нет, эти фильмы останутся в сознании русских людей в переводах которые указаны на кинопоиске. 

Поэтому «Бегущий по лезвию» таковым и останется, «побег из шоушенка» будет побегом сколько бы вас снобов не корёжило. «Старикам тут не место» отличный перевод названия. «На игле» - просто супер. «Во все тяжкие» тоже не нравится? как по вашему будет breaking bad? “Выживший» revenant тоже не нравится, господа эстеты? Хатико должен быть Хачико, как в оригинале? Ммм? Может попробуете «правильно» перевести Oldboy? Или «Twin Peaks”?

Некоторые переводы Пучкова мне нравятся, кстати. ”Художественный фильм «Спиздили»” - это шедевр.

Ответить
2

Oldboy — это "старина" по-нашему. Тот, с кем знаком почти всю жизнь.

Ответить
9

это одноклассник

Ответить
–3

Вот для вас и существуют такие переводы, так как смысла оригинальных названий вы не понимаете :)))

Ответить
1

В культурном обществе за упоминание переводов Пучкова гонят ссаными тряпками.

Ответить
1

Булшит. Snatch переведён великолепно, даже неразборчивый говор цыгана мастерски озвучен по-русски.

Ответить
4 комментария
0

Только если "культурное общество" - это самоназвание

Ответить
1

Я лично преследую практические цели. После просмотра фильма на английском, я иду на ДТФ, и начинаю играть в угадайку. Потому что часть названий сильно другие, часть вообще не имеет ничего общего с оригиналом. 

Если "Бегущий по лезвию" по крайней мере является калькой с оригинала(да и в принципе лучше нельзя перевести), то Шоушенк уже внезапно превратился из "искупления" в "побег". Комедии вообще надо запоминать по два раза. Короче, слишком много мороки там, где её не должно быть.

Ответить
0

Вот логически я всё понимаю, но ничего не могу с собой поделать и каждый раз ловлю фэйспалмы. Просто иногда фильм в оригинале и в переводе это две совершенно разные картины. Сравните например сериал "The Scrubs" и "Клиника" в переводе от MTV. При том, что мне нравится этот перевод, всё равно это совершенно другой сериал.

Ответить
1

Это другая тема! Я предпочитаю смотреть фильмы в оригинале, с русскими или английскими субтитрами, по настроению. Исключение - фильмы с Челентано, там офигенный советский дубляж. Ну и иногда по настроению могу посмотреть некоторые фильмы с авторским переводом Гоблина или Михалёва. Самый офигенный перевод Гоблина - это Snatch. А названия фильмов нужно употреблять устоявшиеся в России, а не заниматься хуйнёй.

Ответить
0

 breaking bad - ломастер, что тут думать.

Ответить
31

В оригинальной повести Берроуза

Филиппа Дика же

Ответить
9

В статье вики по ссылке ничего не сказано про то, что новелла является «частично основой фильма». Только про название. Эта часть в статье и вносит путаницу

У меня было почему то мнение, что название означает «мясник»-человек пускающий в ход лезвие. Но никакого подтверждения я этому не нашёл.

Ответить
2 комментария
2

The plot of that film was based on Philip K. Dick's Do Androids Dream of Electric Sheep? and not the Nourse and Burroughs source material, although the film does incorporate the term "blade runner," though with a different meaning than in the novel.

То есть по ссылке сказано, что Ридли Скотт купил сценарий Берроуза, но в основу положил повесть Дика, взяв из сценария ровно одно слово.

Ответить
5 комментариев
1

Забавно, не знал. Спасибо

Ответить
0

Я сам офигел. При чем тут Берроуз?

Ответить
0

"Блейдраннер" у него позаимствовано.

Ответить
5 комментариев
0

И Blade Runner дословно с английского переводится как "Выдвигающееся (скользящее) лезвие"

Ответить
20

Фильм Вайтити про вампиров, очень понравился, но я если бы мне не посоветовали никогда не посмотрел бы фильм с названием "реальные упыри"

Ответить
4

Я так долго шарахался от фильма "Малыш на драйве"

Ответить
8

У всех фильмов Эдгара Райта проблемы с локализованными названиями - по нарастающей: Зомби по имени Шон? - в принципе ок, Легавые почему то стали "типо" крутыми, а Армагеддец это просто кошмар.

Ответить
1 комментарий
1

А там как ни старайся — херня выходит.

Ответить
1 комментарий
0

Не, я сразу в теме был, видел трейлер оригинальный и имя режиссера, название не смутило )

Ответить
0

А велика разница с "малышом-водилой"?

