Офтоп
Sky Forces

Несколько слов о наглости сцены русского фанатского перевода

[Примечание: данный очерк взят из сообщества в ВК, которое будет указано, как источник. Все делается с разрешения администрации самого сообщества.]

“За долгие годы существования рынка в России сформировалась достаточно рабочая и крепкая сеть издательств и дистрибьюторов. Шутка ли, но в начале 2010-ых мало кто верил в то, что The Legend of Zelda будет иметь официальную локализацию и озвучку. Или игры из серии Tales. Или сиквел Ni no Kuni. Однако, естественно перевести «вообще всё» ни один издатель или дистрибьютор не в состоянии, ибо вопрос окупаемости; и тогда на помощь приходят неофициальные локализации от фанатов.

К 2021-му году команд существует достаточно много. Ударники-стахановцы из «FaceOFF», работающие одновременно над большим количеством проектов (в том числе, и на официальных началах), как пример. Ребята работают по весьма интересной схеме — у проекта перевода есть бюджет, он выставляется в виде the purpose of donations. Далее со слов члена команды:

«Переводы выходят в любом случае, даже если не соберут. Ну и прогресс сбора не влияет на перевод кроме небольшой доп. мотивации. То есть собирают или не собирают — на дату выхода это никак не влияет, фактически».

Участник команды FaceOFF
Переводчик

Спектр проектов у пацанов разнообразен до жути: от недавнего ремастера Xenoblade Chronicles до Persona 3: Portable.

Также, можно упомянуть ребят из Digital Devil Translators, которые тянут лямку перевода Shin Megami Tensei 4; у них я увидел примерно похожую схему, но с нюансом — у ребят есть просто полоска донатов и ни слова о методе распространения готовой работы.

А при моем вопросе «Куда кидать деньги?» представитель Перевод игры «Persona 4 Golden» ответил кратко и лаконично: «Никуда».

К чему были эти три абзаца? К очевидному факту — труд энтузиастов нужно поддерживать. Не оплачивать, а именно поддерживать, на добровольной основе. Вы спросите меня: «Это ещё почему? Перевод игр — это, Дима, работа, знаешь ли». Ответ на данное утверждение лежит в юридической части вопроса: ведь чисто технически фанатаский перевод — это вскрытие образа игры и изменение его внутренней структуры, а делать это по любому лицензионному соглашению нельзя. И распространять такой продукт реверс-инженеринга тоже нельзя. Особенно нельзя это делать ЗА деньги.

Скриншот №1
Дмитрий Борисов

И прежде, чем мы перейдём к тому кейсу, что заставил меня писать этот текст, я, пожалуй, поясню. Пиратство в наше время — это единственный способ сохранить игровую историю и донести исскуство до каждого. Давайте не играть в псевдоэлитистов из Твиттера, которые это отрицают, ладно? Но, давайте и не будем наглеть.

И к такой наглости я и хочу поговорить, упоминая две такие команды, как The Miracle и ExclusivE Studio. Я сейчас не собираюсь осуждать качество их переводов — оно хорошее (хотя за отсебятину в текстурах Metal Gear Solid 4 откровенно хочется сломать руки), и ругать ребят лично Я не собираюсь. Лирическое отступление — не так давно некий сотрудник 1С очень нелестно высказался о смерти одного человека, чем стриггерил дискуссию о моральном аспекте пиратства. Я же сегодня хочу тоже затронуть один моральный аспект этого вопроса. Потому что господа, выше мной обозначенные, творят беспредел. Если в прошлых примерах мы видели шаги к добровольной монетизации, то господа Miracle и ExclusivE решили, что нет ничего плохого в том, чтобы буквально продавать доступ к продукту нелегального реверс-инжиниринга.

Пример: господа из команды ExclusivE взялись за перевод шикарной Muramasa Rebirth для PlayStation Vita. Они поставили цель в, кажется, 30 тысяч рублей. Сумма с грехом пополам набралась… и перевод (Дамп игры с именной подписью, чтоб можно было отследить) получили лишь те, кто участвовал в сборах, еще и от определённой фиксированной суммы. Далее же, если вы хотите получить перевод, то, будьте добры, оплатите на сайте этих ребят 500 рублей и на почту получите ссылку. И, чтоб вы понимали, перевода в сети не было примерно полгода, пока его не купил и не слил наш редактор. И на все претензии по методам распространения господа открещиваются — мол, мы не продаем перевод, а принммаем пожертвования (скриншоты ниже); и самое страшное, что их в этом полностью поддерживают. Аналогична и ситуация с их прошлым проектом. Только когда его слили в сеть, товарищи Экслюзивы не постеснялись… устроить стену позора в своем сообществе, оставив ссылки на страницы людей — и опять же, люди это поддерживают.

Скриншот №4
Дмитрий Борисов

> «Если хотите поиграть в качественный перевод, созданный профессиональными переводчиками-японоведами, можете внести пожертвование в 250₽ по ссылке», — гласит надпись в группе Miracle. Абсолютно те же аргументы и оправдания подобного — это работа и её нужно оплачивать. У меня только один вопрос к ребятам. Чего вам стоит, ветеранам ремесла (как вы сами себя обозначаете), выйти на рынок официальных переводов, как те же FaceOFF?

В эпилоге сего лонгрида хочу призвать вас к дискуссии и задать лишь один вопрос: «Насколько правильно такое отношение к комьюнити и должно ли оно осуждаться?» Напишите в комментариях и постарайтесь максимально распространить этот текст. Мне кажется, это важный вопрос для русского игрового комьюнити.„

[Если у вас есть вопросы, обращайтесь непосредственно к автору статьи.]

Автор — Дмитрий Борисов.

Источник — https://vk.com/wall-95706284_25370

{ "author_name": "Sky Forces", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 135, "likes": 75, "favorites": 50, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 702753, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Wed, 14 Apr 2021 01:39:50 +0300", "is_special": false }
0
135 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
68

Донаты хорошо, прямая продажа перевода плохо и может иметь негативные последствия, все правильно.

Ответить
56

Если хотите поиграть в качественный перевод, созданный профессиональными переводчиками-японоведами

Зачем играть в качественный перевод, если можно выучить японский и играть в качественный оригинал

Ответить
36

Я не знаю как долго вы следите за сценой переводов игр на русский, но до года этак 19 у нас этим занималось 2 калеки и переводы занимали несколько лет, FaceOFF за чуть больше чем пол года сумели перевести XC в которой текста неебичски много и за это этим огромная хвала и каждая копеечка которую они берут за свою роботу более чем оправдана ( 30к ), для игры такого масштаба это капля в море, пойди на условный upwork и найди человека который распакует и запакует тебе файлы, ты удивишься но ты скорей всего в эти 30к тупо не вложишься. 
  Я крайне хуево отношусь к Miracle потому что он ЗАЕБАЛ ТЯНУТЬ С РЕЛИЗОМ DQ11 для свича, но опять же этот человек ( Константин ) сумел все организовать так, что они переводят игры с такой скоростью с которой ниодна студия занимающееся переводами на просторах СНГ, не переводит.
  А то что он выкладывает перевод волнами и дает перевод донатерам а потом уже обычному люду это его право...и какие могут быть вообще притензии к нему?
  Я недавно хотел перевести одну игру с Японского но мне нужен был человек который бы распаковал файлы, в общем мы в ЛС разговорились и оказывается что некоторые игры он переводит со своего кармана а потом если уже спустя время донаты соберутся то он возвращает себе то что он доложил. Да и опять же Miracle зачастую переводят игры в "кредит" берет деньги со своего кармана, переводит игру а потом уже постфактум собирает донаты на нее. 

Сцена переводов держится энтузиастах и если не поддерживать никого то будете дальше сидеть и лапу сосать.
 Если вам по кайфу ждать перевод условных "покемонов для DS" более 5 лет....то это ваше право, но нойте потом что какую то игру про няшных тяночек никто не переводит, а все почему? Но это ведь чисто на голом энтузиазме, а когда человек берет деньги и выстраивает структуру так что все выходит быстро и часто, то какие могут быть претензии? 

Ответить
5

так переводы делаются из энтузиазма и любви к переводам. вопрос окупаемости даже не должен подниматься. это работа за идею, ради которой готов уйти в долги. ну или становись профессиональным переводчиком, открывай страницу на фриланс.нет и предлагай свои услуги крупным издателям на официальной основе, как делают многие.

Ответить
8

Я еще раз повторяю на энтузиазме далеко не уедешь, я знаю кучу проектов которые по 5+ лет переводятся и сейчас не ясно что с ними вообще происходит и выйдут ли они. Вы либо не понимаете как все устроено и вам со стороны кажется что все так просто или же я не знаю. У каждой из групп FaceOFF/Miracle есть основные проекты а есть второстепенные которые выпускаются в промежуток пока идет перевод основного проекта и зачастую эти вот второстепенные проекты либо бесплатные либо выпускаются за символические 5к. В пример возьмем условную XC для Wii, перевод которой так и не вышел ибо слишком много текста и сложно работать с файлами Wii, а тут ребята из FaceOFF сделали перевод менее чем за год и сейчас идет редактура, и вы хотите все это бесплатно?
  Если вы готовы ждать переводы к пенсии "но зато на энтузиазме" то это ваше право, я очень рад что сцена переводов развивается и туда приходят адекватные ребята. Посмотрите на сцену переводов на Английский язык...там так же собирают донаты и так же быстро выпускают переводы как у нас и то что мы наконец то пришли к таким скоростям это заслуга как раз этих ребят. 
  А насчет профессиональных переводов и услуги крупным издателям, вы мягко говоря им "нахуй" не нужны и никто с вами даже на контакт идти не будет, разве что если это маленькая инди студия которой все равно на качество перевода, у огромных студий столько проверок и сертификаций что ни одна "фанатская студия" не пройдет их. И опять же условный Miracle это считай один человек во главе, который нанимает людей на аутсорсе за свои деньги и это не заинтересованные люди а условные фрилансеры которые ищут работу.
  И те деньги которые он собирает это даже не оплата за его труд ибо он сборы начинает уже постфактум когда есть 40%+ готового перевода а до этого это все за счет его кармана, т.е тупо возврат потраченных средств, и так по кругу, по сути все деньги остаются в обороте постоянно а даже если он и зарабатывает на этом, его право, я повторюсь если бы не они мы бы до сих пор сидели на уровне переводом начала 2000-тых,  когда переводы выходили раз в 5+ лет на уже устаревшую платформу. 

  

Ответить
2

А учителя пусть в бизнес идут, ага.

Любой труд должен быть оплачен, донат или или нет - это вопрос другой, но на энтузиазме далеко не уехать, к сожалению. Или все это затянется на долгое-долгое время.

Ответить
0

а причём здесь учителя? они вообще к этому отношения не имеют.
любительские переводы игр - это хобби, которым люди занимаются исключительно из любви к делу. хочешь зарабатывать - идёшь в профи. вот и всё. а любительские переводы это чистая романтика. тут нет места бизнесу, да и денег тут тоже не заработаешь.
 эксклюзивы же вообще чуть ли не открытым пиратством пытались заниматься, продавая диски с играми, на которые накатили свои переводы. но быстро поняли, что тут уже уголовкой запахло.

Ответить
0

Походив и подумав некоторое время, я переосмыслил свою точку зрения, и теперь скорее согласен с тобой.
Прошу прощения)

Ответить
2

Любой труд должен оплачиваться, на одном энтузиазме далеко не уедешь.

Ответить
1

"вопрос окупаемости даже не должен подниматься"

Ну, вообще неплохо было бы поддержать копеечкой, чтобы переводчики уходили хотя бы в ноль. Мы несколько лет озвучиваем NoClip из своего кармана с участием проф.дикторов и актеров дубляжа (мы из проф.озвучки), получаем за это сейчас только 25 долларов от патронов. Прибавляет ли это энтузиазма? Не особо. Но все же контент донести до людей хочется. 

