Фанатские локализации
Поделитесь опытом: стоит ли оно того, и как с ними работать?
В одном из постов про разработку увидел тезис вроде «если вы хотя бы немного работаете с аудиторией, то рано или поздно вам на голову свалится человек, который предложит перевести игру бесплатно». Могу подтвердить: за несколько месяцев с момента публикации демо-версии к нам обращались как просто игроки, так и целые команды, которые предлагали помочь с локализацией игры на китайский, французский, немецкий и даже арабский.
У нас в игре много текста. Очень много. Если заказывать перевод в агентствах, стоимость локализации окажется в разы выше стоимости всей остальной разработки, а мы – нищие инди, и помощь фанатов была бы очень кстати. Но при этом я вижу и три основные проблемы фанатских переводов:
- контроль качества. Нет гарантии не только того, что перевод будет выполнен качественно, но и того, что в него не добавят каких-нибудь непотребств, за которые с меня снимут 20 баллов социального рейтинга;
- авторские права. Перевод будет принадлежать не нам, и теоретически любой из его авторов может пожаловаться торговой площадке, что мы плагиатим его труд. Будет очень обидно получить блокировку по этой причине;
- ненадежность. Раз фанатам не платят, то и требовать от них какой-то стабильности и регулярности нельзя: они могут в любой момент переключиться на другие игры, и наше глобальное обновление останется непереведенным. Впрочем, с фрилансерами может быть то же самое.
Первая проблема вроде как решается довольно просто: можно заказать пруфридинг (я хотел сказать «вычитку», да простит меня Вадим) у нейтива уже за денежку – он отловит бросающиеся в глаза ошибки, а дальше останется надеяться на игроков, которые будут репортить наиболее кривые моменты.
А вот с правами сложнее. Сразу пропущу смешной и нереалистичный способ – собрать у всех фанов-переводчиков письменное согласие на отчуждение прав на перевод в нашу пользу (со сканами паспортов, ага). Более реалистичный вариант – распространять локализацию в виде одобренного разработчиками мода. В этом случае мы никак не связаны с переводом и не будем нести ответственность за его содержание – это плюс. Но и минусы серьезные: во-первых, удобно установить моды можно только в Стиме, а во-вторых, на странице игры нельзя будет указать факт наличия перевода на соответствующий язык – а значит, она не будет рекомендоваться потенциальным игрокам, которые не владеют английским.
Не подумайте, что я пытаюсь сэкономить за счет эксплуатации бесплатного фанатского труда; у нас не стоит вопрос «заказывать профессиональный перевод или обойтись фанатским». Наш бюджет измеряется в пачках доширака, и туда никак не вписываются траты десятков тысяч долларов на переводы, поэтому у нас выбор между «не переводить совсем» и «помочь перевести фанатам». Само собой, я буду только рад вознаградить их какими-то статусными штуками: пожизненной подпиской на будущие игры, эксклюзивными мероприятиями, особыми статусами на форуме/дискорд-сервере, etc.
Разработчики по-разному взаимодействуют с фанатскими переводами. Некоторые хранят игровые тексты в открытом виде, чтобы их можно было переводить без расковыривания файлов игры (Europa Universalis IV). Другие прямым текстом указывают на возможность установить фанатские переводы в виде модов и позволяют сделать это в два клика (Dont’s Starve). Третьи внедряют перевод прямо в игру (The Lion Song).
Поделитесь вашим опытом взаимодействия с фанатскими командами переводчиков?