Обложку «Крови, пота и пикселей» в России стилизовали под коробку от диска для PS4

И уже на ней есть опечатка.

В закладки

На сайте издательства «Эксмо» появилась официальная российская обложка книги «Кровь, пот и пиксели» редактора Kotaku Джейсона Шрейера.

Судя по всему, книга внешне будет похожа на коробку с игрой для PS4. Даже описание на задней стороне оформлено как список «фич».

Оригинальное издание доступно в США только в мягкой обложке и выглядит иначе: на нём три разработчика теряются на фоне гигантских объёмных букв с названием.

Кому-то российская обложка может показаться более удачной, однако на ней уже можно найти как минимум одну ошибку. Название CD Projekt RED почему-то написано через «c».

Есть в тексте и другие странности. Например, в описании сообщается что «релизы игр порой затягиваются на годы», тогда как релиз является единовременным событием в ходе разработке игры и растягиваться может, скорее, сама разработка, нежели он. Также «релизом» называют финальную версию кода, которая поступает в продажу, но и этот вариант здесь не подходит.

Пока не ясно, когда книга поступит в продажу. На сайте сообщается, что релиз состоится «скоро».

«Кровь, пот и пиксели» — это сборник инсайдов о разработке игр вроде Uncharted 4, Halo Wars, Destiny и «Ведьмак 3». Книга редактора Kotaku Джейсона Шрейера уже успела получить признание среди геймеров и разработчиков.

Здесь находится опрос. Но он пока не работает в приложении.

Какая обложка лучше (без учёта опечаток)?

Переголосовать

#книги #кровьпотипиксели

Статьи по теме
Джейсон Шрейер назвал издателя книги «Кровь, пот и пиксели» в России
{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["\u043a\u043d\u0438\u0433\u0438","\u043a\u0440\u043e\u0432\u044c\u043f\u043e\u0442\u0438\u043f\u0438\u043a\u0441\u0435\u043b\u0438"], "comments": 106, "likes": 88, "favorites": 20, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 18364, "is_wide": false }
{ "id": 18364, "author_id": 3351, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/18364\/get","add":"\/comments\/18364\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/18364"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000 }

106 комментариев 106 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...

Максим Ханукецкий

234

Я локализовал

Ответить

アリクサンダ パイナップル

Максим
19

12 из 10 шелест страниц книги на кончиках пальцев.

Ответить

Сергей Пуговкин

Максим
12

Требую добавить эту версию в опрос.

Ответить

Евгений Криволапов

Максим
3

Всего 10 Тох из 10? Слабовато...

Ответить

Роман Масленников

Максим
0

Лучше когда 10 с пулемётом стоять в огне из 10

Ответить

Алексей Самсонов

Максим
0

Как же они в русской версии тоху забыли то а?

Ответить

VitalikAup

Максим
0

я бы патриарха убрал) а вот полностью на рус яз)) это весьма остроумно )

Ответить

Роман Романов

Максим
0

Опечатку зачем не исправил?

Ответить

Aleksey Pazdnikov

Максим
0

Но Макс, это же была моя идея, а все классы достались тебе!

Ответить

Тамерлан Беков

51

Кровь, пот и пиксели: Анаболики

Ответить

Никита Сергеевич

Тамерлан
0

Вот тоже об этом подумал.

Ответить

Олег Рудь

19

Пока не ясно, когда книга поступит в продажу. На сайте сообщается, что релиз состоится «скоро».

Возможно он затянется на годы =)

Ответить

JCK

18

Оригинальная посимпатичней, но обе хорошие

Ответить

Artem Medvedev

7

А что, CD Projekt RED пишется через k? Моя жизнь никогда не станет прежней

Ответить

Nijat Mamedzade

Artem
5

Оно ещё и произносится правильно как "ЦеДэ Про́йект".

Ответить

Михаил Мятный

Artem
2

Чтобы избегать таких конфузов всегда писал CDPR или просто "поляки".

Ответить

Роман Романов

Artem
0

Мортал Комбат тоже. Вайпаут - WipEout.

Ответить

Aventar

7

А мне российская больше нравится, мимо англоязычной я бы мимо прошёл и не обратил на неё внимания, она слишком скучная и не выделяется ничем, а вот на русскую я бы точно обратил внимание.

Ответить

Пётр Романов

Aventar
4

На обложку российской кто-то уронил самопальный ютуб-канал с ретровейвом. Такую беззубую вещь я бы на полке как раз не заметил, американская на её фоне смотрится куда более уверенно. Острые, монументальные и минималистичные буквы, ух бля, я б мимо не прошёл. Не потому что люблю, а потому что выделяется из ряда мягкотелых и безвкусных обложек.

Ответить

Оливер Стифсон

Пётр
1

Забавно читать два противоположных мнения.

Ответить

Kliment Matveev

2

Обложка Русская вроде ничего. Но с другой стороны, можно было не париться и просто русифицировать оригинальную обложку. Это не так сложно сделать.

Ответить

Kliment Matveev

Kliment
23

Вот таким образом можно было бы сделать.

Ответить

Radmir Sharipov

Kliment
1

Интересно, а почему оригинальные и региональные обложки книг практически всегда разные? Может с авторскими правами как-то связано.

Ответить

Сарджъ Мадовски

Radmir
1

Экономят. На оригинальную обложку надо отдельную лицензию покупать, дешевле заказать свою версию.

Ответить

Kliment Matveev

Radmir
0

Я конечно не в курсе всех этих тонкостей. Но встречал несколько русских изданий с оригинальной обложкой. В любом случаи можно было бы повторить стиль оригинальной обложки. Заменить пару деталей, например вместо современного монитора поставить старый из 2000-х. А это уже считается не плагиатом. И там одежду также перерисовать.

Ответить

Антон Гриценко

4

Теперь точно возьму оригинал. Так держать, "Эксмо"!

Ответить

Вадим Елистратов

Антон
1

Я вот не дождался и купил на прошлой неделе в Barnes & Noble. На фото как раз мой экземпляр.

Была всего одна на огромный магазин. То ли разобрали, то ли, наоборот, не такая уж ходовая.

Ответить

Сергей Зарницкий

Вадим
3

Я на Озоне заказал, в моем городе на полках магазинов такое и не сыщешь.

Ответить

Михаил Шевкун

Сергей
7

Я с Озона ждал два месяца (заказал в сентябре с доставкой на конец октября), потом в начале ноября сообщили, что ОЙ, в конце декабря привезём!

Плюнул и заказал с английского Амазона. Мало того, что дороже всего на 30 рублей вышло, так ещё и доставка прямо до квартиры. Ну и привезли за 10 дней.

Ответить

Сергей Зарницкий

Михаил
0

Спасибо за инфу, намотаю на ус.

Ответить

Михаил Мятный

Сергей
1

Я в wordery брал на ebay (ну у них ещё и свой отдельный сайт есть). Там дешевле примерно на сотню рублей, чем на озоне, но трека нет и книгу в почтовый ящик закинули.

Ответить

Kendrick

Михаил
0

Заказывал у них же, но был трек и привезли за пару недель в СПб, рекомендую.

Ответить

Barska Manikula

Вадим
0

Barnes & Noble снова возят в Россию или через посредников?

Ответить

Silno Ne Pinaite

Barska
1

Была всего одна на огромный магазин. То ли разобрали, то ли, наоборот, не такая уж ходовая.

Очевидно, речь идёт про ретейловый магазин. Плюс в твиттере Вадим писал, что ездил в США.

Ответить

Barska Manikula

Silno
0

да только через vpn можно заказывать посреднику, а раньше напрямую возили и дешево. эх

Ответить

Barokko ST

Вадим
0

На фотографии оригинальной обложки я в первую очередь заметил скота пилигрима =D

Ответить

Evgenyi V.Reshetnyak

4

По-моему русская версия отсасывает, смотрится блекло, т.к. цветовая гамма неудачная, все сливается в непонятную кашу, из-за этого буквы, которые должны быть типо объемными кажутся плоскими, как и вся обложка в целом, глубины вообще нет. Работа на троечку с минусом.

Ответить

SlimBaron

0

Не хватает надписи "курение убивает"

Ответить

Андрей Калинин

SlimBaron
15

"лутбоксы раздражают"

Ответить

Капитан Котейкин

Андрей
2

"домогательства сажают"

Ответить

Сергей Зарницкий

3

Только на днях заказал оригинальное издание. Американская обложка не шедевр, но наша совсем аж неприятная какая-то.

А Шрейера как ни крути стоит поддержать. Один из немногих по-настоящему достойных игровых журналистов.

Ответить

Artiom Shorohov

3

Да уж, Mortal Combat knows that feel...
Еще там ни к селу "Российский" с большой буквой в длинном титуле похвалебного генерала.

Ответить

Emanon

3

Напишите потом пост о качестве перевода, кто прочитает. Мне совершенно не нравится обложка, но идею перевести такую узконаправленную книгу хочется поддержать рублем.

Ответить

Никита Плющёв

–4

А чем эта книга знаменита? А то вспоминая современную Kotaku очень боишься наткнуться на очередной бред борцунов с социальной справедливостью.

Ответить

Михаил Захаров

Никита
10

Книга совершенно адекватная и годная, никто в ней ни за что не борется
Каждая глава - подробно и интересно написанная история разработки одной игры. Мнного узнаешь о том, что там, за кулисами студий и трейлеров и вообще о том, как делают игры. При этом книга все же не документалка и не технический справочник, читать ее интересно даже далекому от разработки человеку

Ответить

Margarita Mischenko

Михаил
0

Вы ее на русском читали или на английском?

Ответить

Valery Kirichenko

Margarita
1

Она на русском ещё не вышла

Ответить

Margarita Mischenko

Valery
0

ясно. спасибо!

Ответить

Сергей Зарницкий

Никита
0

Да вон прямо в статье есть скан обратной стороны, там и ответ на вопрос.

Ответить

Aleksandr Ianushevskii

0

Я прочитал эту книгу и не очень представляю, как её переведут на русский. Так как там много терминов у которых нет аналогов в русском языке.

Либо вся книга будет утыкана сносками.

Ответить

Сергей Зарницкий

Aleksandr
9

Либо у нее просто будет ужасный перевод.

Ответить

IHaveNoMouthSoIMustWrite

Aleksandr
0

Так как там много терминов у которых нет аналогов в русском языке.

Примеры можно?

Ответить

Aleksandr Ianushevskii

IHaveNoMouthSoIMustWrite
1

Pitch. Crunch/Crunching, Gold master

Еще есть Feature, Engine, которые в лоб произносят, но могут ли их в книге написать как Фича, Движок?

Ответить

IHaveNoMouthSoIMustWrite

Aleksandr
16

Pitch - хотя в русском уже используется в некоторых областях слово "питч", при желании можно перевести как "презентация перед потенциальными инвесторами"
Crunch - аналогично, некоторые используют "кранч", но - "работа в авральном режиме"
Gold master - термин вообще изначально не игровой, пришел из музыкальной индустрии, его стабильно переводят, как "ушла на золото".
Feature - окститесь, какая "фича"? "Особенность"
Game engine - да, "движок"
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B6%D0%BE%D0%BA

Ответить

Михаил Мятный

IHaveNoMouthSoIMustWrite
10

Ах, насколько живее сразу же текст становится. Студия работала в авральном режиме, чтобы закончить особенности игры в срок для презентации перед потенциальными инвесторами.
Хочется трахание охладить сразу же.

Ответить

Vitaly Rogov

Михаил
13

охладите! нормально звучит.

Ответить

Михаил Мятный

Vitaly
1

Ага, увлекательный и живой язык оригинала превратился в муниципальные новости.

Ответить

Мимокрокодил

Михаил
5

Потому что не надо переводить так, как ты это делаешь. Что мешает разбить на несколько предложений? Упомянуть ранее "презентация перед инвесторами", а далее просто говорить "презентация".
в муниципальные новости.

Потому что ты таким языком говоришь, вот и вышел канцелярит

Ответить

Михаил Мятный

Мимокрокодил
0

Почитайте просто комент, к которому я это ответил.

Ответить

Мимокрокодил

Михаил
0

Ну и что тебе там не нравится?

Ответить

Михаил Мятный

Мимокрокодил
0

Ага, увлекательный и живой язык оригинала превратился в муниципальные новости.

Прочитать ветку в четыре коммента религия не позволяет?

Ответить

Мимокрокодил

Михаил
8

Ага, увлекательный и живой язык оригинала превратился в муниципальные новости.

Я же говорю, это ты просто языком пользоваться не умеешь, вот и получаешь канцелярит. Ты же в курсе, что не обязательно при переводе просто подставлять перевод по каждому слову?
"Студия работала в авральном режиме, чтобы закончить особенности игры в срок для презентации перед потенциальными инвесторами" => "Прототип надо было нести на показ инвесторам через пару месяцев, а ничего не было готово. Каждый в студии пахал как проклятый, чтобы успеть доделать хотя бы основные "фишки" игры."
Изначальный коммент был скорее про то, что не надо выдумывать проблему, там где ее нет - эти термины нормально переводятся на русский. Перевод получается не такой лаконичный, но что поделать - это фича русского языка, у нас слова длиннее

Ответить

Михаил Мятный

Мимокрокодил
0

Какой же вы толстокожий, господи прости.
Первый комент
Pitch - хотя в русском уже используется в некоторых областях слово "питч", при желании можно перевести как "презентация перед потенциальными инвесторами"

Crunch - аналогично, некоторые используют "кранч", но - "работа в авральном режиме"

Gold master - термин вообще изначально не игровой, пришел из музыкальной индустрии, его стабильно переводят, как "ушла на золото".

