Офтоп Vitaliy Ivanenko
2 376

Диск Days Gone в Украине и России

Нужна ли локализация вообще?

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Vitaliy Ivanenko", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 83, "likes": 53, "favorites": 4, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 48246, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Fri, 26 Apr 2019 18:19:00 +0300" }
{ "id": 48246, "author_id": 40313, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/48246\/get","add":"\/comments\/48246\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/48246"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64955, "last_count_and_date": null }

83 комментария 83 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
48

життя після

Ответить
32

А вообще, "Днi минулого" звучит классно. Не дословный, но более приближенный к оригиналу перевод.

Ответить
6

Тогда уж лучше: "Минулi днi ". И под ту самую цифру на карте подходит, и перевод вполне себе близкий к оригиналу.

Ответить
1

Тоже думал, но на слух как-то не так эпично)

Ответить
0

Да, более чем.

Ответить
0

Минулого в президентi

Ответить
0

Все ещё проблема в том как вписать это в игру где на карте *цифра* day's gone

Ответить
1

Минуло *цифра* днiв

Ответить

Комментарий удален

0

Я траслейтом переводил, ожидал чего-то смешного, получил, но дни минулого хорошо звучит да

Ответить
29

Ну переводить названия это довольно тупо.
Уже представляю себе на полке ЭФФЕКТ МАССЫ или какой нибудь ВЕК ДРАКОНА

Ответить
16

А хули собственно названия книг, фильмов, спектаклей, балетов переводятся, а играм это нельзя?

Ответить
6

Единственное, что в этом плохо, - это из-за дэбильной системы поиска в пс сторе очень тяжело найти игру или длс ибо иногда названия локализовываются без какой-либо логики. Пример - можно посмотреть как переведены сама игра человек-паук и длс к ней.

Ответить
4

Традиция, из неё не нужно выбиваться. Названия фильмов и книг принято переводить, это хорошо и правильно. Названия игр не принято переводить, это хорошо и правильно.

Кроме всего прочего, это просто не работает. Когда я говорю о кино, я могу называть только русские названия, мой собеседник всегда меня поймёт. Не бывает такого чтобы человек знал только англоязычное название фильма, если он сам не из-за бугра прибыл (с поляками такое было). Например те же "Мстители", они обсуждаются в рунете всегда с указанием именно на русское название. Когда мы говорим об играх, ситуация меняется. На этапе анонса и обсуждения игра называется, например, Last of Us (и Last of Us 2 соответственно), дискуссия о ней ведётся с указанием на английское название. Потом эта игра выходит и на коробке написано "Одни из нас" и часть аудитории запоминает игру уже под таким названием при покупке.

По-моему в случае с играми допустимо переводить только дополнительное название, типа "Dragon Age: Начало".

Ответить
0

Вон "Брайтбёрна" перевели. Названия фильмов переводить - хорошо и правильно?

Ответить
0

Ну да, а почему нет то. И я бы сказал удачно. Если это не используется как кликуха персонажа, нафига нужно писать "Брайтбёрн" то?

Вообще название это тоже часть художественного произведения. Авторы хотели чтобы англоязычные зрители читали на обложке "Яркогорящий", не знаю зачем, но вот почему-то так вот. Если бы он хотел чтобы на обложке люди читали нечто на другом языке - дал бы фильму название на латыни.

Ответить
0

То есть "Гори-гори ясно" это по-твоему удачно... Ясно, понятно, спасибо.

Ответить
0

По-моему вполне. Возможно bright burn это какое-то устоявшееся выражение, имеющее какой-то конкретный смысл или это кликуха ГГ, понятия не имею, но если это просто два слова, означающие "яркогорящий" - тогда это вполне удачный перевод.

Ответить
0

Ты меня в тупик поставил. Тогда не знаю. Ну пусть переводят. Мне то в общем то похуй. Просто у игры часто названия которые не очень хорошо переводятся.

Ответить
6

Ну для пиндосов эти красивые сочетания двух пафосных слов на английском тоже выглядят как бессмысленная хуета

Ответить
0

Может быть.

Ответить
1

Может быть: Битва бесконечности

Ответить

Комментарий удален

1

Ну я могу понять тех людей, которые и фильмы только с оригинальным названием воспринимают. 1+1, 2+1, Мальчишник в Вегасе - это что за хуйня?
Названия лучше вот вообще не трогать. Никогда. Ни для чего.

Ответить
3

И в чем же проблема перевода? Если это правильный перевод и если это вобще возможно перевести, то почему нет. По вашим же примерам. В игре технология именно так и называется. И игра называется так в честь этого, так почему же нельзя было так перевести? Ну с "Веком драконов" все еще проще. Это вам не Crysis у которого по факту не имеется перевода.

Ответить
0

Ну мне просто не нравится. Не красиво как то. Сравни хотя бы тот же шрифт на обложке в ОП посте. Лично мне, так то похуй в целом конечно. Пусть переводят если хотят. Со временем все больше так буду делать.

Ответить
0

Да, многие названия звучат как-то обыденно и Battlefield звучит круче чем "Поле битвы 3". Для англичан думаю ситуация такая же, для них это обычные слова. И если честно когда есть вот такая полная локализация, то это дает понять, что язык на который локализовано - в сфере интересов издателя. Осталось только все это довести до ума, а именно хорошие актеры озвучки, хорошие переводчики, и да шрифты бы тоже не помешало нарисовать как в оригинале.

Ответить
4

Ну рдр2 можно нормально перевести по названию миссии в игре. Кровь, смерть и искупление.

Ответить

Комментарий удален

0

Ещё тупее.

Ответить

Комментарий удален

5

Хуясе. Ты че взорвался на пустом месте. Не гори вот, держи, остудись.

Ответить
0

Это нормально, просто надо грамотно делать. Проблема в данном случае не в названии, оно нормальное, а в отвратительной работе со шрифтами где вообще не была соблюдена стилизация

Ответить
0

Период полураспада 2

Ответить
3

Прочел, как "титьки" и удивился было, ан нет, показалось...

Ответить
5

Локализация это всегда хорошо, ведь не все (особенно у нас) знают английский достаточно хорошо.
Но вот переводить названия игр это вообще лишнее, и сами Сони это ведь знают, Анчартед так то никто не переводил. Но "Жизнь после"??
Круто было бы если бы Рокстары нам сделали" Красное мертвое искупление 2"

Ответить

Комментарий удален

0

имеется в виду сам диск, это не вопрос озвучки или субтитров в игре.)

Ответить
6

Локализация ведь бустит продажи. Для людей в теме не важно, но обыватель видя незнакомое название, да еще и на чужом языке с больше вероятностью проигнорирует товар.

Ответить
1

Это понятно, но для человека, который впервые видит игру что Days Gone, что Жизнь После одинаково ни о чем не говорят

+ если он мельком видел рекламу, то скорее всего в нелокализованной версии, т.е. тут очень неочевидно, есть ли профит вообще

Ответить
0

"Видел рекламу"... Это где-нибудь на Манхэттене есть растяжки в несколько этажей рекламирующие игровые продукты или в Сеуле в котором blizzard активно арендует наружную рекламу под старт продаж нового тайтла. В лучше случае компании в РФ вкладывают маркетинговые бюджеты в профильную прессу, организовать ивент или презентацию. Те кто их читает/смотрит и так в курсе days gone это или жизнь после, широкие же массы не бывающие на dtf и видящие в маркете на полочке название на родном языке с большей долей вероятности уделит ему внимание.

Ответить

Комментарий удален

1

Это прописано в каких-то нормах?

Ответить

Комментарий удален

0

Так издатель у нас тот же, что и на территории России)

Ответить

Комментарий удален

0

Лучше наоборот

Ответить
2

А мне нравится когда игры не переводят, было бы круто если бы и для ру региона не переводили.

Ответить
2

Жизня опосля

Ответить
2

C учетом нового "языкового закона - ОБЯЗАНА

Ответить
0

т.е. разработчики или добавляют украинскую локализацию или забивают болт на продажу в стране?

Ответить
3

Вообще это была шутка. Я не знаю как этот закон распостранится на игры. И будет ли.

Украинский язык 100% должен быть: в общественных местах, государственных и к юомунальных секторах, транспорт, подписи и маркировки товаров, медицинская сфера, сфера образразования, театры, а в кино украинский дубляж, телевизор, интернет, сми. Украинское сми по объему должна быть не меньше иностранного сми.

Закон не распостраняется на религию и личное общение.

В целом я буду рад слышать украинский язык в играх. С большим удовольствием прохожу метро.

Ответить
0

Тем более что фильмы озвучивают весьма неплохо.

Ответить
0

Можно англ + рос, но нельзя только рос, как например когда-то случилось с нью вегасом и он стал нью вегас ру.

Ответить
–2

С учетом языкового закона, ты обязан здесь писать на украинском языке, а то Вальцман придэ и порядок навидэ)

Ответить
0

Ну все, юначе. Ти нарвпася. Тепер тільки українські комментарі. Я цього не хотів, але ви мене самі змусили.

Ответить
–2

Ты думаешь я не знаю украинский язык, и откуда взял что я юный? Мне 36 лет и в Киеве живу, а род мой из Чернигова. Просто не люблю что мне навязывает еврейская полит. клика на чем мне говорить!

Ответить
2

Если бы ты внимательно читал закон, то знал бы, никто тебе не запрещает разговаривать в приватной беседе на любом языке. Но если ты работаешь официантом, то сорян, ты живешь в Украине и государственный язык придется выучить.

Ответить
1

В США государственным языком является Английский, это не мешает патриотизму и самоидентификации американской нации, и не означает что Англия и ее культура оккупировала США. Так почему русский в Украине не государственный. Это искувственно выдуманная проблема, чтобы вешать лапшу и под громкие нац. лозунги обворовывать народ, проваливая реформы по всем фронтам.

