Твой промокод на КиноПоиск
HESOYAM
18+

Обложку «Крови, пота и пикселей» в России стилизовали под коробку от диска для PS4

И уже на ней есть опечатка.

В закладки

На сайте издательства «Эксмо» появилась официальная российская обложка книги «Кровь, пот и пиксели» редактора Kotaku Джейсона Шрейера.

Судя по всему, книга внешне будет похожа на коробку с игрой для PS4. Даже описание на задней стороне оформлено как список «фич».

Оригинальное издание доступно в США только в мягкой обложке и выглядит иначе: на нём три разработчика теряются на фоне гигантских объёмных букв с названием.

Кому-то российская обложка может показаться более удачной, однако на ней уже можно найти как минимум одну ошибку. Название CD Projekt RED почему-то написано через «c».

Есть в тексте и другие странности. Например, в описании сообщается что «релизы игр порой затягиваются на годы», тогда как релиз является единовременным событием в ходе разработке игры и растягиваться может, скорее, сама разработка, нежели он. Также «релизом» называют финальную версию кода, которая поступает в продажу, но и этот вариант здесь не подходит.

Пока не ясно, когда книга поступит в продажу. На сайте сообщается, что релиз состоится «скоро».

«Кровь, пот и пиксели» — это сборник инсайдов о разработке игр вроде Uncharted 4, Halo Wars, Destiny и «Ведьмак 3». Книга редактора Kotaku Джейсона Шрейера уже успела получить признание среди геймеров и разработчиков.

Какая обложка лучше (без учёта опечаток)?
Российская
Обе плохие
Обе отличные
Американская
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать
Главный редактор DTF, одновременно сонибой, фанат Xbox, Switch-энтузиаст и ПК-боярин
{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["\u043a\u0440\u043e\u0432\u044c\u043f\u043e\u0442\u0438\u043f\u0438\u043a\u0441\u0435\u043b\u0438","\u043a\u043d\u0438\u0433\u0438"], "comments": 105, "likes": 88, "favorites": 13, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 18364, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Mon, 09 Apr 2018 23:40:49 +0300", "is_special": false }
18+
Ходите в кино дома
Проведите 45 дней с КиноПоиск
по промокоду HESOYAM
Промокод будет скопирован
Промокод действует до 10.07.20 для новых подписчиков онлайн-кинотеатра КиноПоиск HD на 45 дней бесплатной подписки. Условия просмотра: ya.cc/4y4UX
Объявление на DTF
0
105 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
236

Я локализовал

Ответить

Комплексный чайник

Максим
19

12 из 10 шелест страниц книги на кончиках пальцев.

Ответить
13

Требую добавить эту версию в опрос.

Ответить
3

Всего 10 Тох из 10? Слабовато...

Ответить
0

Лучше когда 10 с пулемётом стоять в огне из 10

Ответить
0

Как же они в русской версии тоху забыли то а?

Ответить
0

я бы патриарха убрал) а вот полностью на рус яз)) это весьма остроумно )

Ответить
0

Опечатку зачем не исправил?

Ответить
0

Но Макс, это же была моя идея, а все классы достались тебе!

Ответить
51

Кровь, пот и пиксели: Анаболики

Ответить
0

Directed by Michael Bay

Ответить
0

Вот тоже об этом подумал.

Ответить
20

Пока не ясно, когда книга поступит в продажу. На сайте сообщается, что релиз состоится «скоро».

Возможно он затянется на годы =)

Ответить

Предельный томагавк_два

18

Оригинальная посимпатичней, но обе хорошие

Ответить
7

А что, CD Projekt RED пишется через k? Моя жизнь никогда не станет прежней

Ответить
5

Оно ещё и произносится правильно как "ЦеДэ Про́йект".

Ответить
3

Чтобы избегать таких конфузов всегда писал CDPR или просто "поляки".

Ответить
0

Мортал Комбат тоже. Вайпаут - WipEout.