Feature - окститесь, какая "фича"? "Особенность"

Game engine - да, "движок"

Мой ответ
Ах, насколько живее сразу же текст становится. Студия работала в авральном режиме, чтобы закончить особенности игры в срок для презентации перед потенциальными инвесторами.

Хочется трахание охладить сразу же.

Ответить

Мимокрокодил

Михаил
2

Ты же в курсе, что не обязательно при переводе просто подставлять перевод по каждому слову?

Серьезно, если тебя коробит какое-нибудь слово "особенность" вместо "фича", то ты русский язык и правда не знаешь

Ответить

Шугафри Пусиджус

Мимокрокодил
3

Менеджер:
Ребята, сроки поджимают, было решено перейти в авральный режим. Кстати, особенность, над которой вы трудились последнюю неделю, больше не нужна.

Ответить

Мимокрокодил

Шугафри
3

Повторяю - хороший перевод делают не так - "взяли английское слово, заменили на его перевод"

Контекст же.
"Ребята, сроки поджимают, надо поработать сверхурочно. А *название штуки, над которой работали, которое все используют в разговорах между собой* вырезаем"
Кстати, особенность, над которой вы трудились последнюю неделю

Никто не скажет в живом общении "вырезаем ту фичу, над которой работали последнюю неделю" - хрен его знает, какую именно фичу имеют ввиду, всегда конкретика. А то вдруг кто-то работал над чем-то другим и вырежет ее тоже. Скажут "а ту модель освещения", "а ту красивую траву", "а ту нелинейность".
было решено перейти в авральный режим

Как будто и не работал никогда? Никто не скажет "мы решили, что теперь все работают больше и жестко", всегда подается в более аккуратном варианте. "Ребят, ну не успеваем, потому придется", "начальство просит", "ну мы же все тут великое дело делаем". Знаменитое добровольно-принудительное.
И вообще, если ты строишь обороты вида "было решено перейти в", стоит отдохнуть и обратить внимание на свою речь.

Ответить

Михаил Мятный

Мимокрокодил
3

Ты же в курсе, что я ради демонстрации того, что такие слова тяжело перевести собрал в кучу самые одиозные примеры непереводимых терминов, чтобы получился лютый канцелярит, для демонстрации сложностей в адаптации, которые в руках Эксмо скорее всего сделают сухую подошву из книги?

Ответить

Мимокрокодил

Михаил
1

Повторяю - хороший перевод делают не так - "взяли английское слово, заменили на его перевод". Если у тебя получается такой кошмарный пример, то только потому что тебе влом сделать нормальную работу. Я тебе показал, как твой кошмарный текст превращается в нормальный без потери смысла.

Ответить

Михаил Мятный

Мимокрокодил
2

Вы большой молодец, но

Ответить

Мимокрокодил

Михаил
7

*пожимает плечами*
Шутка - это когда смешно. А ты приводишь пример топорного перевода промта из GTA:SA, который тут неуместен

Ответить

Мимокрокодил

Михаил
3

Хочется поживее - перемежай речь словом "бл*"

Ответить

Сергей Зарницкий

IHaveNoMouthSoIMustWrite
4

Проблемка в том, что, судя хотя бы по обороту обложки с уже упомянутым в статье «релизы игр порой затягиваются на годы», переводчик (или переводчики) не так близок к видеоиграм, как многие читатели DTF, и вряд ли по качеству своего перевода и всем питчам заморачивался. Буду рад ошибаться.

Ответить

Radmir Sharipov

Aleksandr
3

Мне кажется целевая аудитория книги более-менее в теме, и поэтому ничего страшного не случится, если crunch будет "кранчем", а pitch "питчем".

Ответить

EeRy Moth

IHaveNoMouthSoIMustWrite
3

"пиксели" например

Ответить

Samarchansk'y

2

Обложка просто отвратительная.

Ответить

pistashio

1

Стилизация под пиксели херня, посмотрите не запятую, она не может быть скошенной, пиксели так не работают.

Ответить

Demian

pistashio
0

А как же пиксели работают? Пиксель - это , грубо говоря, цветной квадрат. Почему они не могут стоять рядом в форме такой запятой?

Ответить

LSDDNK

Demian
1

Суть в том, что в запятой есть треугольник.

