Поражает насколько нужно было исправлять дословный перевод, чтобы он не выглядел как "сони сасат" (хотя он вроде и не выглядел), но при этом переводить эту цитату дословно и без контекста
Поражает насколько вам нужно, чтобы заголовок звучал именно как "сони сасат") А потом в других срачах: "Ну зачем ты набрасываешь?"Чувак. Никому этого не нужно. Во всяком случае здравому человеку. Но нахуя редакция одни заголовки, которые являются дословным переводом оригинала - исправляют, типо по их мнению он "не хороший", а сами на следующий день создают провокационный заголовок-наброс, только уже в другую сторону? То есть перевод интервью Тода с сайта(ссылка ниже) - это наброс\кликбейт\провокация и редакция его правит, а потом делает заголовок не менее провокационный\наброс\кликбейт - и это нормально. Только в этот раз он задевает биллибоев. Выходит сонибоев нельзя обижать - их редакция защищает, а биллибоев - можно и сама редакция это делает. Ниже мой комментарий, что я писал ранее: Я прощу прощения, но у вас там в редакции все ок? Дословный превод заголовка статьи вы поменяли, типо чтобы срача не было. На этот заголовок Тодд Говард о консольной эксклюзивности Starfield: «Мне хочется, чтобы возможность поиграть в игру была у всех»Оригинал заголовка на англ и он был дословно переведен, но редакция посчитала его негожим. Bethesda’s Todd Howard on Leaving PlayStation Behind: Being Able to Focus Will Make for Better GamesА тут такой заголовок. БиполярОчка?
Сони — компания, которая делает очень хорошие игры и приставки, но не набросить ради того, чтобы фанатики тригернулись и пошли минусовать все мои комменты за несколько дней — это грех(у меня реально такое было тут))
Поражает насколько вам нужно, чтобы заголовок звучал именно как "сони сасат")
А потом в других срачах: "Ну зачем ты набрасываешь?"
Поражает насколько нужно было исправлять дословный перевод, чтобы он не выглядел как "сони сасат" (хотя он вроде и не выглядел), но при этом переводить эту цитату дословно и без контекста
Поражает насколько вам нужно, чтобы заголовок звучал именно как "сони сасат") А потом в других срачах: "Ну зачем ты набрасываешь?"Чувак. Никому этого не нужно. Во всяком случае здравому человеку. Но нахуя редакция одни заголовки, которые являются дословным переводом оригинала - исправляют, типо по их мнению он "не хороший", а сами на следующий день создают провокационный заголовок-наброс, только уже в другую сторону? То есть перевод интервью Тода с сайта(ссылка ниже) - это наброс\кликбейт\провокация и редакция его правит, а потом делает заголовок не менее провокационный\наброс\кликбейт - и это нормально. Только в этот раз он задевает биллибоев. Выходит сонибоев нельзя обижать - их редакция защищает, а биллибоев - можно и сама редакция это делает. Ниже мой комментарий, что я писал ранее:
Я прощу прощения, но у вас там в редакции все ок? Дословный превод заголовка статьи вы поменяли, типо чтобы срача не было. На этот заголовок
Тодд Говард о консольной эксклюзивности Starfield: «Мне хочется, чтобы возможность поиграть в игру была у всех»Оригинал заголовка на англ и он был дословно переведен, но редакция посчитала его негожим.
Bethesda’s Todd Howard on Leaving PlayStation Behind: Being Able to Focus Will Make for Better GamesА тут такой заголовок. БиполярОчка?
P.S. Как в поговорке - свое дерьмо не воняет.
Комментарий недоступен
Сони — компания, которая делает очень хорошие игры и приставки, но не набросить ради того, чтобы фанатики тригернулись и пошли минусовать все мои комменты за несколько дней — это грех(у меня реально такое было тут))
Комментарий недоступен
All I can really say is 'I apologize', because I'm certain that's frustrating to folks. But there's not a whole lot I can do about it.
Его прямая цитата. Если он сам не знает, что хочет сказать, так может лучше и молчал бы тогда уж, и так все всё понимают ведь
Какие к нам претензии?