Конечно, не хочется превышать слишком нашу роль, но все же надеюсь, что хоть какой-то интерес к NoClip возник у некоторых благодаря нам. 

Просто в один прекрасный день можно перегореть. Я это для себя решил тем, что отказался от оперативности ради того, чтобы не перегорать и делать в кайф. Делаем, когда есть время и финансовые возможности. Сейчас последних, например, стало меньше и поэтому количество переводов снизилось, а могло бы не снижаться, если бы на патреоне было, скажем, 200 долларов, а не 25. 

Ответить
0

поддержать копеечкой добровольно - это вообще другое. здесь же случай с двумя группами (хотя миракл один человек), чья цель продать переводы, но при этом прикрывающихся якобы тем, что они просто просят пожертвования. только они почему-то обязательные, а люди платящие крупные суммы даже не могут узнать о статусе перевода и вообще есть ли прогресс и не ушли ли деньги в пустоту. это особенно касается миракла, который любит банить людей и играть в молчанку со своими спонсорами

Ответить
0

Ну, такой подход, конечно, не одобряем. 

Но нас слушать не стоит, мы плохие маркетологи, у нас даже особых плюшек для донатеров нет. Ранний доступ, behind the scenes из роликов, которые сами делаем, этого всего нет, только упоминание в титрах. 

Ответить
1

Ошибочка, не Константин а Александр 

Ответить

Японский корабль

1

Я не понял, суть в том, что люди просят деньги за переводы и сливают их бекерам только? -_-

Пиратство в наше время — это единственный способ сохранить игровую историю и донести исскуство до каждого. Давайте не играть в псевдоэлитистов из Твиттера, которые это отрицают, ладно? Но, давайте и не будем наглеть.

Ох лол.

Ответить
37

Ох лол.

А чё лол то? Где The Chronicles Of Riddick: Escape From Butcher Bay купить легально, а?

Ответить
70

А шо, у нас пиратят только исчезнувшие тайтлы?

У самой популярной раздачи Хроник Риддика на рутрекере сейчас 3 жалких сида. То-то игра дохуя кому нужна. Зато у Андертейла, с ценой в жалких 250 рублей в Стиме, больше 1к. Ну, чуваки просто наперед качают. Вдруг лет через 10 игра исчезнет из продажи, ага.

Пиздите контент с трекеров - так пиздите себе на здоровье. Нахуя только оправдания какие-то выдумывать, лул. Энивей подавляющее большинство качает тупо хайповые вещи, которые без проблем можно купить и легально ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
7

Приятно слышать глас разума. Я после бреда про сохранение игровой истории даже читать не стал. Лицемерие

Ответить
17

Вот про таких эстетствующих твиттерных бойцов в посте и речь 

Ответить
0

Не ожидал тут увидеть адекватное мнение.

Я могу ещё понять, если денег совсем мало, и все прется по тихому, но нет...

-Громкие лозунги, про благо пиратства для индустрии, про то что оно конкурирует с лицензией, а конкуренция это хорошо (не всегда).

-Лозунги, что пираты рекламируют игры среди друзей (а зачастую кидают ссылку на торрент).

-Расскази про «наказание корпораций» и тд.

В итоге, в игры из-за пиратства начали встраивать, не всегда нужный МП, совать онлайн активности, и DRM, который часто вредит легальным покупателям (недавно например узнал, что в Teles of Berseria без денувы, нет фризов и стратеров, которые встречались в Стим-Версии с денувой).

Ещё из-за не самых лучших продаж, многие издатели просто рубят локализацию, те же СкварЕникс, пытались сделать полную локализацию в ПК порте (на консолях, она приехала позже), но продажи в ру регионе, были провальными.

Тут даже слышал истории, как те кто спирали, шутили над консольщиками, у которых не было полной локализации.

ПС: Посмотрите, что тут творилось, когда умер репакер «Хаттаб», как все оплакивали «народного героя», и благодарили за счастливое детство. Не разработчиков, а того кто спер их труд, и зарабатывал на рекламе, на своём сайте с релизами.

Ответить
29

Эмм, речи тех, кто в нищем детстве имел выбор - пиратить или вообще не играть - и кто позже вырос в добропорядочных геймеров, покупающих лицензию, ты вообще не берешь в рассчет? Многие из таких тоже Хаттаба вспоминали добрым словом

Ответить
1

Лично благодарен Хаттабу за то, что в детстве мог играть хоть во что-то, ибо родители, которые с свое время набрали на компьютер уж точно ни за что не купили бы мне лицензионные игры, даже в джевеле за 300 рублей.

И в кого я вырос? В человека, который даже не пиратит игру, за которую жалко отдавать деньги.

Ответить
12

О, опять влажные фантазии про смерть локализаций/сингловых игр/пк/консолей/гейминга/даже неба/даже аллаха из-за пиратства. 

Ответить
0

Тем более, на консолях нет пиратства!

Ответить
0

Это мобильный или портативный гейминг, отбиваются на 100500 процентов))

Ответить
0

Открой раздел с пс4. И на свитче не мобильный/портативный гейминг типа 3 в ряд или прочего шлака с телефона

Ответить
0

Подавляющее большинство просто меняются дисками, нет смысла пиратить, это сразу минус онлайн и современные игры, нет читеров в онлайн играх и куча игр по подписке.
Ты возможно плохо знаком с мобильным портативным геймингом, раз считаешь нинку стационарной консолью и думаешь только о играх с механикой три в ряд.
Портативы появились задолго до свича)

Ответить
11

Громкие лозунги, про благо пиратства для индустрии

Пиратство это благо для людей прежде всего, благодаря нему почти любой человек может получить доступ к почти любому контенту. Ладно компании и их представители, которым всегда нужно больше золота. Но я не знаю что должно быть в голове у людей чтобы они так яростно топили против обычных людей в пользу доходов компаний. Может это было бы оправдано если бы пиратство как-то угрожало индустрии и появлению того или иного контента, но нет, игры выпускают, фильмы снимают, компании получают прибыль, а сотрудники зарплату. Так в чём проблема тогда? В том, что какие-то дяди погрозили пальчиком и сказали "ай-я-яй, нельзя, нехорошо", сравнили копирование с воровством. Тут свою голову можно иметь и не верить всему, что говорят, особенно заинтересованные лица.

