«Toss a Coin to Your Witcher» на всех языках

Раз уж прям пляшем, то давайте не будем себя ограничивать дискуссиями, на каком языке песня звучит лучше и прослушаем все. Тайм-коды прилагаются.

166166

Песня хороша, но ее смысл - во многом заключающийся в использовании слова your в контексте "your witcher" - упущен как минимум в русском переводе.

А смысл в том, что Лютик в песенном формате пытается изменить имидж Ведьмака из "монстра, который убивает монстров за деньги" на "свой парень, пусть и немного не человек, но человекам друг и ничто человеческое ему не чуждо".

Это сильный минус для меня, например. 

54
Ответить

Ну так в русском переводе этот смысл тоже никуда не пропал

«... он людям товарищ, всегда он за нас.
К чему эта вражда никак я не пойму.
Он нас защищает...»

19
Ответить

Комментарий недоступен

5
Ответить

Сам придумал смысл, сам расстроился. 

И да, исходя из контекста песни этот самый смысл там есть, если возникло желание найти. 

2
Ответить

Мне кажется, словa your и Witcher вообще рядом не должны стоять.

Ответить

Душновато стало, надо окно пойти открыть

Ответить

В японском "Your Witcher" тоже не сохранили. Там буквально "вот тебе монета, Ведьмак". Как-то так. Только название песни перевели буквально и оставили в нем "Your Witcher". Впрочем, это ожидаемо, потому что сложновато было бы в переводе песни это оставить так, чтобы складно звучало. Скорее всего и с большой вероятностью, "your" заменили бы на какое-нибудь "наш".

Ответить