Ответить
8

А мне российская больше нравится, мимо англоязычной я бы мимо прошёл и не обратил на неё внимания, она слишком скучная и не выделяется ничем, а вот на русскую я бы точно обратил внимание.

Ответить
4

На обложку российской кто-то уронил самопальный ютуб-канал с ретровейвом. Такую беззубую вещь я бы на полке как раз не заметил, американская на её фоне смотрится куда более уверенно. Острые, монументальные и минималистичные буквы, ух бля, я б мимо не прошёл. Не потому что люблю, а потому что выделяется из ряда мягкотелых и безвкусных обложек.

Ответить
1

Забавно читать два противоположных мнения.

Ответить

Симпатичный корабль

2

Обложка Русская вроде ничего. Но с другой стороны, можно было не париться и просто русифицировать оригинальную обложку. Это не так сложно сделать.

Ответить

Симпатичный корабль

Симпатичный
23

Вот таким образом можно было бы сделать.

Ответить
2

Интересно, а почему оригинальные и региональные обложки книг практически всегда разные? Может с авторскими правами как-то связано.

Ответить
1

Экономят. На оригинальную обложку надо отдельную лицензию покупать, дешевле заказать свою версию.

Ответить

Симпатичный корабль

Radmir
0

Я конечно не в курсе всех этих тонкостей. Но встречал несколько русских изданий с оригинальной обложкой. В любом случаи можно было бы повторить стиль оригинальной обложки. Заменить пару деталей, например вместо современного монитора поставить старый из 2000-х. А это уже считается не плагиатом. И там одежду также перерисовать.

Ответить
4

Теперь точно возьму оригинал. Так держать, "Эксмо"!

Ответить
1

Я вот не дождался и купил на прошлой неделе в Barnes & Noble. На фото как раз мой экземпляр.

Была всего одна на огромный магазин. То ли разобрали, то ли, наоборот, не такая уж ходовая.

Ответить
3

Я на Озоне заказал, в моем городе на полках магазинов такое и не сыщешь.

Ответить
7

Я с Озона ждал два месяца (заказал в сентябре с доставкой на конец октября), потом в начале ноября сообщили, что ОЙ, в конце декабря привезём!

Плюнул и заказал с английского Амазона. Мало того, что дороже всего на 30 рублей вышло, так ещё и доставка прямо до квартиры. Ну и привезли за 10 дней.

Ответить
0

Спасибо за инфу, намотаю на ус.

Ответить
1

Я в wordery брал на ebay (ну у них ещё и свой отдельный сайт есть). Там дешевле примерно на сотню рублей, чем на озоне, но трека нет и книгу в почтовый ящик закинули.

Ответить
0

Заказывал у них же, но был трек и привезли за пару недель в СПб, рекомендую.

Ответить
0

Barnes & Noble снова возят в Россию или через посредников?

Ответить
1

Была всего одна на огромный магазин. То ли разобрали, то ли, наоборот, не такая уж ходовая.

Очевидно, речь идёт про ретейловый магазин. Плюс в твиттере Вадим писал, что ездил в США.

Ответить
0

да только через vpn можно заказывать посреднику, а раньше напрямую возили и дешево. эх

Ответить
0

На фотографии оригинальной обложки я в первую очередь заметил скота пилигрима =D

Ответить
4

По-моему русская версия отсасывает, смотрится блекло, т.к. цветовая гамма неудачная, все сливается в непонятную кашу, из-за этого буквы, которые должны быть типо объемными кажутся плоскими, как и вся обложка в целом, глубины вообще нет. Работа на троечку с минусом.

Ответить
0

Не хватает надписи "курение убивает"

Ответить
15

"лутбоксы раздражают"

Ответить
2

"домогательства сажают"

Ответить
3

Только на днях заказал оригинальное издание. Американская обложка не шедевр, но наша совсем аж неприятная какая-то.

А Шрейера как ни крути стоит поддержать. Один из немногих по-настоящему достойных игровых журналистов.