В итоге, в игры из-за пиратства начали встраивать, не всегда нужный МП, совать онлайн активности

Его стали совать из-за популярности онлайн-дрочилен.

Посмотрите, что тут творилось, когда умер репакер «Хаттаб», как все оплакивали «народного героя», и благодарили за счастливое детство. Не разработчиков

Если бы не Хатаб и ему подобные, то для большинства труд разработчиков не имел бы вообще никакого значения потому, что его результаты просто не смогли бы увидеть.

Ответить
3

Но я не знаю что должно быть в голове у людей чтобы они так яростно топили против обычных людей в пользу доходов компаний

Просто хотят, чтобы компании сначала получали сверхприбыли с микротранзакций, а потом повышали цены на игры на десять бачей.

Ответить
2

Громкие лозунги, про благо пиратства для индустрии, про то что оно конкурирует с лицензией, а конкуренция это хорошо (не всегда)

Оно реально конкурирует с лицензиями и без пиратства практика региональных цен на ПК была бы как на консолях.

Ответить
0

Разве HD-версия не в комплекте с дарк афиной продаётся?

Ответить
2

Где? там проблема с тем что издатель в прежнем виде умер а сама игра по лицензии, её можно купить только если бу диск на консоль)

Ответить
1

Ох, ебать мой хуй, они у меня из библиотеки в стиме обе пропали. Первый раз такое вижу. Пойду поддержку штормить. Нихуя себе. Спасибо, так бы даже внимания не обратил.

Ответить
0

Это было бы верно только в одном случае, если бы выкладывали только то, что уже невозможно купить в цифре.

Ответить
–10

"Пиратство в наше время — это единственный способ сохранить игровую историю и донести исскуство до каждого." - ясно, понятно.

Ответить
30

Речь о сохранении истории видеоигр. Суть в том, что из-за правовых издержек например нельзя купить The Chronicles Of Riddick: Escape From Butcher Bay НИГДЕ, а это нихрена не проходняк и вообще одна из топовых игр своего года.
Сони закрывающая магазин старых консолек и тайтлы, к которым впринципе пропадёт легальный доступ для покупки - туда же.

Ответить
–1

Со временем, думаю, всё же их перевыпустят. Как случилось, к примеру, с некоторыми культовыми играми NES и SEGA, которые теперь продаются в том же PSN в виде коллекций. Впрочем, глупо оправдывать пиратство подобной отговоркой, все мы знаем, что это такое и как его используют и это никак не изменить.

Ответить
26

Ахаха. И сколько десятков лет надо будет подождать, чтобы легально поиграть например в культовый нид фор спид андеграунд? Мне кажется большинство игр из прошлого так и осталось бы навсегда в прошлом, если бы не пиратство. Перевыпускать их никто никогда не будет.

Ответить
10

А причем тут переиздания? От переизданий доступ к играм на пс3 и на Виту не появится. 

Ответить
0

Ну знаешь ли, на геймбое сейчас тоже уже не поиграть. Тем не менее нарвнке существуют классические консоли с коллекциями игр, что вполне подходит под твои требования. Со временем и Виту с ПС3 издатут в каком-либо виде, или адаптируют игры под современный формат. Да, придётся подождать, а не с пеной у рта доказывать недоказуемое.

Ответить
1

Некорректное сравнение. Все игры для гецмбоя выходили в цифре и при желании ты даже сейчас все игры сможешь достать. 

На Вите же - большая часть релизов была в цифре и они безвозвратно исчезнут. 

Ответить
0

И чем же цифра геймбоя отличается от цифры виты?

Ответить
0

У геймбоя нет игр в цифровом виде, але.

Ответить
0

Тогда зачем пишешь, что все игры для геймбоя выходили в цифре?

Ответить
0

Опечатался, имел ввиду картриджи.

Ответить
1

Лол, нет. Перевыпускают 1%.

Ответить
0

Пруфы или статистика будет?

Ответить
0

Clove Barkers Jerico, Evil Dead Regeneration и многие другие туда же

Ответить
11

Пс3 и Вита передают привет. С начала лета ты не сможешь приобрести игры легально. 

Бонусом люди уже посчитали что из-за действий Сони примерно 120 игр пропадут навсегда. Т.е. их нельзя будет купить нигде в принципе. Ни на ПК, ни на других консолях. 

Ответить
11

Будьте прокляты пираты! Из-за ваших мерзких пиратских пиратств теперь нельзя будет купить игры на пс3 и виту,а если нн пиратили, то игры бы стоили дешево, денувы бы не было, переиздания были бы бесплатными, а хуй стоял, как в 16 при случайном взгляде на голую тетку из спид инфо, сколько еще пираты будут портить нам жизнь

Ответить
2

Прям нахлынули воспоминания про голых теток из  спид инфо))

Ответить
5

простите, а вы заплатили потомкам Репина и Шишкина?

Ответить
–1

Я заплатил за поход в музей. Я не большой знаток авторского права, но, мне кажется, тащить продукт у живого человека, только что его произведшего и без его на то согласия - такое себе. Извиняйте, но если денек мало - всегда есть распродажа в стиме через год-два.

Ответить
2

А что не так? В Августе куча игр потеряются навсегда 

Ответить
14

Экслюзивы не постеснялись… устроить стену позора в своем сообществе, оставив ссылки на страницы людей — и опять же, люди это поддерживают.