Ответить

Demian

LSDDNK
0

Действительно, плохо рассмотрел картинку

Ответить

Zhenya Pavlov

1

В электронном варианте эта книга собирается выходить вместе с печатным изданием? Есть какая-то инфа про это?

Ответить

Dmitry Shirobakin

1

Хорошая книжка, прочитал недавно в оригинале. Для разработчика все вполне обычно, но вот обычные игроки могут удивиться сильно :)

Обложка русскся отличная, мне нравится больше чем оригинал.

Ответить

Илья Макаров

1

Вы бы и свои тексты вычитывали на предмет опечаток/ошибок. Что ни текст - их кучка.

«тогда как релиз является единовременным событием в ходе разработке игры»

Ответить

Azamat Shamuzafarov

1

Союз И следовало перенести на следующую строку

Ответить

Константин Рогов

0

Ребята из эксмы тут просто сэкономили на дизайнере. Обложку явно ваяла уборщица во время обеденного перерыва на бутерброд с килькой.

Ответить

skamaz

–16

унчртед >возьмак >халоварс

А что н будь про разработку от разработчиков действительно великолепных игр там есть? Или только это?

Ответить

MedievalRain

0

У нашей обложки какой-то шрифт неровный на обороте. Это так напечатали или это артефакты жипега?

Ответить

Igor Surov

0

Вроде как 26 апреля продавать начнут

Ответить

Любить Спэйс

0

Пока не прочитал заметку полностью, думал, что под ошибками в книге подразумевается то, что они поставили союз "и" в одной строке с "потом", а не " пикселями". Ну серьёзно, отвратительно смотрится же. К тому же, "и" заметно меньше, чем остальные символы в названии.

Ответить

Silno Ne Pinaite

0

Ну вообщет все "инсайды" Шреера можно делить на 10.
Много раз было такое, что герои его историй опровергали или уточняли какие-то важные детали (типа вот этот важный нюанс происходил совсем не так).

Ответить

Сергей Александрович

0

Электронная версия в оригинале хорошо читается, в амазоновской читалке Киндл, можно тут же переводить в приложении. Очень удобно

Ответить

Михаил Спицин

0

Мне нравится, если честно, больше русская обложка. Но. Если верить описанию, в книги рассказывается про современные игры, а обложка при этом стилизована под 80ые, поэтому возможно визуальный ряд не совсем корректный.

Ответить

Михаил Мятный

0

Как я и боялся, в локализации скорее всего испортят. Книга отличная, всем сочувствующим и интересующимся отраслью советую прочитать. Особо глубокого знания английского не надо, достаточно легко написана.

Ответить

VitalikAup

0

так это, а в РФ когда она будет для покупки?

Ответить

Евгений Марин

0

Отправил фидбек контактам из издательства. Спасибо DTF за наводку.

Ответить

Alexey Klikushyn

0

Как-то мне вообще российская версия не нравится. Оригинальная куда лучше.

Ответить

Сергей Зарницкий

0

А вот французская обложка (Шрейер в Твиттер запостил). Ничего не импровизировали.

Ответить

Chino B.

–2

Всё фигня, после слова "пот" должна быть запятая. Там же перечисление.

Ответить

Сергей Зарницкий

Chino
0

По правилам русского языка ничего там быть не должно.
В оригинальном названии это, как я понимаю, стилистическая запятая: ожидается Blood, Sweat and "Tears", а они такие - вжух - и "Pixels". И запятая как пауза. Иначе не уверен, как ее интерпретировать.

В переводе могли ее оставить, а могли и не оставить. Вот не стали.

Ответить

Chino B.

Сергей
0

А-а. То есть, Sweat and Pixels - это как за один юнит идёт?)
Ну тогда да, если стилистическая, тогда извините.

Ответить

Алексей Алексеев

Сергей
0

в русском вообще не бывает запятых в таких местах. это же классическая oxford comma. там есть вариации, но в русском можно только "кровь, и пот, и пиксели". или как есть.

Ответить

Сергей Зарницкий

Алексей
0

Насчет оксфордской запятой да, правда. Пунктуацию английского языка я давно не ковырял. Но она опциональна, и даже предметом множества дискуссий является среди англоязычных (к примеру: https://www.grammarly.com/blog/oxford-comma-debate/).

Но чтобы строго "не бывает" в русском: стилистические вольности в нашем языке никто не отменял.

Ответить

Алексей Алексеев

Сергей
0

применительно к тире и кое-чему еще да, "авторское" нередко, но запятые довольно строго регулируются в этом плане. понятно, что и у классиков было черт-те-что порой, однако правила есть правила.

Ответить
0

Прямой эфир

Подписаться на push-уведомления
[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]