Ответить
3

Да уж, Mortal Combat knows that feel...
Еще там ни к селу "Российский" с большой буквой в длинном титуле похвалебного генерала.

Ответить
3

Напишите потом пост о качестве перевода, кто прочитает. Мне совершенно не нравится обложка, но идею перевести такую узконаправленную книгу хочется поддержать рублем.

Ответить
–4

А чем эта книга знаменита? А то вспоминая современную Kotaku очень боишься наткнуться на очередной бред борцунов с социальной справедливостью.

Ответить
10

Книга совершенно адекватная и годная, никто в ней ни за что не борется
Каждая глава - подробно и интересно написанная история разработки одной игры. Мнного узнаешь о том, что там, за кулисами студий и трейлеров и вообще о том, как делают игры. При этом книга все же не документалка и не технический справочник, читать ее интересно даже далекому от разработки человеку

Ответить
0

Вы ее на русском читали или на английском?

Ответить
1

Она на русском ещё не вышла

Ответить
0

ясно. спасибо!

Ответить
0

Да вон прямо в статье есть скан обратной стороны, там и ответ на вопрос.

Ответить
0

Я прочитал эту книгу и не очень представляю, как её переведут на русский. Так как там много терминов у которых нет аналогов в русском языке.

Либо вся книга будет утыкана сносками.

Ответить
9

Либо у нее просто будет ужасный перевод.

Ответить
0

Так как там много терминов у которых нет аналогов в русском языке.

Примеры можно?

Ответить
1

Pitch. Crunch/Crunching, Gold master

Еще есть Feature, Engine, которые в лоб произносят, но могут ли их в книге написать как Фича, Движок?

Ответить
16

Pitch - хотя в русском уже используется в некоторых областях слово "питч", при желании можно перевести как "презентация перед потенциальными инвесторами"
Crunch - аналогично, некоторые используют "кранч", но - "работа в авральном режиме"
Gold master - термин вообще изначально не игровой, пришел из музыкальной индустрии, его стабильно переводят, как "ушла на золото".
Feature - окститесь, какая "фича"? "Особенность"
Game engine - да, "движок"
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B6%D0%BE%D0%BA

Ответить
10

Ах, насколько живее сразу же текст становится. Студия работала в авральном режиме, чтобы закончить особенности игры в срок для презентации перед потенциальными инвесторами.
Хочется трахание охладить сразу же.

Ответить
13

охладите! нормально звучит.

Ответить
1

Ага, увлекательный и живой язык оригинала превратился в муниципальные новости.

Ответить
5

Потому что не надо переводить так, как ты это делаешь. Что мешает разбить на несколько предложений? Упомянуть ранее "презентация перед инвесторами", а далее просто говорить "презентация".
в муниципальные новости.

Потому что ты таким языком говоришь, вот и вышел канцелярит

Ответить
0

Почитайте просто комент, к которому я это ответил.

Ответить
0

Ну и что тебе там не нравится?

Ответить
0

Ага, увлекательный и живой язык оригинала превратился в муниципальные новости.

Прочитать ветку в четыре коммента религия не позволяет?

Ответить
8

Ага, увлекательный и живой язык оригинала превратился в муниципальные новости.

Я же говорю, это ты просто языком пользоваться не умеешь, вот и получаешь канцелярит. Ты же в курсе, что не обязательно при переводе просто подставлять перевод по каждому слову?
"Студия работала в авральном режиме, чтобы закончить особенности игры в срок для презентации перед потенциальными инвесторами" => "Прототип надо было нести на показ инвесторам через пару месяцев, а ничего не было готово. Каждый в студии пахал как проклятый, чтобы успеть доделать хотя бы основные "фишки" игры."
Изначальный коммент был скорее про то, что не надо выдумывать проблему, там где ее нет - эти термины нормально переводятся на русский. Перевод получается не такой лаконичный, но что поделать - это фича русского языка, у нас слова длиннее

Ответить
0

Какой же вы толстокожий, господи прости.
Первый комент
Pitch - хотя в русском уже используется в некоторых областях слово "питч", при желании можно перевести как "презентация перед потенциальными инвесторами"

Crunch - аналогично, некоторые используют "кранч", но - "работа в авральном режиме"

Gold master - термин вообще изначально не игровой, пришел из музыкальной индустрии, его стабильно переводят, как "ушла на золото".