Ответить
12

А как же Форсаж? Все настолько к нему привыкли и уже забыли, что он на самом деле Быстрый и яростный.

Ответить
15

Шустрый/Лютый

Ответить
51

Тогда уже резкий и дерзкий)

Ответить
11 комментариев
1

Наоборот, они забриваются чтобы быстрее ездить.

Ответить
17

Форсаж гениальное название, потому что в Америках уже не знают как еще обыграть Fast and Furious, уже и артикли добавляли и слова по отдельности, а у нас просто цифру добавляют, лел.

Ответить
2

Ну к слову, оригинальное название Форсажа 8 "The Fate of the Furious" очень даже классное. "Fate" на английском звучит как "F8", то есть "Furious 8".

Ответить
0

Название как название. Оно было прикручено к первой части, когда никаких сиквелов не было. Американцы вполне могли назвать следующие фильмы Fast & furious 2, Fast & furious 3, и пр. Так же, как и русские могли бы изобрести Полный форсаж, Форсаж возвращается, Форсаж.Сага, и пр.

Ответить
0

Учитывая, как постоянно издеваются над названиями сиквелов, хорошо, что переводчики сразу решил пойти другим путём.

Ответить
0

Далеко не сразу. Первыми двумя сиквелами были Двойной форсаж и Тройной форсаж: Токийский дрифт. Что вполне соответствует оригинальным издевательствам. Дальше просто было лень придумывать)

Ответить
0

Восьмерной форсаж 😂

Ответить
18

Departed -  Отъехавшие)))) 

Ответить
5

Скорее уж "Откинувшиеся" 

Ответить
0

Ну, откинуться и из тюрьмы можно)) 

Ответить
3 комментария
0

Можно просто "ушедшие".

Ответить
17

Помню, как поехавшие прокатчики прикрутили к американскому римейку "Впусти меня" слово "Сага", решив, что вампиры+маленькая девочка=сумерки и успех. В результате чего потенциальная ца фильм проигнорила, а ца "сумерек" если и забредала на сеанс, то скорее всего убегала оттуда с выпученными глазами плакать под одеяло. На кой черт это было делать - загадка.

Ответить
2

Когда на потоке работаешь, мало времени на принятие решений остается. Получил прокатчик право на прокат, а потом стал решать, как денег с него отбить. Приходит босс (глава отдела и проч.) и начинается: "Про что фильм? Епт, шведский ремейк? Кто сказал артхаус? Нахуя нам артхаус, кто эту шнягу купил? Ааа, понятно, Смирнова могла, спасибо ей. Что там есть то? А, ну если вампиры, давайте прикрутим что-нибудь, чтоб понятно было про эту.. которая жахается сразу с вампиром и с оборотнем, хоть эти придут в кино". 

P.S.: хорошо, в свое время посмотрел оригинал, хороший. А вот до ремейка из-за этой приписки так и не добрался.

Ответить
0

А я в своё время искал другие части)

Ответить
0

Можете посмотреть оригинальный шведский фильм, по которому собственно был снят американсктй ремейк с указанной выше неудачной локализацией.

Ответить
11

В оригинальной повести Берроуза (являющейся частичной основой для фильма и подарившего ему название) bladerunner-ами назывались контрабандисты медицинских инструментов (в том числе скальпелей или лезвий), перевозящие их на отсталые планеты.

Это статья из 90-х что ли, которая является пересказом каких-то нелепых слухов? В книге Дика слово bladerunner вообще ни разу не встречается, а в сценарии по книге Алана Нурса, по которой написал сценарий Берроуз (и откуда название и позаимствовал Скотт) такой хуйней как описана вроде бы никто не занимается. Нет там никаких отсталых планет, вроде бы. Просто общество в мире антиутопии где медицинские услуги частично под запретом и являются уделом черного рынка.

Ответить
9

В оригинальной повести Берроуза (являющейся частичной основой для фильма и подарившего ему название)

Оригинальная повесть Блейдраннер написана Аланом Ноурсом. Берроуз написал позже сценарий к возможной киноадаптации(которой так и не суждено было случиться), а позже Хэмптону Флетчеру, сценаристу уже Скоттовского Блейдранера(он же адаптация "Мечтают ли ..."), очень понравилось название, что он решил его взять для будущего фильма, который тогда назывался "Опасные дни"

Ответить
3

'Снятся' а не 'мечтают'

Ответить
1

Существует два варианта перевода. ;)

Ответить
6 комментариев
9

А я впервые смотрел Red Heat на кассете, где его обозвали "Красный полицейский". Переводчик сёк фишку) 

Говорят, Heat Майкла Манна из тех же степей произрастает.

