Твой промокод на 45 дней на HDDTF45
Кино и сериалы
Mark
20 610

12 названий фильмов, смысл которых потерялся в переводе

Не секрет, что оригинальные названия фильмов часто переводят не совсем корректно.

В закладки
Аудио

В качестве примера можно привести «1+1» вместо оригинальных «Неприкасаемых» (« The Intouchables») или «Доказательство смерти» вместо «Смертестойкого» («Death Proof»).

Причин этому несколько, как коммерческие прогнозы (фильм с определенным названием привлечет больше людей, чем корректный перевод оригинального названия), так и банальный непрофессионализм.

Однако, случается и так, что название фильма нельзя «правильно» перевести на русский язык.

В английском языке часто одно и то же слово может иметь по десятку значений и смыслов. И если для англичанина или американца все многослойность названия понятна, то для русского зрителя часть смыслов теряется при переводе.

Вот про такие названия фильмов мы и поговорим.

1. Отступники (англ. The Departed, 2006)

Начнем мы с оскароносного успеха Мартина Скорсезе.

Слово «departed» означает отчаливший, отплывший — это если в значении судна. Но при отношении к человеку, это всегда означает более поэтическое обозначение смерти.

​Кадр из самого фильма, где используется слово Departed именно в значении соболезнования.

Выражение «dear departed» на похоронах является стандартным обращением к покойному, как у нас часто говорят «безвременно ушедший». Поэтому «departed» ближе по значению к «усопшим».

И такая обреченность в названии заставляет по-другому взглянуть на главных героев.

2. Красота по-американски (англ. American Beauty, 1999)

И опять оскароносный фильм, но уже Сэма Мендеса.

Если переводить напрямую, то слово «beauty» имеет два значения — это и красавица (в качестве описания человека), и красота (в качестве эстетического понятия). Поэтому, казалось бы, «Красота по-американски» вполне имеет право на существование.

Однако российскому зрителю, в отличие от американского, абсолютно непонятно что американская красавица (american beauty) — это очень популярный в США сорт роз.

А розы (разумеется, именно этого сорта) играют очень большую роль в этом фильме.

3. Славные парни (англ. Goodfellas, 1990)

По отдельности, слово «good» действительно можно перевести как хороший или славный, а «fellas» — как парни или ребята.

Однако вместе эти два слова образуют совсем другой смысл — слово «goodfella» обозначает бандита, являющегося членом итальянской мафии.

Так одобрительно называют друг друга сами итало-американские преступники в США.

В лексиконе наших ОПГ аналогом термина «goodfellas» можно приближенно назвать слово «блатные».

Кстати, в самом фильме упоминается, что главный герой не может стать полноправным членом итальянской мафии, из-за своего ирландского происхождения — поэтому название приобретает и несколько ироничный смысл.

4. Остров проклятых (англ. Shutter Island, 2010)

Название ленты перекочевало из романа Денниса Лихэйна, по которой снят фильм.

Тут классическая история «говорящего» названия: остров, на котором происходят события фильма называется Шаттер (Shutter). Это слово означает «жалюзи», «заслонка», «закрытый настежь». То есть что-то, отделяющее или закрывающее одно от другого.

И такое название острова явно намекает на его изолированность и обособленность.

В истории были примеры таких островов — это лепрозории, куда отправляли больных проказой, чтобы изолировать их от общества.

Такой контекст добавляет дополнительный зловещий оттенок названию (учитывая, что на нем находится психиатрическая клиника).

Фанаты также подметили, что Shutter Island является анаграммой «Truths and Lies» (правда и ложь) и «Truths / Denials» (правда/отрицание).

5. Сансет бульвар (англ. Sunset Blvd, 1950)

В этом классическом черно-белом фильме рассказывается про трагедию и драму забытой актрисы немого кино, живущей в особняке на этом бульваре. Это реально существующая лос-анджелесская улица, находящаяся в самом центре Голливуда.

Как и в случае с «Shutter Island», это пример «говорящего» названия — «sunset» переводится как закат. То есть, если дословно, Сансет бульвар переводится как Бульвар Заката. Учитывая историю про некогда знаменитую, а сейчас забытую актрису, буквальный перевод улицы как нельзя лучше передает общее настроение картины.

6. Повелитель бури (англ. Hurt Locker, 2008)

Уф, ну тут многозначностей будет хоть отбавляй.

Слово «locker» буквально обозначает некий предмет, хранящий в себе другие вещи – типа сундука, тумбочки и так далее. Большинству американцев сразу на ум приходит шкафчики в школьных коридорах, в которых они хранили свои вещи в детские годы.

Слово «hurt» означает боль – причем боль как физическую (от ранения или удара), так и духовную (например от утраты близкого).

И «hurt locker», если дословно, переводится как ящик боли.

На армейском сленге же этот термин означает множество разных вещей – это и гроб с сапером после гибели, и место с бомбой, где необходимо работать специалисту, и сам костюм, который надевают перед обезвреживанием взрывчатки – значение меняется от одной военной части к другой.

7. Американская история Икс (англ. American History X, 1998)

Тут редкий пример, когда русский перевод принес в название многозначность, которой нет в оригинале.

В случае, если подразумевается история как байка или рассказ, то тогда в английском языке используется слово «tale» или «story». А вот слово «history» всегда используется в значении истории как науки, изучающей прошлое.

Поэтому «american history» – это история Америки.

Буква X, добавленная к названию, одновременно означает и неизвестное (по аналогии с X-Files), так и является намеком на свастику (присутствующую в виде татуировки у главного героя), как символа неонацизма.

8. Хранители (англ. Watchmen, 2009)

Тут локализаторов можно только пожалеть – насколько много смыслов в простом слове.

С другой стороны – сторожей или надсмотрщиков, стерегущих других людей (в фильме неоднократно встречается фраза «who will watch the watchmen» – «кто стережет сторожей?»)

Ну и в качестве вишенки на торте, слово watchmen имеет своим корнем «Watch» что переводится как часы (то есть, в определенных контекстах, watchmen можно перевести как часовщиков). В фильме постоянно используется знаменитая аллюзия «Часы судного дня», показывающая, сколько времени осталось до ядерной катастрофы в зависимости от политической накаленности в мире.

Поэтому аллюзия на часы в названии, очень уместна.

Тут у переводчиков было явно непростое решение – любой из вариантов был бы правильным в одном смысле, но терял остальные.

Мне лично кажется наиболее компромиссным перевод названия как «Часовые».

9. Красная жара (англ. Red Heat, 1988)

Heat — это буквально жара или схватка. Если переводить буквально, то название «red heat» означает «раскаленный докрасна» (когда металл нагрет так, что аж светится красным).

Также у слова «heat», помимо основных значений, есть два популярных сленговых использования.

В одном из значений слово означает огнестрельное оружие, а в другом — сотрудника полиции, сильно мешающего преступникам.

Теперь про слово «red».

Тут все просто — слово «red» в названии фильма для американцев всегда имеет ассоциацию с Советским Союзом (недавний «Красный воробей» играет на том же контексте).

Поэтому, другие возможные названия фильма, это «Красный мент» или «Красное оружие»

10. На игле (англ. Trainspotting, 1996)

Тут редкий случай, когда даже англоговорящим зрителям не вполне ясен смысл оригинального названия.

Название «На игле» понятно – главной темой фильма является наркотическая зависимость главных героев.

А что же с trainspotting?

Дословно, это выражение означает «глазеть на поезда». Не смотреть, и не наблюдать, а именно глазеть.

Этим занимались главные герои в книге, после употребления наркотиков -- они приходили к рельсам и зачарованно глазели на проходящие поезда, находясь в полузабытьи.

В фильме этот эпизод был вырезан, поэтому название стало непонятным для всех зрителей, не читавших оригинальную книгу.

11. Апокалипсис сегодня (англ. Apocalypse Now, 1979)

Тут к переводу претензий особо нет, но важно пояснить контекст.

В 60-ые у движения хиппи был очень популярен лозунг «Nirvana Now!», что переводится как-то вроде «Даешь нирвану», или «Нирвана сейчас!».

​Надпись «Апокалипсис сегодня», появляющаяся в самом фильме

Когда сценарист Джон Милиус только придумывал оригинальный сценарий про безумие войны как таковой, он посчитал, что название «Апокалипсис сегодня», явно издевающееся над лозунгом пацифизма, будет как нельзя кстати.

12. Бегущий по лезвию (англ. Blade Runner, 1982)

Если дословно, то «blade» – это лезвие, а «runner» – бегун (кстати, атлетов-паралимпийцев, бегающих на беговых протезах тоже называют «bladerunners»).

Но на жаргоне, термин runner означает нелегального торговца, того, «кто толкает товар».

В оригинальной повести Берроуза (являющейся частичной основой для фильма и подарившего ему название) bladerunner-ами назывались контрабандисты медицинских инструментов (в том числе скальпелей или лезвий), перевозящие их на отсталые планеты.

Слово же «blade» всегда имеет ассоциацию с чем-то очень опасным, быстрым и смертоносным. Именно поэтому, например, непредсказуемый и матерый русский у Гая Ричи – он как раз Boris the Blade. Как и вампир Блэйд – гроза вампиров и прочей нежити.

Поэтому название так понравилось режиссеру Ридли Скотту. С одной стороны, если буквально, это человек, балансирующий на тончайшей грани (между человеческим и нечеловеческим), а с другой стороны, это почти «торговец смертью».

Заключение

Вот так иногда бывает, что перевести название не просто трудно, а практически невозможно.

Так как при любом переводе упускаются смыслы, контексты и аллюзии. И получается, что любой перевод будет недостаточно хорош.

А из-за неправильного названия иногда может даже поменяться смысл фильма!

Телеграм-канал Одно Кино (пост взят оттуда): https://t.me/odno_kino

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Mark", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 372, "likes": 523, "favorites": 305, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 71356, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Mon, 23 Sep 2019 22:13:12 +0300", "is_special": false }
Твой промокод на 45 дней
на dtf.ru ❤ kinopoiskHDDTF45
Смотри кино и сериалы бесплатно
(function(d, ver) { var s = d.createElement('script'); s.src = ((location.host === 'dtf.ru') ? 'https://dtf-static-bf19cf1.gcdn.co/static/build/dtf.ru/specials/RocketBankSummary/js/all.dtf.min.js?' : 'https://dtf.k8s.osnova.io/static/build/dtf.k8s.osnova.io/specials/RocketBankSummary/js/all.dtf.min.js?') + ver; s.async = true; var container = d.getElementById('rocket-bank-summary'); if (container) { s.onload = function() { new RocketBankSummary.Special({ container: container, location: 'article', share: { url: '', title: '', } }); }; } d.body.appendChild(s); })(document, 46);
0
{ "id": 71356, "author_id": 103748, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/71356\/get","add":"\/comments\/71356\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/71356"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64957, "last_count_and_date": null }
372 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
1

Несколько вбок от темы, но напомнило о вариациях перевода homelander в недавних Boys.

Ответить
0

И как его назвали? Смотрел в оригинале

Ответить
3

Хоумлендер :D

Ответить
17
Ответить
–1

твердыня 

Ответить
–1

У переводчика между ушей твердыня.

Ответить
0

В озвучке АлексФильм  перевели как Патриот.

Ответить
0

Видел варианты патриот, твердыня ну и таки да, хоумлендер.

Ответить

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "Article Branding", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "cfovz", "p2": "glug" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "disable": true, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "disable": true, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Баннер в ленте на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 16, "label": "Кнопка в шапке мобайл", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "chvjx", "p2": "ftwx" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } }, { "id": 20, "label": "Кнопка в сайдбаре", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "chfbl", "p2": "gnwc" } } } ]