Так они же всех, кто хоть слово против говорит банят. Тот же миракл постоянно в группе вопросы устраивал в стиле "как вам переводы: божественно/отлично/не очень". Все, кому не очень-в бан. Остались те, кому все божья роса. Вообще ЧСВ что у эксклюзивов, что у миракла далеко за 9000, они себя чуть ли не мессиями считают, ведь без них бы их хомячки не поиграли во все эти великие игры. Несут просвещение в массы, так сказать.
На мой взгляд самый простой способ-просто не поддерживать их рублем. Лучше за те деньги, что они просят, учебник по английскому купить.

Ответить

Быстрый динозавр

9

Хрен знает, группа делает переводы, тратит на это свое время и может распоряжаться плодами своих трудов как хотят - хотят продают, хотят за донаты. Другой вопрос если деньги собрали на перевод, а сами тянут с ним по необъективным причинам, тогда да претензии будут. С другой стороны вспоминаю, как за донат фаер эмблема отправляли альфа версии и просили скидывать баги... ну что могу сказать, тест переводов тоже труд, у меня папка со скриншотами ошибок (причем даже не в тексте, а чисто технические) росла довольно шустро. Насчет незаконности действий - ну если честно плевать, перевод по идее подразумевает, что у тебя куплена оригинальная версия, остальное на твоей совести. А то что игру разбирают/собирают - ну, айайай, но не разбив яйца омлета не пожарить. И опять таки - я вот не знаю японского, не хочу убивать кучу времени чтобы его учить, мне и на работе заебов хвататет, не все выпускается в России (манга/ранобэ например), чет мне не хочется обвинять ребят за нарушение авторских прав. Ну и нужно донатить переводчикам любимых проектов, потому что на одном энтузиазме можно просто потерять желание вести проект, тем более сейчас есть удобные механизмы типо патреона.

Ответить
1

Вот только консольные игры (которые также переводят) не имеют возможности накатить русификатор. Поэтому, даже если у тебя куплена официальная копия игры, тебе все равно придется пиратить

Ответить
1

Пиратство - это распространение нелегальных копий игры. Взлом своей консоли - не пиратство. Если ты сам сдампишь свою игру и сам накатишь на неё патч-русификатор, то пиратства в этом тоже никакого нет.

Ответить
0

Взлом консоли все ещё незаконен

Ответить
5

С чего это? Модификация своей собственной консоли/смартфона/и т.д. не с целью продажи полностью легальна (во всяком случае в США и РФ). Максимум, тебя могут забанить за какое-нибудь нарушение лицензионного соглашения, но опять же это не нарушение закона.

Ответить

Быстрый динозавр

Ростислав
0

Согласен, но тут уж ничего не поделать. Хочешь играть на русском - придется ломать со всем вытекающим, а если еще онлайн нужен, то иметь пару консолей, а на это пойдут далеко не все, выбрав одну из сторон)

Ответить
7

Обидно за Exclusive, так порочить имя ради крохоборства. В своё время был частью всей этой тусовки, в т.ч. работал с ребятами оттуда над Silent Hill: Origins и Metroid Prime 3. По-моему из оригинального состава там уже никого и нет давно.

Нужно быть очень наивным, чтобы делать любительские переводы, не понимая, что кроме самореализации и какого-то общественного одобрения ты ничего не получишь. Хотя, учитывая, что многие участники этой сцены покидали её как только устраивались на первую работу или находили девушку, такая наивность не удивительна.

Я тоже в своё время пробовал организовывать краудфандинг и собирать пожертвования, но там едва хватало на оплату хостинга. Тем не менее, даже если быть более популярным и собирать по миллиону рублей на перевод, при перерасчёте на человекочасы это всё равно будут копейки.

Короче, бизнес на этом не построишь. Я считаю, что в таких условиях либо ты делаешь это ради денег, либо ты делаешь это для души. Хотя, некоторые успешно клепали переводы для пиратов за копейки. Кто-то даже умудрялся делать это очень качественно и с душой, а кто-то лишь бы как, для экономии времени заменяя "Д" на "D" и "У" на "Y", и даже прибегая к обману, делегируя это другим и бросая на бабки. Но мне кажется, всё это было просто студенческой подработкой до первой нормальной работы.

Ответить
2

Обидно за Exclusive, так порочить имя ради крохоборства

Они опорочились ещё на своём первом большом первое dq8, желая продавать диски с переводом. Потом им объяснили что это не только наглость но и уже тупо нарушение закона, и на какое то время все было спокойно, но все же от всех привычек не избавиться

Ответить
0

Что-то припоминаю, но не помню подробностей. Они хотели исключительно продавать или параллельно с раздачей на торрентах? Помню, меня очень бесила реклама самих себя вместо вступления, но во второй ревизии перевода они всё исправили.

В любом случае, я считаю это периодом взросления. Буквально, мы тогда все туповаты были. В итоге ведь они достойно себя показали. Провели работу над ошибками, сделали несколько крупных переводов и ушли на «пенсию», когда потеряли интерес. Вот такими я их и помню.

на какое то время все было спокойно, но все же от всех привычек не избавиться

Да нет там уже оригинального Exclusive давно. Там было примерно так:
— "А можно мы ваши проекты от вашего имени продолжим?"
— "Ок, держи ключи."

Ответить
–8

но давайте не будем наглеть

дропнул на этом моменте
у автора биполяр очка

Ответить
5

Как я себе это представляю: автор полез доказывать переводчикам что они неправы, начал их высмеивать, его естественно забанили и вот он уже здесь. Признавайся, так всё было?

Ответить
0

Традиционно — старайтесь учить хотя бы английский. Оно стоит не только ради сферы развлечений. Да, бывает тяжело, да, бывает медленно, но не зря.

Ответить
8

Можно, все можно, но приятнее играть на том языке, на котором думаешь. Дело то не в знании английского, а в желании играть на русском. 

Ответить
0

This. 