Ответить
–1

Я не хочу слышать от официанта украинскую речь. По этой же причине не смотрю украинское ТВ, смотрю спутник и пребываю на российских сайтах. А ты что тут делаешь, украинизатор? Кстати, украинский язык это калька русского с польским. К примеру русское слово ХОРОШО, по украински ДОБРЕ а по польски ДОБЖЕ. И таких примеров масса. Не надо навязывать искусственную речь. При крещении Руси Кирилл и Мефидий принесли ту речь, которая и трансформировалась в русский язык.

Ответить
0

Историю надо знать, молодой человек, а не отмалчиваться.

Ответить
0

"Ряяя, жиды в Киеве ряяяя нидают по руски говоритб ряяя украинский не язык смотрю только русское". Ебать ты рвешься, чувак. Твой собеседник лишь указал на то, что запрета на разговорный язык нет. И есть приписка, что если ты не хочешь слышать от официанта украинскую речь, то ты можешь сам говорить и его попросить говорить на русском языке. Но ты даже умудрился начать нести поебень про Кирилла и Мефодия, будто после них 2 дня прошло, и ничего не поменялось. Историю он знает, ну ты и пышичка.

Ответить
1

Гм, все эти эмоциональные дискуссии на тему "запрета на разговорный язык нет" звучат на взгляд постороннего человека довольно забавно. Вам наверное совсем легко не замечать главную и единственную цель всех этих языковых законов и прочих усилий по государственному нацбилдингу. Хороший украинец должен говорить на украинском языке. А если не говорит, то нужно создать такие условия чтоб сам заговорил.

Ответить
1

Да-да-да, в стране с другим языком просят говорить на этом языке, удивительно рядом. Мне никто не запрещает говорить на русском, и я все еще буду говорить на нем с теми, кто хочет его слышать. Вы можете щас тут хоть всем селом начать с лупой (и пупой) всматриваться в междустрочность законов, но, пожалуйста, избавьте меня от этого. Мои познания в украинском языке никуда не испарились, и неудобств он мне не приносит. Извините, но я не гражданин России.

Ответить
0

Значит вы благонадежный украинец. Это хорошо.

Ответить
0

Спасибо :з Нет, подожди, я ведь говорю на русском :с

Ответить
1

Вы пишете на русском языке на сайте до которого не может дотянуться своими заботливыми ручками Институт украинского языка. И это нормально. В каком-нибудь другом место вы будете писать на другом языке. На каком скажут. Это тоже нормально.

Ответить
1

Я не работник гос.учереждения, никто мне ничего не скажет, успокойтесь. Это уже напоминает паранойю.

Ответить
–1

Не понял что ты написал, ты уж извини. Но про то что ты на КИРИЛЛИЦЕ написал про поебень, это говорит о твоем низком интеллектуальном уровне. Есть памятник древнерусской литературы 12-го века "Слово о полку Игореве", текст которого на 80% приближенный к современному русскому языку. У Украинского языка такой памятник Пересопницкое Евангелие 16-го века, которое было написано на на одном из вариантов западнорусского языка на то время Княжества Литовского, куда входила вся западная часть Украины. Что касается запрета, то в украинских школах под запретом общение, преподавание и изучение на русском языке. И при чем тут разговорный? В законе в принципе нельзя прописать запрет на разговорный, или иначе получится Оруэлл.

Ответить
0

*вздыхает*
...не, я пас, всего хорошего

Ответить
0

Спасибо. Хорошо что ты меня освободил от бессмысленной дискуссии, а то я уже старпер, за 20 лет что я сижу в интернете, прыти поубавилось, дискутировать не хочется потому как все останутся при своем. Только нервы себе портишь, а другим ты ничего не докажешь. Как-никак 20 летний опыт общения в интернете)

Ответить
0

Она девушка.

Ответить
0

Шутку не понял. Бывает.

Ответить
2

Странно что название фильмов почти всегда переводят, а название игр оставляют оригинальным (ну кроме Sony).

Ответить

Комментарий удален

0

И CD Projekt

Ответить
0

Ого, неужели Сони отказалась от той огромной плашки с триколором?

Ответить

Комментарий удален

5

Когда это останавливало Сони?

Ответить
4

Сэру максу фраю лишь бы тупую хрень высрать, вот и всё)

Ответить
3

И дтф со мной солидарен

Ответить
0

А давно он Добрыня?

Ответить
8

С тех пор, как его предыдущий твинк забанили.

Ответить

Комментарий удален

–1

Какая разница переведено название на пластмассовой коробке или нет? Это портит пользовательский опыт или влияет на геймплей?

Вопрос риторический.

Ответить
0

дни минувшие

Ответить
0

У вас тоже хуячат абсолютно безвкусную блямбу, сочувствую.

Ответить
–2

В тему как раз закон о языке и выборе. Ну зато игра без перевода...

Ответить
–2

Gays Done

Ответить
–5

Життя після Петі...

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
10 самых лучших блюд
(согласно инстаграму Хидео Кодзимы)
Подписаться на push-уведомления