Feature - окститесь, какая "фича"? "Особенность"

Game engine - да, "движок"

Мой ответ
Ах, насколько живее сразу же текст становится. Студия работала в авральном режиме, чтобы закончить особенности игры в срок для презентации перед потенциальными инвесторами.

Хочется трахание охладить сразу же.

Ответить
2

Ты же в курсе, что не обязательно при переводе просто подставлять перевод по каждому слову?

Серьезно, если тебя коробит какое-нибудь слово "особенность" вместо "фича", то ты русский язык и правда не знаешь

Ответить
3

Менеджер:
Ребята, сроки поджимают, было решено перейти в авральный режим. Кстати, особенность, над которой вы трудились последнюю неделю, больше не нужна.

Ответить
3

Повторяю - хороший перевод делают не так - "взяли английское слово, заменили на его перевод"

Контекст же.
"Ребята, сроки поджимают, надо поработать сверхурочно. А *название штуки, над которой работали, которое все используют в разговорах между собой* вырезаем"
Кстати, особенность, над которой вы трудились последнюю неделю

Никто не скажет в живом общении "вырезаем ту фичу, над которой работали последнюю неделю" - хрен его знает, какую именно фичу имеют ввиду, всегда конкретика. А то вдруг кто-то работал над чем-то другим и вырежет ее тоже. Скажут "а ту модель освещения", "а ту красивую траву", "а ту нелинейность".
было решено перейти в авральный режим

Как будто и не работал никогда? Никто не скажет "мы решили, что теперь все работают больше и жестко", всегда подается в более аккуратном варианте. "Ребят, ну не успеваем, потому придется", "начальство просит", "ну мы же все тут великое дело делаем". Знаменитое добровольно-принудительное.
И вообще, если ты строишь обороты вида "было решено перейти в", стоит отдохнуть и обратить внимание на свою речь.

Ответить
3

Ты же в курсе, что я ради демонстрации того, что такие слова тяжело перевести собрал в кучу самые одиозные примеры непереводимых терминов, чтобы получился лютый канцелярит, для демонстрации сложностей в адаптации, которые в руках Эксмо скорее всего сделают сухую подошву из книги?

Ответить
1

Повторяю - хороший перевод делают не так - "взяли английское слово, заменили на его перевод". Если у тебя получается такой кошмарный пример, то только потому что тебе влом сделать нормальную работу. Я тебе показал, как твой кошмарный текст превращается в нормальный без потери смысла.

Ответить
2

Вы большой молодец, но

Ответить
7

*пожимает плечами*
Шутка - это когда смешно. А ты приводишь пример топорного перевода промта из GTA:SA, который тут неуместен

Ответить
3

Хочется поживее - перемежай речь словом "бл*"

Ответить
4

Проблемка в том, что, судя хотя бы по обороту обложки с уже упомянутым в статье «релизы игр порой затягиваются на годы», переводчик (или переводчики) не так близок к видеоиграм, как многие читатели DTF, и вряд ли по качеству своего перевода и всем питчам заморачивался. Буду рад ошибаться.

Ответить
3

Мне кажется целевая аудитория книги более-менее в теме, и поэтому ничего страшного не случится, если crunch будет "кранчем", а pitch "питчем".

Ответить
3

"пиксели" например

Ответить
2

Обложка просто отвратительная.

Ответить
1

Стилизация под пиксели херня, посмотрите не запятую, она не может быть скошенной, пиксели так не работают.

Ответить
0

А как же пиксели работают? Пиксель - это , грубо говоря, цветной квадрат. Почему они не могут стоять рядом в форме такой запятой?