Ответить
1

Через 20 лет придётся учить китайский. Или немецкий. Или французский.
Я хочу покупать игры на русском. Плачу деньги, имею право. 

Ответить
1

Купил жигули, а потом имеешь право требовать от завода, чтоб  жигули ездили как болид формулы 1. Купил, имеешь право.
Если ты что-то купил, то купил как есть.
Как в многочисленных рассказах про web разработчиков, которым звонят через 10 лет, и просят переделать, так как заплатили деньги.

Ответить
3

Пиздец у тебя бардак в голове. 😯

Ответить
1

Плачу деньги, имею право.

У меня?
Это ты оплачивая товар надеешься получить что-то сверх оплаченного. Есть продавец и покупатель, когда они сходятся в цене, то происходит покупка. И происходит она на определенных условиях, обычно это "бери как есть".  У продавца есть товар, если он тебя устраивает по цене и набору характеристик, то ты его покупаешь.

А что то там требовать могут крупные заказчики, которые приносят производителю большие деньги. С таких заказчиков производитель живет, и хотелки таких заказчиков производитель старается удовлетворить, чтоб заказчик продолжил покупать товар.

Если ты хочешь что-то купить еще не значит, что тебе это продадут, и тем более это сделают ради тебя. Спроси у желающих купить референсные rtx 30XX как они успешно покупают эти видеокарты имея деньги на их покупку. Как Nvidia спешит удовлетворить их право купить то, что они хотят купить.

Ответить
0

Конечно полезный навык, но иногда хочется играть, а не переводить. В какой-нибудь Civilization III играл в детстве на английском, проблем не было. А от Oblivion с английской озвучкой и кривым наполовину переведенным текстом до сих пор трясёт)

Ответить
4

Я больше всего с этих историй не могу понять одного.
Очевидно что есть потребность в переводе.
Очевидно что перевода от издателя нет.
Очевидно что часть потенциальных покупателей из-за этого не возьмёт игру.
Почему до сих пор не дают инструментария для пользовательских переводов.
Мол если желаете самостоятельно перевести милости просим. Почему этим не могут озаботиться платформо-держатели? В итоге я должен либо покупать игру на ПК, потому что возможность модификации, пускай и через инжиниринг, имеется. Либо грызть кактус и играть без перевода на другой платформе, потому что либо игры нет на ПК, либо у меня так сложилось что игра на платформе. 
Пора бы уже давно внедрить, как минимум, возможность вносить свои переводы. Раз этим делом не может обеспокоиться издатель.

Ответить

Легендарный рубин

Hideo
1

Потому что модерировать эти переводы издателю нахуй не нужно, а при наличии официального инструмента для перевода и его автоматического распространения - моментально найдутся шутники, которые превратят любую игру в приключения педобира, или джихадиста-смертника. А в суд потащат издателя.

Ответить
4

Эта драма с платными переводами уже была на дтф в датах, указанных на скринах в данном топике. Я думаю ещё тогда уже все обмусолили по что раз.
Сейчас это к чему?

Ответить
4

Биздец, ну и цирк у этих васянов с переводами.

Ответить
4

А не спеть ли мне песню о любви... и всю жизнь получать гонорар(с) Чиж

Ответить
4

А в чём наглость-то? Ну захотели подзаработать.

Ответить
3

Не вижу проблемы. Там очень мало денег донатят и только на популярные игры. Это их право, они тратят свое время на это. 

Ответить
1

Вообще это не так работает
Не за все легально и этично просить деньги, на что ты тратишь своё время

Ответить
2

Перевод это конечно хорошо, но фан переводы они на то и фанатские, оттого что сделаны из любви к продукту. Пытаться получить деньги за манипуляции с чужим продуктом, будь то платные русификаторы, подписки на пиратские сайты с аниме в фандаб, сериалы с рекламой казино, или банально реклама на торрент трекерах, это уже коммерция. Если охота получать за это деньги, то вперёд в лицензию, как это сделали FaceOff или Студийная банда. Пиратство и фанатское творчество должно быть про добровольный энтузиазм, а не про заработок.

Ответить
1

А совместить приятное с полезным?
Тем более, что легальную лицензию на многие игры, которые переводят энтузиасты: а) не продадут, б) уже и нет правообладателя.

Ответить
0

А почему именно продать лицензию? Как-то не так ставишь вопрос, потому что в случае игр можно прийти и просто добиться к издателю с предложением сделать ру перевод игры, я помню пару случаев с инди играми такое прокнуло как минимум. Ну и про отсутствие правообладателя ты это круто загнул, потому что просят деньги за Якудзу, Мгс4 или Мурамасу. Ни Сега, ни концами, ни Атлус/Ванилавейры вполне себе живы.

Ответить
0

Сега/Атлус - не продадут.
Некоторые инди-разработчики - уже хрен найдешь.

Ответить
0

Снова повторю, нахуй покупать некую мистическую лицензию, если цель добавить перевод в игру? Это не дистрибуция видео медиа, по типу аниме или сериалов, здесь напрямую стучишься разрабам, чтоб добавили локализацию, если получится, то ещё от них получишь денег, а не наоборот.
Некоторых инди разработчиков хрен найдешь

Возможно весомый аргумент, но все ещё не в контексте тех игр, перевод к которым продают. А в контексте инди разработчиков вообще должно быть стыдно на их творчестве пытаться заработать, лол.

Ответить
1

Чел, еще раз. Крупные фирмы с тобой даже разговаривать не будут. Ты для них ноль. Неинтересен. Даже с предложением КУПИТЬ лицензию.
А уж с предложением дать денег за то, что ты что-то добавишь в их продукт, тебя пошлют настолько далеко, что банальное "нахуй" покажется соседней комнатой.

