«Нет, я твой отец»: цитаты из фильмов, которые часто перевирают
Издание The Hollywood Reporter напомнило, как именно звучали популярные фразы из голливудских картин.
Издание The Hollywood Reporter напомнило, как именно звучали популярные фразы из голливудских картин.
Я вот не пойму, почему "Hewston, we have a problem" не может переводиться как "Хьюстон, у нас проблемы"? В конце концов, число здесь большой роли не играет, цитируют обычно так, чтобы фраза подходила под обстановку
Дело в том, что оригинальная фраза правильно переводится как "Хьюстон, у нас была проблема"
Первоисточник - https://history.nasa.gov/Timeline/apollo13chron.html
55:55:35 - Lovell: "Houston, we've had a problem. We've had a main B bus undervolt."
Какой перевод был, такой и запомнили.
Пардоньте, но "Люк, я твой отец" не было ни в каком переводе. Просто потому, что там контекст другой -- Вейдер не просто констатирует факт, а именно утверждает, что Люк неправ.
С другой стороны, "Пилите, Шура, пилите, они золотые" тоже в оригинале звучало не так. Просто фразы цитируют так, чтобы они были понятны в отрыве от контекста :)
Это все эффект Манделлы. Ельцин например тоже никогда не говорил "Я устал, я ухожу".
"Я устал, я мухожук"?
Комедия Майка Николса «Выпускник»
А отсебятину нести обязательно? В наказание предлагаю автору принудительно посмотреть фильм и ещё раз описать жанр "Выпускника".
Комментарий недоступен
Один из любимых фильмов, если что. И я далеко не первый, кто относит его к жанру комедии, вот например Роджер Эберт: www.rogerebert.com/reviews/amp/the-graduate-1967
Или материал Variety двухнедельной давности:
http://variety.com/2017/film/news/the-graduate-mike-nichols-dustin-hoffman-50-anniversary-1202434625/amp/
У вас какое-то странное понимание того, что такое комедия, раз в качестве одного из аргументов вы приводите «Оскар» Николса за режиссуру. Впрочем, спасибо за предложение пересмотреть «Выпускника» — обязательно им воспользуюсь.
«Мисс Робинсон, вы соблазняете меня, не так ли?»
Посмотрите фрагмент. Там отчетливо слышно: «You are TRYING to seduce me, aren't you?» — Вы пытаетесь соблазнить меня, не так ли?
«не так ли» вообще довольно редкая для нашего языка конструкция, я рад что ее добавили немного жизни с переводом.
еееееее очередной руснявый сайт "журналистики" спёр статью американского сайта который спёр видео AVGN'а и расписал его в виде своей статьи
Ещё один читатель, который ничего не знает о журналистике и думает, что идея для подобных материалов родилась на YouTube, ееееееее.
Но на самом деле это целый жанр, существовавший задолго до AVGN (есть статьи даже 2007 года):
http://www.telegraph.co.uk/men/the-filter/10553934/Ten-film-quotes-we-all-get-wrong.html
https://www.buzzfeed.com/briangalindo/20-famous-movie-lines-that-you-have-been-saying-wrong?utm_term=.hbjv0dMx2#.mfJBMRGYd
http://www.businessinsider.com/common-movie-misquotes-2012-5
http://listverse.com/2007/10/18/top-15-film-misquotes/
Нет, я твой отец.
Мой мир не будет прежним.
The Hollywood Reporter явно позаимствовал тему у Cinemasacre