А так - кроме маркетинга иногда еще и логику подключать нужно. Того же Хоумлендера к месту припомнили. Ну нет у нас понятия "домашняя страна". "Земляк" звучит совершенно не по-геройски, а "Родину" к суффиксу принадлежности/профессии пришить невозможно. Поэтому либо немного "в сторону", но вполне звучный и передающий суть образа "Патриот", либо ничего не говорящая нашему зрителю транслитерация, которая далеко не так интуитивно понятна как "Супермэн".

О! "Родноземельник"!)

Ответить
0

Есть еще отечество, так-то. Не только Родина

Ответить
0

У меня "соотечественник" почему-то мысли о СССР навевает.

Ответить
2 комментария
0

"Отечество" пришивается к суффиксу еще хуже) Думал о нем. 

Ответить
5

Как это часто бывает, статья была интересной пока не наткнулся на то в чём разбираешься. Trainspotting это название отдельного хобби, присущего людям с определённым складом психики - которые наблюдают, записывают, учитывают увиденные поезда. Герои книги и фильма нихрена этим не занимались, это полная отсебятина, оригинал так называется по другим причинам.

Ответить
7

Блядь, люди, что вы несёте? Особенности психики, разбираются они.

В фильме они сидели втыкали в поезда. Это первое. А второе это слэнговое выражение, героинщики постоянно этим занимаются где есть возможность (поезда). Некоторые в рыбок втыкают. Плюс из-за следов на венах называется.

Ответить
0

Возможно имеет место ирония. Как в случае с бойцами ОМОН, которые в большинстве своём даже на орбите не бывали.

Ответить
3

Скорее, это просто параллель с бестолковым и пустым времяпровождением, где не замечаешь, как пролетает время. 

Ответить
1 комментарий
0

А у нас в No Man's Sky есть shipspotting )

Ответить
5

Я очень сильно удивлен, что никто еще не вспомнил эталон "хрен переведешь известного каждому" фильма - Die Hard. То есть, Крепкий Орешек. Бррр.

Ответить
4

уже писал недавно в другой ветке товарищу про данный прикол с названием в одной из скандинавских стран (не помню какой), когда местный прокатчик название "орешка" сделал "Стеклянная крепость" (типа намек на небоскреб Накатоми), а через пару лет когда вышел сиквел, вот тогда они знатно "повеселились", правда, не помню уже как они там выкрутились по итогу ))

Ответить
23

Стеклянная крепость 2: Из Вегаса в Бангкок

Ответить
0

В Польше первая часть называется "Стеклянная ловушка" - понятно почему, но со следующими они мудрить не стали и просто циферки меняли, а вот в Испании назвали "Джунгли" - так что у нас все ещё более-менее адекватно

Ответить
7

Кстати, Lost in Translation замечательный фильм. Недавно ознакомился

Ответить
0

Lost-остаться в живых

Ответить
18

С этого орал в свое время. "На хуй оригинальную авторскую задумку, пусть название будет как у реалити шоу, которое популярно сейчас, тоже тропический остров, хуле."

Ответить
0

как же меня это путало в детстве!

Ответить
0

Разве не шоу назвали в честь сериала?

Ответить
4 комментария
5

Бойфренд из будущего. Полный бред с переводом, который сделал из отличного фильма про время и жизнь обычную дешёвую комедию

Ответить
3

Кстати да, одно название как бы говорит "даже не обращай внимание на этот фильм, явно же говно какое-то"

Ответить
2

Че т никто не вспомнил про Кровью и потом:анаболики (pain and gain) и Первый Мститель:противостояние (civil war)

Ответить
12

противостояние

куда ближе к сути фильма, чем Civil War (которое выглядит наглой попыткой халтурно выехать на громком имени)

Ответить
1

Гражданка - это основа из комиксов, по которой собственно было кино, основную канву (регистрация суперменов) сохранили.

Ответить
5

кровью и потом - нормальный перевод идиомы, и анаболики там к месту. в этом случае название смысл не искажает

Ответить
1

Ну ты чего, «без труда не выловишь рыбку из труда» гораздо ближе к оригинальному названию

Ответить
1 комментарий
2

Это лучше, чем "другая война", вместо "зимнего солдата".

Ответить
0

Winter Soldier тоже внезапно стал Другой войной

Ответить
5

Х к свастике сильно притянут. Если уж предполагать, то ближе будет Малкольм Х.

Ответить
5

Трейнспо́ттинг — это вид хобби, практикующийся в странах, где поезда ходят по постоянному расписанию: энтузиасты проводят время у локомотивных депо, на вокзалах или наблюдательных пунктах вдоль железнодорожного полотна, записывая серийные номера проходящих поездов и локомотивов. Это хобби наиболее популярно в Великобритании и США.