Ответить
2

Тут как бы есть две стороны. Существуют организации, работающие на пожертвования и имеющие льготы, они к большому бизнесу формально отношения не имеют и на их работу часто смотрят сквозь пальцы. А есть организации, которые получают и требуют деньги за свою работу и это уже вполне реальный бизнес. И если вы ребятки встали на эту стезю, то должны понять, что перешли в другую лигу. Пираты будут пиратить ваш контент, компании будут защищать свои продукты от вашего нелегального использования и будут давить вас в суде, государство будет требовать налоги. Так что если кто-то решил сделать бабки на чужих идеях и продуктах и не платит отчисления, то советую натравить на них всех собак, которые эти сами отчисления не получили. Пусть ребята поймут, куда они решили сунуться. 

Ответить
1

Я хз какие могут быть притензии. Учи английский тогда.

Ответить
5

Претензии к формулировке. Хочешь деньги за перевод? Пожалуйста. Но тогда называй это по-русски - оплата. Пожертвования же принудительными не бывают.

Ответить
2

Что-то такое уже было здесь. Кажется, война была в противоположную сторону. Крайне сумбурно и непонятно.

Ответить
2

А уже были случаи, когда в РФ на команды переводчиков жаловались или открывали дело издатели? Пока что подобная "продажа" переводов выглядит как типичная серая зона законодательства. Вроде бы нельзя, но пока не прижимают, то занимаемся.

Ответить
0

рокстар или 2к быковали на zoneofgames, типа распространение переводов = пиратство/нарушает какие то там условия

а про команды переводчиков они даже не вкурсах, численность то мизерная в группах) 
благо некоторые успешно связывались с издателями и добились добавления их переводов к играм и в стиме)

Ответить
0

и это при том, что 1С украли перевод ЗоГа и выпустили его слегка отредактировав, как официальный перевод.

Ответить
2

В чем проблема-то? Пусть ребята делают бизнес производя востребованный продукт, этим они никому хуже не делают (альтернатива - перевода нет). Хочешь побыть робингудом - пожалуйста, ничего страшнее шейминга (их право) тебе не будет все равно. Этот пост - просто ответ обиженного, не вижу в нем достойных аргументов.

Ответить
1

Не более чем ребячество. "Стены позора" это лишь подтверждают. С возрастом это проходит, но когда настучат палкой по голове, рукам и некоторым другим интересным местам это произойдёт намного быстрее. Их же могут элементарно привлечь за нарушение авторских прав за такую "монетизацию", со всеми вытекающими, достаточно просто сообщить куда следует.
Что-либо требовать они тоже ни с кого не могут, ибо их "товар" нелегальный и никто никакого договора на покупку с ними не заключал, а значит с этим серым переводом можно делать всё, что угодно в любом виде, даже оформить на них авторское право на себя любимого, если очень постараться.

Ответить
0

Ну так да, и они не обязаны отдавать его всем желающим. 
Прикинь наркотики нелегальны, но их продают.

Ответить
0

Как и требовать за это деньги под видом "пожертвования", ибо никаким пожертвованием это уже не является, а обычное мошенничество. Даже модификации на совершенно свободной основе ни один модостроитель на самом деле не имеет права распространять, без соответствующего разрешения, другой вопрос, что не все издатели стараются это пресекать, а некоторые и вовсе поощряют, пока им не захочется сделать иначе. С переводами то же самое.

Ответить
0

Мод имеет сомнительную ценность, перевод куда ценее и реже является "котом в мешке".
И это называется ранний доступ, перевод всё равно выйдет в свет для всех.
Модификации используют много труда коммьюнити мододелов, потому и продажа их была всегда сомнительна. Много таких историй было в начале того же креатион клаб.
Легальная сторона вопроса вообще не волнует честно говоря.

Ответить
–1

Про пиратство это странный мотив. Часто можно услышать "прохожу на YouTube" вкусовщина конечно (сам не понимаю как можно оценить игру вдоволь не ощутив геймлей ручками) но о вкусах не спорят. Сам качаю частенько, и если нравится игра (и реиграбельна по типу ведьмака) пойду куплю по скидке, а так..

Ответить
1

Для разраба "проходильщик на ютубе" равнозначен пирату, не? Хотя нет - второй может хотя бы мод для игры сделать и на нексус выложить.

Ответить
0

Да в принципе ты прав, я б лично выступил за запрет стримов, и летсплеев. Учитывая что это ещё кормушка позеров дегенератов.

Ответить
5

я б лично выступил за запрет стримов, и летсплеев. 

На баб ещё надо мешок надеть чтоб похотливыми взглядами не насиловали... Oh wait! 🤔

Ответить
0

Да учитывая вкусы современных людей все нужно в мешки прятать, особенно детишек.

Ответить
4

Авторы Among Us подтверждают.
War Thunder и другие игры, высылающие предрелизные версии проходимцам так же однозначно кивают головой (AC:Valhalla в том числе)

Ответить
1

Брательник смотрящий за твоей игрой тоже пират получается, понятно.

Ответить
0

Но брат тебе не платит

Ответить
1

Эксклюзивы давно довольно долбанутые.

Ответить
1

Снова в коментах война с пиратством, словно у нас тут все исключительно пользуются легальный контентом. Все наверное и сериалы марвел смотрят легально, и в вк музыку никто не слушает, и ещё куча всего. Прям все такие правильные, что аж противно.

Ответить
1

В эпилоге сего лонгрида хочу призвать вас к дискуссии и задать лишь один вопрос: «Насколько правильно такое отношение к комьюнити и должно ли оно осуждаться?»