Ответить
1

Суть в том, что в запятой есть треугольник.

Ответить
0

Действительно, плохо рассмотрел картинку

Ответить
1

В электронном варианте эта книга собирается выходить вместе с печатным изданием? Есть какая-то инфа про это?

Ответить
1

Хорошая книжка, прочитал недавно в оригинале. Для разработчика все вполне обычно, но вот обычные игроки могут удивиться сильно :)

Обложка русскся отличная, мне нравится больше чем оригинал.

Ответить
1

Вы бы и свои тексты вычитывали на предмет опечаток/ошибок. Что ни текст - их кучка.

«тогда как релиз является единовременным событием в ходе разработке игры»

Ответить
1

Союз И следовало перенести на следующую строку

Ответить
0

Ребята из эксмы тут просто сэкономили на дизайнере. Обложку явно ваяла уборщица во время обеденного перерыва на бутерброд с килькой.

Ответить

Комментарий удален

0

У нашей обложки какой-то шрифт неровный на обороте. Это так напечатали или это артефакты жипега?

Ответить
0

Вроде как 26 апреля продавать начнут

Ответить
0

Пока не прочитал заметку полностью, думал, что под ошибками в книге подразумевается то, что они поставили союз "и" в одной строке с "потом", а не " пикселями". Ну серьёзно, отвратительно смотрится же. К тому же, "и" заметно меньше, чем остальные символы в названии.

Ответить
0

Ну вообщет все "инсайды" Шреера можно делить на 10.
Много раз было такое, что герои его историй опровергали или уточняли какие-то важные детали (типа вот этот важный нюанс происходил совсем не так).

Ответить
0

Электронная версия в оригинале хорошо читается, в амазоновской читалке Киндл, можно тут же переводить в приложении. Очень удобно

Ответить
0

Мне нравится, если честно, больше русская обложка. Но. Если верить описанию, в книги рассказывается про современные игры, а обложка при этом стилизована под 80ые, поэтому возможно визуальный ряд не совсем корректный.

Ответить
0

Как я и боялся, в локализации скорее всего испортят. Книга отличная, всем сочувствующим и интересующимся отраслью советую прочитать. Особо глубокого знания английского не надо, достаточно легко написана.

Ответить
0

так это, а в РФ когда она будет для покупки?

Ответить
0

Отправил фидбек контактам из издательства. Спасибо DTF за наводку.

Ответить
0

Как-то мне вообще российская версия не нравится. Оригинальная куда лучше.

Ответить
0

А вот французская обложка (Шрейер в Твиттер запостил). Ничего не импровизировали.

Ответить
–2

Всё фигня, после слова "пот" должна быть запятая. Там же перечисление.

Ответить
0

По правилам русского языка ничего там быть не должно.
В оригинальном названии это, как я понимаю, стилистическая запятая: ожидается Blood, Sweat and "Tears", а они такие - вжух - и "Pixels". И запятая как пауза. Иначе не уверен, как ее интерпретировать.

В переводе могли ее оставить, а могли и не оставить. Вот не стали.

Ответить
0

А-а. То есть, Sweat and Pixels - это как за один юнит идёт?)
Ну тогда да, если стилистическая, тогда извините.

Ответить
0

в русском вообще не бывает запятых в таких местах. это же классическая oxford comma. там есть вариации, но в русском можно только "кровь, и пот, и пиксели". или как есть.

Ответить
0

Насчет оксфордской запятой да, правда. Пунктуацию английского языка я давно не ковырял. Но она опциональна, и даже предметом множества дискуссий является среди англоязычных (к примеру: https://www.grammarly.com/blog/oxford-comma-debate/).

Но чтобы строго "не бывает" в русском: стилистические вольности в нашем языке никто не отменял.

Ответить
0

применительно к тире и кое-чему еще да, "авторское" нередко, но запятые довольно строго регулируются в этом плане. понятно, что и у классиков было черт-те-что порой, однако правила есть правила.

Ответить

Прямой эфир

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }