Departed зря попал в список. Перевод вполне корректный. Выход судна из порта это уже последующее значение. Изначально, если помнить что английский язык, это смесь германского с дважды испорченной латынью, - слово означает изгнанники\изверги, выпавшие из свое общины (дословно "изчастники", - выпавшие из своей части, добровольно, или по изгнанию). Поэтому "отступники" - приемлемый вариант. Ну а "ушедшие по причине смерти" это уже десятая коннотация, которая может только испортить удовольствие от просмотра фильма.
Departed зря попал в список. Перевод вполне корректный. Выход судна из порта это уже последующее значение. Изначально, если помнить что английский язык, это смесь германского с дважды испорченной латынью, - слово означает изгнанники\изверги, выпавшие из свое общины (дословно "изчастники", - выпавшие из своей части, добровольно, или по изгнанию). Поэтому "отступники" - приемлемый вариант. Ну а "ушедшие по причине смерти" это уже десятая коннотация, которая может только испортить удовольствие от просмотра фильма.