Ну, во-первых, не то, чтобы лонгрид, имхо. х)
Во-вторых, ExclusivE это что-то с чем-то - и это уже известно всем более-менее интересующимся игрокам.
У меня был небольшой опыт участия в проекте перевода ВНки на альтруистических началах, и мне даже без разницы, раздай потом перевод всем, кому угодно. Я готова донатить на ЗоГ командам, готова донатить на иные ресурсы (вот жду релиза Dry Downing до сих пор), если есть сомнения - то абстрактно, после игры в интересное мне.  Но не им. 
Это сообщество просто феерически своеобразное. При любой попытке там обратиться с закономерным вопросом "А почему при собранной сумме перевод никак не ускоряется", когда постоянно были подстегивания, мол, задонатьте - и мы вам озвучим (!) процент прогресса, или обсуждении, мол, ничего против распространения перевода не имею, начинались вот эти самые "вы недостаточно задонатили". Это что, финансовая пирамида, и все преференции только при становлении какого-то-металла-название участником?!.
В-третьих, насчет пиратства: я не считаю, что это прям вот санитарное дело "леса", но, орли, все, кому больше 25 с этого начинали. Или, ладно, вот один на тысячу, счастливый и обеспеченный житель столицы (скорее всего, или, как минимум, столицы региона), мог себе позволить в 2005 _найти_ и купить лицензию. Которая еще и могла быть на языке оригинала, что, считай, непроходимо, если много текста, а уровень английского еще не прокачан. И да, то, что ExclusivE отнекивается от того, что их метод встройки в МГС4 - это как раз подпадающее под определение действо, тоже забавно.

Ответить
0

"Если хотите поиграть в качественный перевод, созданный профессиональными переводчиками-японоведами..."
Это такие же японоведы, как "профессиональные переводчики и лингвисты" из ворпал тим, которые выпустили один из русиков для alice madness returns с таким кол-вом косяков, что можно во лбу дырку пробить?
Я бы вообще не рекомендовал кому-либо жертвовать фанатским локализаторам, потому что большинство из них - хрень та ещё (а те, что не кажутся таковой нужно ещё раза 3-4 проверить, чтобы убедиться). Чушь и в официальных переводах встречается часто (особенно сейчас с селф-локализаторами от разрабов), но это не оправдание.

Ответить
0

Многие переводы хороши.

Ответить
0

многие хороши, но подавляющее число - говно.

Ответить
0

Из игор скачал с торрентов, наверное, только игры с глобальными модами, типа Call of Chernobyl и Блицкриг GZM. В обоих случаях оригинальные игры мной были куплены ещё на дисках, Блицкриг так и вовсе году в 2004-м). OpenTTD, наверное, не в счёт, она вроде вообще бесплатная

И при этом такие серьёзные работы многих людей раздаются бесплатно, никто не требует пожертвований (а как звучит, "обязательные пожертвования", мм).

Ответить
0

Пиратство в наше время — это единственный способ сохранить игровую историю и донести исскуство до каждого.

Игры же развлечение, исскуство в них редко попадается.

Ответить
2

Книги же развлечение, исскуство в них редко попадается.

Фильмы же развлечение, исскуство в них редко попадается.

Песни же развлечение, исскуство в них редко попадается.

Ответить
1

А в чем проблема, будто условная Донцова (подставь похожий пример в другой области) дохуя исскуство.

Ответить
0

+. К слову, именно из-за Донцовой рутрекер забанили в свое время.

Ответить
0

Пиратство в наше время — это единственный способ сохранить игровую историю и донести исскуство до каждого.

Но переводы пиратить нельзя?

Ответить
1

Забавно, позиция автора настолько неубедительна что ты кажется принял ее за противоположную. Пост наоборот оправдывает пиратство переводов.

Ответить
0

лол, точняк :)

Ответить
0

Все же надеюсь в скором времене японске игры на русском будут выпускать официально, кто-то кроме bandai namco и sega, даже если спустя год после релиза на западе

Ответить
0

Ну одни хуже тех кто делает кряки, так как крякеры не продают свои кряки, хотя может и есть такие, а вторые ребята норм.

Ответить
0

На перевод доначу только FaceOFF (Catherine: Full Body, Xenoblade Chronicles).
А "продавать" ссылки на готовый перевод - наглость.

Ответить
0

Помоему наглость требовать халявы. Парни своё личное время тратили корячась у монитора - их право, как распоряжаться продуктом своей работы. Не нравится, пройди мимо, не играй с их русиком, английский сходи подучи, но нет же, хочется и рыбку съесть и на уйх сесть))

Ответить
0

Ну так они уже собрали на перевод. Им уже принесли требуемую сумму.

Ответить
0

Ну если заранее условия не оговаривались о том, что будет платно, то не приятно. Я пологаю тем, кто задонатил - игру и так бесплатно дали. А остальным за мони, что справедливо 🤔 или я не прав

Ответить
0

Наглость это делать переводы к контенту без лицензии и  при этом брать за это деньги.

Ответить
0

Я вообще считаю, что если проект (игра, перевод и т.п.) набирает нужную сумму (на Патреоне ли, на Кикстартере), он по примеру подкастов тех же должен быть выложен в свободный доступ. Иначе - дойка народа.
Это если бы, скажем, я решил поставить скульптуру в парке - рассчитал стоимость материалов и трудозатраты, отлил из бронзы скульптуру, но... смотреть на нее разрешал бы только патронам. Бред же.

Ответить
0

чёт статья не ясная и обсуждать непонятно что, даже грёмлина не вспомнили

Ответить
0

Любой труд должен оплачиваться. Что за нытьё нищебродов? Люди старались, переводили, тратили своё личное время, здоровье гробили сидя у монитора, пока кто-то в парке пивас потягивал вместо того, чтобы инглишь учить. Имеют полное право пару копеек затребовать за свои труды. - не нравится пройди мимо, дальше иди пивас сосать. Халявщики, блджат.

Ответить
0

Faceoff красавцы, а Миракакл это вобще кадр. Мелочный, хитрый, жадный. Лучше бы вобще ничего не делал. Позорище и попрашайка. Хочется ему в рожу плюнуть, после подобных постов.

"Как я и говорил в начале, по закрытию сборов этого проекта будет принято решение, стоит ли и дальше делать переводы игр на SWITCH и другие консоли или по факту они не особо нужны."
"Немножечко грустные новости по переводу Dragon Quest 11❗Общего доступа у данного перевода не будет."

Ответить
0

мираклы это те, которых из zog выперли сцанными тряпками?

Ответить

Комментарии