В свою очередь, Ирвин Уэлш назвал свою книгу в честь эдинбургского жаргонизма, который родился из-за того, что в 1980-х многие городские наркоманы собирались на заброшенной железнодорожной станции, чтобы без помех колоться, нюхать и курить. Когда их спрашивали, что они делают на станции, наркоманы отвечали, что наблюдают за поездами. Понятно, они никого этим не могли обмануть, и со временем жители Эдинбурга начали называть прием наркотиков «трейнспоттингом». В романе есть сцена, которая объясняет связь железной дороги с шотландской наркоманией.

Ответить
4

Пример, когда перевод названия и вообще перевод внутри фильма оказался лучше

Ответить
3

Приехали и поубивались на его делянке. Но в оригинале Тьюдик всё равно круче жжот.

Ответить
0

Там намек на Эша, который против Зла, тут пердильная подростковая комедия. 

Ответить
1 комментарий
4

от себя добавлю что был такой фильмец Broken Arrow-Сломанная стрела(У Пентагона есть термин «сломанная стрела», который обозначает случайно упавшую ядерную бомбу)

Ответить
2

У Пентагона есть термин «сломанная стрела», который обозначает случайно упавшую ядерную бомбу

Не только:

a code phrase that a ground unit is facing imminent destruction from enemy attack and all available air forces within range are to provide air support immediately.

Ответить
4

 закрытый настежь

¿это как?

Ответить
3

Кстати, Конченая - это провокационный, но нормальный перевод, который изо всех сил старается повторить всю игру смыслов, которая есть в оригинальном Terminal. Тут как раз положительный пример.

Ответить
2 комментария
1

Не все поняли)) (Конченая)

Ответить
1 комментарий
3

Hot Fuzz и The World's End Райта, мало того что потеряли весь смысл названий, так ещё и сам перевод "пацанский"

Ответить
2

Не знаю, название "конец света" забывается через минуту, а "армагедец" - это запоминается!

Ответить
2 комментария
0

Ну и классика "Intouchables"

Ответить
3 комментария
1

Там все с Шона пошло. Хотя ад для переводчиков начался еще раньше (со Spaced), но сериал хоть не выходил официально.
Кстати при этом переводы "легавых" и, прости господи, "армагеддца" - вполне нормальные, насколько Райта перевести можно

Ответить
1

Goodfellas - братва.

Ответить
8

На мой взгляд, прямой перевод здесь не к месту, и "славные парни" звучит лучше, придавая определенный когнитивный диссонанс сюжету фильма.

Ответить
7

Итальянская братва. 

Ответить
0

"Бригада" было бы как раз в стиле современной локализации

Ответить
3

Побег из Шоушенка ( Shawshank redemption). На канале ЧБУ целый разбор названия есть.

Ответить
3

Drive Angry

Ещё и девушку на постере нарисовали :)

Ответить
0

Она же везде есть. и фильм весь вокруг неё построен

Ответить
–5

«Неприкасаемых» (« The Intouchables»). Обосрался в первом предложении. 

Правильный перевод будет "в соприкосновении"  ,  ибо Intouchables а не untouchables

Ответить
8

Обосрался разве что в использовании английской «Википедии» с ненужным артиклем the, потому что фильм французский. 

Ответить
6

Ебать вы хуйню несёте, просто лютый пиздец. Ворвались поумничать тут. Intouchables (фр) = Untouchables (англ). Блядь, обосрался кто-то. На себя посмотри!

Ответить
2 комментария
0

А неприкасаемые — это всякие больные, заскорузлые и безумные индусы, сидящие вдоль обочины. Черти по-нашему. В фильме я их не заметил.

Ответить
2

А что же с trainspotting?Дословно, это выражение означает «глазеть на поезда». Не смотреть, и не наблюдать, а именно глазеть. 

Все же глазеть будеть to stare или to gaze, Trainsgazing, Trainstaring

To spot будет скорее замечать, определять, отличать, короче смотреть, как на пятно (spot)

Ответить
3

Верно. Вообще Trainspotting - это вполне определенное такое хобби среди ж/д фанатов. А именно смотреть и отмечать все подвижные составы в каком-либо месте. Модели паровозов/электровозов, их номера и прочее.
В самой книге Уэлша есть упоминание об этом в виде вопроса от отца Бегби.
Сам автор отвечал, что название было выбрано в виде аналогии специфического хобби только для посвещенных и тусовки героинщиков, с их внутренним сленгом и темами.
Edit: упс, пропустил выше объяснение

Ответить