Несколько слов о наглости сцены русского фанатского перевода

“За долгие годы существования рынка в России сформировалась достаточно рабочая и крепкая сеть издательств и дистрибьюторов. Шутка ли, но в начале 2010-ых мало кто верил в то, что The Legend of Zelda будет иметь официальную локализацию и озвучку. Или игры из серии Tales. Или сиквел Ni no Kuni. Однако, естественно перевести «вообще всё» ни один и…

«Переводы выходят в любом случае, даже если не соберут. Ну и прогресс сбора не влияет на перевод кроме небольшой доп. мотивации. То есть собирают или не собирают — на дату выхода это никак не влияет, фактически».

Участник команды FaceOFF
, Переводчик
4.7K4.7K открытий
11 репост

Не более чем ребячество. "Стены позора" это лишь подтверждают. С возрастом это проходит, но когда настучат палкой по голове, рукам и некоторым другим интересным местам это произойдёт намного быстрее. Их же могут элементарно привлечь за нарушение авторских прав за такую "монетизацию", со всеми вытекающими, достаточно просто сообщить куда следует.
Что-либо требовать они тоже ни с кого не могут, ибо их "товар" нелегальный и никто никакого договора на покупку с ними не заключал, а значит с этим серым переводом можно делать всё, что угодно в любом виде, даже оформить на них авторское право на себя любимого, если очень постараться.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить