{"id":4009,"url":"\/distributions\/4009\/click?bit=1&hash=6ca492c3f83735606d9aedae9a61ec224ef2083f8beca590c50a2adcfd4adeee","title":"\u041f\u043b\u0430\u0442\u0438\u0442\u0435 \u00ab\u041c\u0438\u0440\u043e\u043c\u00bb? \u041f\u043e\u043b\u0443\u0447\u0430\u0439\u0442\u0435 \u043f\u043e\u0434\u0430\u0440\u043a\u0438!","buttonText":"\u041f\u043e\u0434\u0440\u043e\u0431\u043d\u0435\u0435","imageUuid":"4ea1e9ad-3a39-54d5-bfbf-ba7bfd1bb941","isPaidAndBannersEnabled":false}

Netflix запустил программу по найму фрилансеров для перевода субтитров

Среди требуемых языков — русский. Об этом сообщает The Next Web.

Как отмечает The Next Web, на пути мировой экспансии Netflix столкнулся с неожиданной проблемой. Как оказалось, в мире очень мало людей, способных качественно переводить субтитры.

По оценке сотрудников онлайн-кинотеатра, в мире всего лишь 100-150 профессиональных переводчиков субтитров, работающих с голландским. Для некоторых языков ситуация ещё хуже.

Чтобы найти специалистов среди рядовых пользователей сети, сервис запустил программу под названием Hermes. С её помощью онлайн-кинотеатр намерен перевести свои сериалы на более чем 20 иностранных языков.

Чтобы вступить в программу, пользователю придётся пройти 90-минутный тест, где ему нужно продемонстрировать свои знания английского языка, а также способность переводить идиоматические фразы и находить лингвистические и технические ошибки.

Как отмечается в анкете, создание субтитров — это не только умение переводить текстовую информацию, но и способность правильно рассчитывать тайминг, а также умение чётко воспринимать иностранный язык на слух.

В случае успешного прохождения теста пользователь сможет работать с Netflix в качестве фрилансера. Компания особо отмечает, что при желании переводчик может даже выбрать наиболее подходящий ему жанр — например, только фильмы и сериалы о медицине или только романтические комедии.

В списке требуемых языков есть русский, так что, по-видимому, онлайн-кинотеатр намерен сделать свой контент более доступным для россиян. На текущий момент очень небольшое количество фильмов и сериалов на Netflix снабжено русскими субтитрами или дорожками.

Судя по документу, датированному декабрём 2016 года, Netflix готов платить 10 долларов за минуту русских субтитров, сделанных на основе английской звуковой дорожки. Больше всего заплатят тем, кто готов создавать японские субтитры — до 30 долларов за минуту.

Netfix запустился в России в начале 2016 года, однако даже меню сервиса до сих пор не переведены на русский. Стоимость подписки на него составляет от 7,99 евро (около 480 рублей) в месяц за просмотр на одном устройстве без поддержки HD до 11,99 евро (около 720 рублей) за возможность одновременно смотреть фильмы и сериалы на четырёх устройствах с поддержкой HD и 4K.

0
23 комментария
Написать комментарий...
Слава Омниссии

С перевода одной серии около 250 вечно зелёных, за месяц ты перевёдеш сабов больше чем для одной серии... Ну то есть даже не собо напрягаясь можно получать около штуки вечнозелёных. При этом не парясь что опоздаешь на работу ибо работаешь из дома. Чьорт побери это таки чертовски выгодное предложение. Правда при условии если ты знаешь инглиш.
А если ты способен переводить не только с инглиша на русский, но ещё и на какие-нибудь другие языки...

Ответить
Развернуть ветку
NekTras

Заблуждаешься, как бы нервотрёпки не получилось больше, чем при обычной работе. Надо быть в теме сериала, знать сленг( сериал может быть про древность), понимать американских негров( это ужас как они говорят).Ещё скорей всего сроки будут, например перевести серию/сериал к дате примьеры за неделю.
Это на бумаге кажется легко, а поработаешь и взвоешь

Ответить
Развернуть ветку
Слава Омниссии

Ну да, дедлайн это дедлайн, тут не поспоришь, но чисто для меня работа там где рядом не находится толпа людей, включая начальника куда проще. Шито поделаешь - я не люблю людей, по крайне мере общаться с ними в живую, а если кто-то ещё и над душой стоит то меня это даже выводит из себя и мешает нормально работать.
Как говорится - век интернета облегчил жизнь социопатам, социофобам и мизантропом - теперь они могут общаться с людьми без непосредственного контакта с ними.

Ответить
Развернуть ветку
Starstruck

Что вообще не очень хорошо и ведёт скорее к деградации и суициду в итоге, но да ладно.

Ответить
Развернуть ветку
Слава Омниссии

А вот тут попрошу пояснить за "базар". С чего вдруг это ведёт к деградации и, уж тем более, к суициду?
Взять для примера меня притом что я не люблю людей и уж тем более не люблю социум я не испытываю проблем с инглишем, много читаю и ещё кучу чего по мелочи, а мысли о суициде у меня в последний раз был лет эдак в 10, что характерно - причиной оных был как раз социум и некоторые люди в частности. :/
То есть вот этот заброс камня в мой огород я вообще не впилил.

Ответить
Развернуть ветку
savenoff

Проблема в том что в наше время людей знающих английский чуть меньше чем дохрена, и конкуренция на данную вакансию будет просто адовая.

Ответить
Развернуть ветку
Khasbulat Gadzhiev

Да вряд ли. Знать английский и уметь переводить с него - две большие разницы.

Ответить
Развернуть ветку
savenoff

Может ты и прав, но с моей точки зрения данная задача не выглядит чем-то сложным.

Ответить
Развернуть ветку
Konstantin Yakovlev

Перевод субтитров отличается от обычного перевода. Необходимо не только быть в теме сериала, использовать одни и те же написания имён и терминов, виртуозно передавая замысел автора на другой язык, но также следовать особым критериям, например, по количеству знаков на строку, по скорости чтения и др., чтобы субтитры успевали прочитать. Я сам так переводил и редактировал субтитры для фильмов и сериалов на Netflix.

Ответить
Развернуть ветку
Слава Омниссии

С моей точки зрения тоже, как не крути английский я изучал ещё с детского сада, а это было лет 17 назад, после изучал в школе которая специализировалась на изучение английского и выше я тоже изучал инглиш. Так что да - задача не выглядит особо сложной. Хотя, справедливости ради, среди моих знакомых хватает тех кто не знает инглиш от слова совсем.

Ответить
Развернуть ветку
Captain Crash

Судя по субтитрам ко всяким другим сериалам (вроде Breaking Bad и A Game of Thrones), знающих английский язык людей у нас нихрена.

Ответить
Развернуть ветку
Городской Денис

да, у них там есть возможности перевода типо Французский-Китайский и подобные

Ответить
Развернуть ветку
Иван Тимошенко

Подождите-10 долларов за минуту. Серия сериала в среднем идет 40 минут. 10*40=400 долларов за серию? ~22000 рублей за перевод серии? Или я как-о не так всё понял?

Ответить
Развернуть ветку
MonsterPxL

Скорее половина от посчитанного Вами, то есть стоимость 1-ой серии составит 9-12 тысяч.

Ответить
Развернуть ветку
Иван Тимошенко

Ну все равно неплохо. Я в месяц 16к получаю.

Ответить
Развернуть ветку
Alex Moon

Там же не всё время говорят

Ответить
Развернуть ветку
Раненый бокал

Обычно не бывает так, что весь хронометраж непрерывно идут субтитры. Если считать минуты субтитров, то там наверное половина хронометража серии в среднем.

Ответить
Развернуть ветку
Konstantin Yakovlev

Это сумма включает не только перевод, но и проверку качества, услуги по конвертации в необходимый формат и т. п., так что переводчик получает только часть суммы. Часто западные вендоры сотрудничают с мелкими русскими субподрядчиками, и часто переводчик получает 10% от этой суммы, а редактор — и того меньше.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Maxim Naumov

Вадим, записался уже?

Ответить
Развернуть ветку
Веня Володарский

О, японский - да. Это мощно. Это тяжело... Поэтому так хорошо платят.

Ответить
Развернуть ветку
Серёжка Корнеевский

Кто-нибудь может пояснить, почему говорят именно о восприятии английского на слух? Не проще сделать субтитры с хорошим таймингом на английском, а потом уже просто перевести их?

Ответить
Развернуть ветку
Георгий Лешкашели

Субтитры с хорошим таймингом не всегда доступны — иногда в них есть ошибки, иногда в них не все реплики. Надо сверять сабы с аудиорядом, чтобы не пропустить ляпы.

Ответить
Развернуть ветку
Серёжка Корнеевский

Ну так английские субтитры на нетфликсе есть почти везде

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 23 комментария
null